< Atos 25 >

1 Festo, [agora governador ]da província, chegou a Cesareia e três dias depois subiu a Jerusalém.
When Festus was come into the province after thre dayes he ascended fro Cesarea vnto Ierusalem.
2 Em Jerusalém, os principais sacerdotes e [outros ]líderes judaicos avisaram [Festo ]formalmente [das coisas erradas que, segundo eles, ]Paulo [tinha feito].
Then enformed him the hye prestes and the chefe of the Iewes of Paul. And they besought him
3 Esses homens pediram urgentemente que Festo fizesse algo para eles. [Pediram que ele mandasse soldados ]para escoltarem Paulo a Jerusalém, [para ele ser julgado lá por Festo. ]Mas o plano deles realmente era que alguns [do seu grupo ]iriam esconder-se [perto da estrada, ]espreitando [Paulo ]com a intenção de matá-lo durante sua viagem [a Jerusalém. ]
and desired faveour agaynst him that he wold sende for him to Ierusalem: and layde awayte for him in the waye to kill him.
4 Mas Festo respondeu: “Paulo já está na Cesareia e está sendo guardado {[os soldados ]estão guardando-o} [lá. ]Eu mesmo pretendo descer em poucos dias à Cesareia.
Festus answered that Paul shuld be kept at Cesarea: but that he him selfe wold shortly departe thither.
5 Escolham, pois, alguns dos seus líderes para me acompanharem até lá. [Enquanto estiverem na Cesareia, ]podem acusar Paulo das coisas erradas [que alegam ]que ele fez”.
Let the therfore (sayd he) which amoge you are able to do it come doune with vs and accuse him if ther be eny faute in the man.
6 Depois de Festo estar [em Jerusalém ]durante uns 8-10 dias, voltou para a Cesareia. [Vários dos líderes judaicos o acompanharam. ]No dia seguinte, Festo mandou que Paulo fosse trazido {alguém trouxesse Paulo} para se encontrar com ele [na sala de reuniões ]e ser julgado lá.
When he had taried there moare then ten dayes he departed vnto Cesarea and the nexte daye sate doune in the iudgemet seate and commaunded Paul to be brought.
7 [Depois de um oficial ]levar Paulo até [a sala de reuniões, ]os [líderes ]judaicos de Jerusalém se juntaram ao redor dele [para o acusarem. ]Eles disseram [a Festo ]que Paulo tinha cometido muitos crimes. Mas não conseguiram provar [que Paulo realmente tinha feito as coisas de que o acusavam. ]
When he was come the Iewes which were come fro Ierusalem came aboute him and layde many and greveous complayntes agaynst Paul which they coulde not prove
8 Então Paulo [falou ]em defesa própria, dizendo: “Não fiz nada contrário às leis de nós (excl) judeus, e não desobedeci aos regulamentos que dizem respeito ao nosso Templo. Também não fiz nada em oposição ao seu governo [MTY]”.
as longe as he answered for him selfe that he had nether agaynst the lawe of the Iewes nether agaynst the temple nor yet agaynst Cesar offended eny thinge at all.
9 Mas Festo desejava agradar aos [líderes ]judaicos, [portanto ]perguntou a Paulo: “Você está disposto a subir a Jerusalém para que eu possa escutar [lá ]as acusações destes homens?”
Festus willinge to do the Iewes a pleasure answered Paul and sayde: wilt thou goo to Ierusalem and there be iudged of these thinges before me?
10 Mas Paulo [não quis fazer isso. Por isso ]ele disse [a Festo: “Não. ]Estou [neste momento ]diante do senhor e o senhor é o juiz [autorizado pelo ]imperador [romano ][MTY]. [É este o lugar ]onde devo ser julgado {onde o senhor deve julgar-me}. Não ofendi o povo judaico [de nenhuma forma], como o senhor bem sabe.
Then sayd Paul: I stonde at Cesars iudgemet seate where I ought to be iudged. To ye Iewes have I no harme done as thou verely well knowest.
11 Se eu tivesse feito algo de mal, [por causa do qual a lei mandasse ]me matarem, eu não [lhes ]rogaria que me poupassem. Mas nenhuma das coisas de que eles me acusam é [verdade, portanto ]ninguém pode me entregar [legalmente ]nas mãos [destes judeus]. Por isso peço formalmente que o imperador [MTY] [me julgue em Roma”. ]
If I have hurte them or comitted eny thinge worthy of deeth I refuse not to dye. If none of these thinges are where of they accuse me no man owght to delyver me to them. I appeale vnto Cesar.
12 Então, depois de conferir com [os homens que costumavam ]dar-lhe conselhos, Festo respondeu a Paulo: “Você pediu formalmente que [eu o mandasse ]ao imperador [em Roma. Portanto], farei com que você [viaje até lá para que ele possa julgá-lo”.]
Then spake Festus with deliberacion and answered. Thou hast appealed vnto Cesar: vnto Cesar shalt thou goo.
13 Alguns dias depois, chegou a Cesareia o Rei [Herodes ]Agripa, acompanhado de [sua irmã menor, ]Berenice. Eles tinham vindo dar as boas-vindas [formais ]ao Festo, [na sua qualidade de novo Governador da província. ]
After a certayne dayes kinge Agrippa and Bernice came vnto Cesarea to salute Festus.
14 O Rei Agripa e Berenice ficaram muito tempo na Cesareia. Enquanto [eles estavam ]lá, Festo informou Agripa sobre Paulo, dizendo-lhe: “Há aqui um homem que foi deixado pelo Félix {que Félix deixou} preso [ao completar sua gestão como governador. ]
And when they had bene there a good ceason Festus rehersed Paules cause vnto ye kynge sayinge: ther is a certayne man left in preson of Felix
15 Quando fui a Jerusalém, os principais sacerdotes e [outros ]anciãos judaicos me disseram que este homem tinha feito muitas coisas [contrárias às leis deles]. Eles me pediram para julgá-lo/condená-lo [para que o povo o pudesse matá-lo. ]
about whom when I came to Ierusalem the hye prestes and elders of the Iewes enformed me and desyred to have iudgement agaynst him.
16 Mas eu lhes disse que [nós ](incl) romanos não costumamos entregar imediatamente [a seus acusadores ]uma pessoa acusada {a quem os outros acusaram} [de algum crime]. Primeiro, costumamos mandar que o acusado se apresente diante dos seus acusadores para explicar se realmente cometeu, ou não, os referidos atos. [Depois disso, o juiz mesmo resolverá o que fazer com o acusado. ]
To whom I answered: It is not the maner of the Romayns to delyver eny man that he shuld perisshe before that he which is accused have the accusars before him and have licence to answer for him selfe concerninge ye cryme layde agaynst him:
17 Portanto aqueles judeus vieram comigo [para a Cesareia]. Não demorei. No dia depois de nós (excl) [chegarmos], sentei-me no local de julgamento e mandei que Paulo fosse trazido {que [os soldados ]trouxessem Paulo} para [o tribunal].
whe they were come hidder wt out delaye on the morowe I sate to geve iudgement and comaunded ye ma to be brought forthe.
18 Os líderes judaicos realmente o acusaram, mas nenhuma das coisas das quais o acusavam correspondia aos [malévolos ]crimes de que eu supunha que eles [fossem acusá-lo. ]
Agaynst who when ye accusers stode vp they brought none accusacion of soche thinges as I supposed:
19 Muito pelo contrário, aqueles judeus só argumentavam com ele sobre algumas doutrinas que [alguns ]dos judeus aceitam [e que outros deles se recusam a crer. Eles argumentavam ]sobre um homem chamado Jesus, que tinha morrido, [mas o acusado, que se chama ]Paulo, continuava afirmando: ‘Jesus está novamente vivo.’
but had certayne questions agaynst him of their awne supersticion and of one Iesus which was ded: whom Paul affirmed to be alyve.
20 Eu não sabia que tipo de perguntas fazer[-lhes, nem sabia como julgar ]a disputa deles. Portanto perguntei ao Paulo: ‘Você está disposto a [voltar ]para Jerusalém para que a disputa [entre você e estes judeus ]seja julgada lá {e [deixar-me ]julgar lá a disputa [entre você e estes judeus]}?’
And be cause I douted of soche maner questions I axed him whyther he wolde goo to Ierusalem and there be iudged of these matters.
21 Mas Paulo respondeu: ‘[Não. Quero que o senhor ]peça que o imperador [em Roma ]julgue meu caso [e prefiro ficar preso aqui até aquele momento]’. Por isso mandei que Paulo fosse guardado {que [os soldados ]guardassem Paulo} aqui até eu poder mandá-lo para o imperador [MTY] [em Roma”. ]
Then when Paul had appealed to be kept vnto the knowledge of Cesar I commaunded him to be kept tyll I myght sende him to Cesar.
22 Então Agripa disse a Festo: “Eu mesmo gostaria de ouvir o que esse homem [diz]”. Festo respondeu: “[Vou mandá-lo vir aqui ]amanhã, e o senhor poderá ouvi-lo”.
Agrippa sayd vnto Festus: I wolde also heare ye man my selfe. To morowe (sayde he) thou shalt heare him.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram com muita cerimônia ao salão de reuniões. Alguns comandantes [romanos ]e homens graúdos/importantes da cidade [de Cesareia ]os acompanhavam. Então Festo avisou [um oficial ]de que Paulo devia ser introduzido {que ele devia introduzir Paulo}. [Portanto o oficial ]foi ao cárcere e trouxe Paulo.
And on ye morowe when Agrippa was come and Bernice with greate pompe and were entred into the counsell housse with the captaynes and chefe men of the cite at Festus commaundement Paul was brought forth.
24 Festo disse: “Rei Agripa e todos [os demais ]aqui presentes, os senhores veem este homem. Muitos [HYP] judeus que residem em Jerusalém, como também os daqui [em Cesareia ]apelaram para mim, exigindo/gritando que nós (excl) não o deixássemos viver mais.
And Festus sayde: kynge Agrippa and all men which are heare present wt vs: ye se this man about whom all the multitude of the Iewes have bene with me both at Ierusalem and also here cryinge that he ought not to lyve eny lenger.
25 Mas [quando pedi que eles me esclarecessem o que ele tinha feito e eles o explicaram para mim, ]descobri que ele não tinha feito nada que [justificasse ]a pena de morte. Contudo, ele pediu que nosso imperador [fosse julgar o caso dele, ]portanto resolvi mandá-lo a Roma.
Yet founde I nothinge worthy of deeth that he had comitted. Neverthelesse seinge that he hath appealed to Cesar I have determined to sende him.
26 Mas não sei especificamente o que devo escrever ao imperador a respeito dele. Foi por isso que o trouxe aqui. [Quero que todos os senhores — ]especialmente o senhor, Rei Agripa[—o ouçam falar. ]Então, depois de o interrogarmos (incl), poderei saber melhor o que devo escrever [ao imperador acerca dele. ]
Of whom I have no certayne thinge to wryte vnto my lorde. Wherfore I have brought him vnto you and specially vnto the kynge Agrippa that after examinacion had I myght have sumwhat to wryte.
27 [Eu o trouxe aqui ]porque tirei a conclusão [de que estaria procedendo ]de forma irracional se mandasse um preso [ao imperador em Roma sem ]especificar [as coisas de que as pessoas ]o acusam”.
For me thynketh it vnreasonable for to sende a presoner and not to shewe the causes which are layde agaynst him.

< Atos 25 >