< Atos 24 >

1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias, [tendo ouvido que Paulo estava agora na Cesareia, ]desceu [de Jerusalém ]para lá, em companhia de alguns [outros ]anciãos [judeus ]e um advogado [chamado ]Tértulo. Eles avisaram o governador formalmente das ações de Paulo [que eles consideravam ]erradas.
And, after five days, the high, Ananias, came down, with the elders, and a certain orator, named Tertullus: and they made their appearance before the governor, against Paul.
2 [O governador ]mandou que Paulo fosse trazido {que [um soldado ]trouxesse Paulo}. [Quando Paulo chegou à sala, ]Tértulo começou a acusá-lo, dizendo [ao governador]: “Estimado Governador Félix, durante todos estes anos em que o senhor nos governa, nós (excl) vivemos bem/em paz. Pelo seu sábio planejamento, o senhor está melhorando muitas coisas nesta província.
And he being called, Tertullus began to accuse him, saying, As we enjoy great peace by your means, and as illustrious deeds are happily done to this nation, by your prudent administration;
3 [Por isso, ]senhor, nós (excl) reconhecemos sempre com gratidão [tudo que o senhor faz ]em benefício de todos [nós ]em todos os setores [em que estas coisas se efetuam].
we accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
4 Mas, para não —cansá-lo/ roubar-lhe tempo, — peço sinceramente que o senhor me escute bondosamente por um instante.
But, that I may not further trouble you, I beseech you to hear us briefly, with your usual candor.
5 Nós (excl) observamos que este homem, [por onde vai, ]cria problemas. [Especificamente, ]ele provoca motins entre todos os judeus por toda parte [HYP]. [Assim como, ]ele lidera o grupo inteiro [chamado ]de ‘seguidores do nazareno’, um grupo que [acredita em mentiras/maldades. ]
for we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world; and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 Ele chegou ao ponto de tentar profanar/arruinar o templo [em Jerusalém. ]Por isso nós (excl) o prendemos.
who has attempted to profane the temple; and whom we apprehended, and would have judged according to our law;
7 Mas Lísias, comandante da fortaleza romana, chegou com seus soldados e o tirou de nós [SYN] à força.
but Lysias, the commander, coming upon us with a great force, took him away out of our hands,
8 Lísias também mandou que os acusadores de Paulo viessem até aqui para acusá-lo diante do senhor.
commanding his accusers to come to you; by which means, you may yourself, on examination, know the certainty of all these things, of which we accuse him.
9 Quando os [líderes ]judaicos [que o escutavam ouviram isso, ]afirmaram [ao governador que ]era verdade tudo que Tértulo tinha dito. judaica. Alguns manuscritos gregos acrescentam o seguinte: “Nós o teríamos julgado segundo nossa lei Alguns manuscritos gregos acrescentam, “Se o senhor mesmo o interrogar, poderá se certificar da verdade de todas estas coisas de que nós (excl) o acusamos”.
And the Jews also gave their assent, saying, that these things were so.
10 Então o governador fez sinal com [a mão para Paulo, convidando-o ]a falar. Paulo respondeu, dizendo: “Governador Félix, [estou ciente de que o senhor tem julgado esta ]província [judaica ]durante muitos anos. Portanto, defendo-me de boa vontade, confiante de que [o senhor me ouvirá e me julgará com justiça. ]
Then Paul, after the governor had made a signal to him to speak, answered, Knowing that you, O Felix! have been for several years a judge to this nation, I answer for myself with the more cheerfulness;
11 O senhor pode se certificar [facilmente ]do fato de que, há apenas doze dias, subi a Jerusalém para adorar a [Deus. Não foi tempo suficiente para eu criar muitos problemas. ]
since you may know that it is no more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem;
12 Ninguém pode [alegar ]ter-me visto argumentando com ninguém no pátio do Templo, [pois não fiz tal coisa. E ninguém pode alegar ter-me visto ]incitando as pessoas em [nenhuma casa de reunião judaica, ]nem provocando problemas [em qualquer outro bairro da ]cidade [de Jerusalém, pois não fiz tal coisa. ]
and they neither found me disputing with any man in the temple, nor making any insurrection among the people, either in the synagogues, or in the city:
13 Portanto, essas pessoas não podem provar-lhe a veracidade das coisas de que agora me acusam.
nor can they produce any proof of the things concerning which they now accuse me.
14 Mas eu lhe confesso [a veracidade do seguinte: ]Adoro o Deus que nossos antepassados [adoravam. É verdade que ]sigo o caminho que [Jesus nos ensinou. ]Os líderes judaicos chamam isso de ensino/religião falso/a. Também acredito em tudo que foi escrito [por Moisés ]{que [Moisés escreveu]} na Lei que [Deus lhe deu ]e tudo que foi escrito pelos [demais ]profetas {que os [demais ]profetas escreveram} [nos livros deles ][MTY].
But this I confess to you, that after the way which they call a sect, so worship I the God of our fathers; believing all things which are written in the law, and in the prophets;
15 Fico esperando com confiança, como [alguns ]destes homens também esperam, que [algum dia Deus ]fará com que todos os que já morreram voltem novamente à vida. Ele fará com que voltem a viver os justos e os malévolos.
having hope toward God, of that which they themselves also expect, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and of the unjust.
16 [Por eu esperar confiante aquele dia, ]procuro sempre fazer aquilo que [sei ]ser agradável a Deus e aceitável às demais pessoas.
And upon this account, I exercise myself to have always a conscience without offense toward God, and toward men.
17 Após [estar em outros lugares ]durante vários anos, voltei a Jerusalém. Fui lá entregar algum dinheiro a meus irmãos judeus carentes e também oferecer sacrifícios [a Deus. ]
Now, after several years, I came to bring alms to my nation, and offerings:
18 Alguns [judeus ]me viram no [pátio ]do templo após eu completar a/o cerimônia/rito que purifica as pessoas. Não havia comigo nenhuma multidão e eu não incitava [as pessoas a ]se amotinarem.
upon which some Asiatic Jews found me purified in the temple; neither with multitude nor with tumult;
19 Mas foram alguns [outros ]judeus [que tinham vindo da província ]da Ásia [que realmente levaram as pessoas a se amotinarem. Aqueles judeus ]devem estar aqui, na presença do senhor, para me acusarem, se eles acham [errado o meu procedimento. ]
who ought to have been present before you, and to accuse me, if they had anything against me:
20 [Se eles não quiserem fazer isso ](OU, [Mas, já que eles não estão aqui), ]estes [judeus ]que aqui estão devem dizer-lhe o que [eles acham ]malévolo/errado no meu procedimento [ao me defender ]diante do Conselho Judaico.
or let these themselves say, if, when I stood before the Sanhedrim,
21 [Eles poderiam achar errada/malévola ]uma coisa que bradei / gritei na presença deles. [Eu disse]: ‘Estou sendo julgado por vocês {Vocês me estão julgando} hoje por eu acreditar que [Deus ]fará com que [todos ]os mortos voltem novamente à vida.’”
they found any crime in me; unless it be with relation to this one word, which I expressed, when I stood among them--that, for the resurrection of the dead, I am judged by you this day.
22 Félix já sabia bastante sobre o caminho [que Jesus ensinava ao público. ]Mas ele não deixou que Paulo nem seus acusadores falassem mais. [Pelo contrário, ]ele lhes prometeu: “[Mais tarde], quando chegar o Comandante Lísias, resolverei essas coisas que dizem respeito a todos vocês”.
And when Felix heard these things, he put them off, saying, After I have been more accurately informed concerning this way, when Lysias, the commander, comes down, I will take cognizance of the affair between you.
23 Então ele mandou que o oficial [que guardava Paulo o levasse de volta à cadeia e ]que Paulo fosse guardado {para o guardar} em tempo integral. Mas ele acrescentou que o oficial não deveria amarrá-lo com correntes, e que, se viessem amigos de Paulo para visitá-lo, [o oficial ]deveria permitir que eles ajudassem Paulo [da forma que quisessem.] [dele.]
And he commanded the centurion to keep Paul, and let him have liberty, and to hinder none of his friends from assisting him, or coming to him.
24 Vários dias depois, Félix e sua esposa, Drusila, que era judia, voltaram [à Cesareia após passarem algumas semanas fora. ]Félix [mandou um soldado ]trazer o Paulo. Então Félix escutou [a palestra de ]Paulo. Paulo falou da crença dos cristãos acerca do Messias Jesus.
And, after some days, Felix, coming the Drusilla his wife, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
25 Paulo [lhes ]explicou [o que Deus manda que as pessoas ]façam para lhe agradarem. [Explicou também o fato de Deus exigir que as pessoas controlem seu próprio comportamento. Paulo também lhe falou do dia quando Deus ]julgará [os seres humanos com base no seu comportamento. ]Félix ficou assustado [por haver ouvido esses detalhes de Paulo. Portanto, ]disse a Paulo: “[Não quero ouvir mais por enquanto. ]Quando houver um momento conveniente [para mim, ]pedirei que você venha [me visitar novamente”.]
And he reasoned concerning righteousness and temperance, and judgment to come, Felix, trembling, answered, Go your way for this time, and I will take some future opportunity to call for you.
26 [Félix falou assim, pois ]esperava que algum dinheiro lhe fosse dado por Paulo {que Paulo lhe desse algum dinheiro} [para ele soltar Paulo da prisão. ]Por isso ele convocava Paulo repetidamente, e Paulo ia [repetidamente ]conversar com ele. [Mas não deu nenhum dinheiro a Félix, e Félix não mandou que os soldados soltassem Paulo da prisão.]
And he hoped, also, that money would be given him by Paul, that he might be set at liberty: and, therefore, he sent the more frequently for him, and discoursed with him.
27 Félix deixou Paulo na cadeia, pois desejava agradar os [líderes ]judaicos [e bem sabia que eles não queriam que ele soltasse Paulo. ]Mas, decorridos dois anos, veio Pórcio Festo substituir Félix como [governador.]
Now, after two years were ended, Felix was succeeded by Portius Festus; and Felix, willing to ingratiate himself with the Jews, left Paul a prisoner.

< Atos 24 >