< Atos 21 >
1 Nós (excl) nos despedimos dos presbíteros [de Éfeso. Depois embarcamos no navio e ]viajamos por mar até a [ilha de ]Cós, [onde o navio passou a noite. ]No dia seguinte continuamos a viagem [de navio ]de Cós até a [ilha de ]Rodes, [onde o navio parou de novo. No dia seguinte fomos ]até a [cidadezinha de ]Pátara, onde [o navio parou. ]
১তৈ ৰ্ৱিসৃষ্টাঃ সন্তো ৱযং পোতং বাহযিৎৱা ঋজুমাৰ্গেণ কোষম্ উপদ্ৱীপম্ আগত্য পৰেঽহনি ৰোদিযোপদ্ৱীপম্ আগচ্ছাম ততস্তস্মাৎ পাতাৰাযাম্ উপাতিষ্ঠাম|
2 [Em Pátara deixamos aquele navio, e alguém nos avisou que ]havia um navio escalado para partir em breve para a [região da ]Fenícia. [Portanto ]embarcamos naquele navio e ele partiu.
২তত্ৰ ফৈনীকিযাদেশগামিনম্ পোতমেকং প্ৰাপ্য তমাৰুহ্য গতৱন্তঃ|
3 [Viajamos por mar até ]enxergarmos a [ilha de ]Chipre. Passamos ao sul da ilha e continuamos navegando até chegarmos à [região da Fenícia, na província da ]Síria. Chegamos à [cidade de ]Tiro. [O navio ficaria ali durante alguns dias, pois os membros da tripulação ]precisavam descarregar a mercadoria do navio.
৩কুপ্ৰোপদ্ৱীপং দৃষ্ট্ৱা তং সৱ্যদিশি স্থাপযিৎৱা সুৰিযাদেশং গৎৱা পোতস্থদ্ৰৱ্যাণ্যৱৰোহযিতুং সোৰনগৰে লাগিতৱন্তঃ|
4 [Alguém nos avisou ]de onde moravam os cristãos de Tiro e, por isso, nós (excl) [fomos lá e ]ficamos com eles durante uma semana. Já que o Espírito [de Deus ]revelou a eles que [algo ruim aconteceria a Paulo em Jerusalém, ]eles avisaram Paulo que ele não deveria ir para lá.
৪তত্ৰ শিষ্যগণস্য সাক্ষাৎকৰণায ৱযং তত্ৰ সপ্তদিনানি স্থিতৱন্তঃ পশ্চাত্তে পৱিত্ৰেণাত্মনা পৌলং ৱ্যাহৰন্ ৎৱং যিৰূশালম্নগৰং মা গমঃ|
5 Mas, ao chegar a hora [da partida do navio, nós nos aprontamos ]para continuar a viagem [a Jerusalém. ]Ao sairmos [de Tiro, ]todos os homens, em companhia das esposas e filhos, acompanharam-nos [até a praia. ]Todos nos ajoelhamos lá na areia/praia e oramos.
৫ততস্তেষু সপ্তসু দিনেষু যাপিতেষু সৎসু ৱযং তস্মাৎ স্থানাৎ নিজৱৰ্ত্মনা গতৱন্তঃ, তস্মাৎ তে সবালৱৃদ্ধৱনিতা অস্মাভিঃ সহ নগৰস্য পৰিসৰপৰ্য্যন্তম্ আগতাঃ পশ্চাদ্ৱযং জলধিতটে জানুপাতং প্ৰাৰ্থযামহি|
6 Depois de nos despedirmos, Paulo e nós [os companheiros dele ]entramos no navio, e os [demais ]cristãos voltaram para casa.
৬ততঃ পৰস্পৰং ৱিসৃষ্টাঃ সন্তো ৱযং পোতং গতাস্তে তু স্ৱস্ৱগৃহং প্ৰত্যাগতৱন্তঃ|
7 Após sairmos (excl) de Tiro, continuamos viajando [naquele navio ]até a [cidade de ]Ptolemaida. Havia lá alguns cristãos, e nós os saudamos e pernoitamos com eles.
৭ৱযং সোৰনগৰাৎ নাৱা প্ৰস্থায তলিমাযিনগৰম্ উপাতিষ্ঠাম তত্ৰাস্মাকং সমুদ্ৰীযমাৰ্গস্যান্তোঽভৱৎ তত্ৰ ভ্ৰাতৃগণং নমস্কৃত্য দিনমেকং তৈঃ সাৰ্দ্ধম্ উষতৱন্তঃ|
8 No dia seguinte saímos [de Ptolemaida ]e navegamos até a [cidade de ]Cesareia, onde nos hospedamos na casa de um [cristão chamado ]Filipe, cujo ministério era de explicar aos outros como se tornarem discípulos de Jesus. Ele foi um dos sete [homens escolhidos pelos demais cristãos em Jerusalém para cuidar das viúvas. ]
৮পৰে ঽহনি পৌলস্তস্য সঙ্গিনো ৱযঞ্চ প্ৰতিষ্ঠমানাঃ কৈসৰিযানগৰম্ আগত্য সুসংৱাদপ্ৰচাৰকানাং সপ্তজনানাং ফিলিপনাম্ন একস্য গৃহং প্ৰৱিশ্যাৱতিষ্ঠাম|
9 Ele tinha quatro filhas solteiras. Cada uma delas comunicava [frequentemente aos cristãos ]mensagens que o Espírito Santo lhes revelava.
৯তস্য চতস্ৰো দুহিতৰোঽনূঢা ভৱিষ্যদ্ৱাদিন্য আসন্|
10 Após [ficarmos ](excl) alguns dias [na casa do Filipe], chegou [a Cesareia ]um cristão chamado Ágabo, vindo do [distrito da ]Judeia. Ele dava [frequentemente ]mensagens que o Espírito Santo lhe revelava.
১০তত্ৰাস্মাসু বহুদিনানি প্ৰোষিতেষু যিহূদীযদেশাদ্ আগত্যাগাবনামা ভৱিষ্যদ্ৱাদী সমুপস্থিতৱান্|
11 Chegando até onde nós estávamos, ele tirou o cinto do Paulo. Com ele amarrou seus próprios pés e mãos. Então ele disse: “O Espírito Santo diz o seguinte: ‘Os [líderes ]judaicos [SYN] de Jerusalém atarão desta forma [os pés e mãos do ]dono deste cinto, e vão entregá-lo [preso ]nas mãos dos gentios/não judeus.’”
১১সোস্মাকং সমীপমেত্য পৌলস্য কটিবন্ধনং গৃহীৎৱা নিজহস্তাপাদান্ বদ্ধ্ৱা ভাষিতৱান্ যস্যেদং কটিবন্ধনং তং যিহূদীযলোকা যিৰূশালমনগৰ ইত্থং বদ্ধ্ৱা ভিন্নদেশীযানাং কৰেষু সমৰ্পযিষ্যন্তীতি ৱাক্যং পৱিত্ৰ আত্মা কথযতি|
12 Quando ouvimos isso, nós e os [demais ]cristãos rogamos várias vezes a Paulo: “Por favor, não suba até Jerusalém!”
১২এতাদৃশীং কথাং শ্ৰুৎৱা ৱযং তন্নগৰৱাসিনো ভ্ৰাতৰশ্চ যিৰূশালমং ন যাতুং পৌলং ৱ্যনযামহি;
13 Mas Paulo respondeu: “Deixem de chorar/Por que vocês [RHQ] estão chorando, tentando dissuadir-me [IDM] [desta viagem]!? Estou disposto a ser preso {[que as pessoas ]me prendam} no cárcere e até ser morto {[que elas ]me matem} em Jerusalém por causa de eu [servir ][MTY] ao Senhor Jesus”.
১৩কিন্তু স প্ৰত্যাৱাদীৎ, যূযং কিং কুৰুথ? কিং ক্ৰন্দনেন মমান্তঃকৰণং ৱিদীৰ্ণং কৰিষ্যথ? প্ৰভো ৰ্যীশো ৰ্নাম্নো নিমিত্তং যিৰূশালমি বদ্ধো ভৱিতুং কেৱল তন্ন প্ৰাণান্ দাতুমপি সসজ্জোস্মি|
14 Quando [nós ](excl) [nos damos conta de que ]ele fazia questão de [ir a Jerusalém, ]não tentamos [mais ]dissuadi-lo [de ir. ]Dissemos: “Seja feita a vontade do Senhor [Deus”.]
১৪তেনাস্মাকং কথাযাম্ অগৃহীতাযাম্ ঈশ্ৱৰস্য যথেচ্ছা তথৈৱ ভৱৎৱিত্যুক্ত্ৱা ৱযং নিৰস্যাম|
15 Após aqueles dias [na Cesareia, ]nós (excl) preparamos [os pertences ]e [saímos, viajando por terra ]até Jerusalém.
১৫পৰেঽহনি পাথেযদ্ৰৱ্যাণি গৃহীৎৱা যিৰূশালমং প্ৰতি যাত্ৰাম্ অকুৰ্ম্ম|
16 Alguns dos cristãos da Cesareia também nos acompanharam. Eles nos levaram para nos hospedarmos na casa de um [homem chamado ]Menasom. Ele era natural [da ilha ]de Chipre e era cristão [em Jesus ]desde a época em que as pessoas estavam apenas começando a ouvir a mensagem [sobre Ele.]
১৬ততঃ কৈসৰিযানগৰনিৱাসিনঃ কতিপযাঃ শিষ্যা অস্মাভিঃ সাৰ্দ্ধম্ ইৎৱা কৃপ্ৰীযেন ম্নাসন্নাম্না যেন প্ৰাচীনশিষ্যেন সাৰ্দ্ধম্ অস্মাভি ৰ্ৱস্তৱ্যং তস্য সমীপম্ অস্মান্ নীতৱন্তঃ|
17 Ao chegarmos a Jerusalém, [um grupo de ]cristãos nos acolheu com muita alegria.
১৭অস্মাসু যিৰূশালম্যুপস্থিতেষু তত্ৰস্থভ্ৰাতৃগণোঽস্মান্ আহ্লাদেন গৃহীতৱান্|
18 No dia seguinte, Paulo e nós outros fomos falar com Tiago, [líder da congregação lá. ]Estavam com ele também todos os [demais ]líderes/presbíteros [da congregação em Jerusalém].
১৮পৰস্মিন্ দিৱসে পৌলেঽস্মাভিঃ সহ যাকূবো গৃহং প্ৰৱিষ্টে লোকপ্ৰাচীনাঃ সৰ্ৱ্ৱে তত্ৰ পৰিষদি সংস্থিতাঃ|
19 Paulo os saudou e depois relatou cada uma das coisas que Deus o tinha capacitado a fazer entre os gentios/não judeus.
১৯অনন্তৰং স তান্ নৎৱা স্ৱীযপ্ৰচাৰণেন ভিন্নদেশীযান্ প্ৰতীশ্ৱৰো যানি কৰ্ম্মাণি সাধিতৱান্ তদীযাং কথাম্ অনুক্ৰমাৎ কথিতৱান্|
20 Quando ouviram isso, Tiago e os demais presbíteros disseram: “Louvado seja o Senhor!” Então [um ]deles disse a Paulo: “Irmão/Amigo, você sabe que há [aqui ]muitos milhares de nós (incl) judeus que cremos [no Senhor Jesus]. Assim como, você sabe que todos nós (incl) continuamos guardando cuidadosamente as leis [que Moisés nos deu. ]
২০ইতি শ্ৰুৎৱা তে প্ৰভুং ধন্যং প্ৰোচ্য ৱাক্যমিদম্ অভাষন্ত, হে ভ্ৰাত ৰ্যিহূদীযানাং মধ্যে বহুসহস্ৰাণি লোকা ৱিশ্ৱাসিন আসতে কিন্তু তে সৰ্ৱ্ৱে ৱ্যৱস্থামতাচাৰিণ এতৎ প্ৰত্যক্ষং পশ্যসি|
21 [Mas nossos irmãos cristãos judaicos ]ouviram dizer {foram informados de} que quando você está com gentios/não judeus, você diz aos cristãos judaicos daquele local para deixarem de obedecer [as leis ][MTY] [que ]Moisés [recebeu de Deus. As pessoas dizem que ]você avisa [aqueles cristãos judaicos ]a deixarem de circuncidar seus filhos e seguir os nossos [demais ]costumes. [Nós ](excl) [não acreditamos nesse boato. ]
২১শিশূনাং ৎৱক্ছেদনাদ্যাচৰণং প্ৰতিষিধ্য ৎৱং ভিন্নদেশনিৱাসিনো যিহূদীযলোকান্ মূসাৱাক্যম্ অশ্ৰদ্ধাতুম্ উপদিশসীতি তৈঃ শ্ৰুতমস্তি|
22 Mas nossos irmãos cristãos [judaicos ]ouvirão com certeza que você chegou [e ficarão zangados. ]Portanto [você ]deve fazer algo/o que podemos fazer [RHQ] [para corrigir o pensamento errado de nossos irmãos judaicos a seu respeito.]?
২২ৎৱমত্ৰাগতোসীতি ৱাৰ্ত্তাং সমাকৰ্ণ্য জননিৱহো মিলিৎৱাৱশ্যমেৱাগমিষ্যতি; অতএৱ কিং কৰণীযম্? অত্ৰ ৱযং মন্ত্ৰযিৎৱা সমুপাযং ৎৱাং ৱদামস্তং ৎৱমাচৰ|
23 Faça o seguinte, que nós [presbíteros ]lhe recomendamos: Há quatro homens aqui entre nós que fizeram uma forte promessa [a Deus ]sobre [algum assunto. ]
২৩ৱ্ৰতং কৰ্ত্তুং কৃতসঙ্কল্পা যেঽস্মাংক চৎৱাৰো মানৱাঃ সন্তি
24 Acompanhe esses homens [ao Templo ]e purifique-se [ritualmente ]na companhia deles. Depois, [quando chegar o dia de oferecerem os sacrifícios correspondentes àquele ritual, ]pague as despesas deles [relacionadas aos sacrifícios]. Depois disso, eles poderão raspar a cabeça [em sinal de terem cumprido o prometido. Quando as pessoas virem você no pátio do Templo na companhia daqueles homens, ]saberão que não é verdade aquilo que lhes foi dito {que os outros lhes disseram} a seu respeito. Em vez disso, todas as pessoas saberão que você obedece as leis [que Moisés nos deu. ]
২৪তান্ গৃহীৎৱা তৈঃ সহিতঃ স্ৱং শুচিং কুৰু তথা তেষাং শিৰোমুণ্ডনে যো ৱ্যযো ভৱতি তং ৎৱং দেহি| তথা কৃতে ৎৱদীযাচাৰে যা জনশ্ৰুতি ৰ্জাযতে সালীকা কিন্তু ৎৱং ৱিধিং পালযন্ ৱ্যৱস্থানুসাৰেণেৱাচৰসীতি তে ভোৎসন্তে|
25 Quanto aos cristãos gentios/não judaicos, [nós presbíteros aqui em Jerusalém já conversamos ]sobre [quais das nossas leis ]eles [devem obedecer ]e lhes escrevemos (excl) [uma carta, comunicando-lhes ]nosso parecer/o que nós decidimos. [Naquela carta, escrevemos ]que eles não deveriam comer carne já sacrificada a qualquer Deus/ídolo pagão. [Também, escrevemos que eles não deveriam consumir ]o sangue [dos animais ]e que [não deveriam ]comer carne de animais estrangulados. [Assim como, dissemos-lhes ]que ninguém deveria ter relações sexuais com uma pessoa que não seja cônjuge dele”.
২৫ভিন্নদেশীযানাং ৱিশ্ৱাসিলোকানাং নিকটে ৱযং পত্ৰং লিখিৎৱেত্থং স্থিৰীকৃতৱন্তঃ, দেৱপ্ৰসাদভোজনং ৰক্তং গলপীডনমাৰিতপ্ৰাণিভোজনং ৱ্যভিচাৰশ্চৈতেভ্যঃ স্ৱৰক্ষণৱ্যতিৰেকেণ তেষামন্যৱিধিপালনং কৰণীযং ন|
26 Portanto, Paulo [consentiu em fazer aquilo que eles pediram. ]No dia seguinte ele levou consigo os [quatro ]homens e juntos eles se purificaram ritualmente. Depois disso, Paulo entrou no [pátio do ]Templo e avisou [o sacerdote ]sobre o dia em que eles [terminariam o ritual ]de purificação deles e sacrificariam [os animais ]{[os animais ]seriam sacrificados} em nome de cada um deles.
২৬ততঃ পৌলস্তান্ মানুষানাদায পৰস্মিন্ দিৱসে তৈঃ সহ শুচি ৰ্ভূৎৱা মন্দিৰং গৎৱা শৌচকৰ্ম্মণো দিনেষু সম্পূৰ্ণেষু তেষাম্ একৈকাৰ্থং নৈৱেদ্যাদ্যুৎসৰ্গো ভৱিষ্যতীতি জ্ঞাপিতৱান্|
27 Quase no fim dos sete dias do [ritual de purificação ]do grupo, Paulo [voltou ao pátio ]do Templo. Alguns judeus da [província da ]Ásia o viram lá [e eles se zangaram com ele. ]Num outro dia eles tinham visto Paulo [andando pelas ruas ]de Jerusalém em companhia de Trófimo, um gentio/não judeu. As leis deles não permitiam a entrada de não judeus no Templo, mas eles pensaram que Paulo tivesse introduzido Trófimo no pátio do Templo [naquele dia. Portanto, ]eles chamaram aos gritos muitos outros judeus [que se encontravam no pátio do Templo, pedindo que os ajudassem ]a agarrar [MTY] Paulo. Eles gritaram: “Irmãos israelitas/judeus, venham [nos ]ajudar [a castigar este homem]! É este o homem que ensina as pessoas [constantemente, ]por onde quer [que vai], que devem desprezar [os judeus. Ele ensina as pessoas que já não devem ]obedecer as leis [de Moisés ]nem respeitar este santo [Templo. ]Ele até introduziu gentios/não judeus aqui no pátio do nosso Templo, profanando-o!”
২৭তেষু সপ্তসু দিনেষু সমাপ্তকল্পেষু আশিযাদেশনিৱাসিনো যিহূদীযাস্তং মধ্যেমন্দিৰং ৱিলোক্য জননিৱহস্য মনঃসু কুপ্ৰৱৃত্তিং জনযিৎৱা তং ধৃৎৱা
২৮প্ৰোচ্চৈঃ প্ৰাৱোচন্, হে ইস্ৰাযেল্লোকাঃ সৰ্ৱ্ৱে সাহায্যং কুৰুত| যো মনুজ এতেষাং লোকানাং মূসাৱ্যৱস্থাযা এতস্য স্থানস্যাপি ৱিপৰীতং সৰ্ৱ্ৱত্ৰ সৰ্ৱ্ৱান্ শিক্ষযতি স এষঃ; ৱিশেষতঃ স ভিন্নদেশীযলোকান্ মন্দিৰম্ আনীয পৱিত্ৰস্থানমেতদ্ অপৱিত্ৰমকৰোৎ|
২৯পূৰ্ৱ্ৱং তে মধ্যেনগৰম্ ইফিষনগৰীযং ত্ৰফিমং পৌলেন সহিতং দৃষ্টৱন্ত এতস্মাৎ পৌলস্তং মন্দিৰমধ্যম্ আনযদ্ ইত্যন্ৱমিমত|
30 [As pessoas ]por toda [MTY] a cidade ouviram dizer que havia um problema [no pátio do Templo ]e chegaram correndo. Agarraram o Paulo e o arrastavam para fora [da área ]do Templo. Os portões [do pátio do Templo ]foram fechados {Os guardas fecharam os portões do Templo} imediatemente, para que o povo não se amotinasse na área do Templo.
৩০অতএৱ সৰ্ৱ্ৱস্মিন্ নগৰে কলহোৎপন্নৎৱাৎ ধাৱন্তো লোকা আগত্য পৌলং ধৃৎৱা মন্দিৰস্য বহিৰাকৃষ্যানযন্ তৎক্ষণাদ্ দ্ৱাৰাণি সৰ্ৱ্ৱাণি চ ৰুদ্ধানি|
31 Enquanto eles tentavam matar Paulo, alguém avisou o comandante dos soldados romanos [instalados numa fortaleza perto do Templo ]de que muitos [HYP] habitantes de [MTY] Jerusalém estavam se amotinando [no Templo. ]
৩১তেষু তং হন্তুমুদ্যতেষু যিৰূশালম্নগৰে মহানুপদ্ৰৱো জাত ইতি ৱাৰ্ত্তাযাং সহস্ৰসেনাপতেঃ কৰ্ণগোচৰীভূতাযাং সত্যাং স তৎক্ষণাৎ সৈন্যানি সেনাপতিগণঞ্চ গৃহীৎৱা জৱেনাগতৱান্|
32 O comandante levou consigo imediatamente alguns oficiais e [um grande grupo ]de soldados e foi correndo até [o Templo, onde ]estava a multidão. Quando todas as pessoas [que estavam gritando e surrando Paulo ]viram o comandante e os soldados [que se aproximavam, ]deixaram de espancá-lo.
৩২ততো লোকাঃ সেনাগণেন সহ সহস্ৰসেনাপতিম্ আগচ্ছন্তং দৃষ্ট্ৱা পৌলতাডনাতো ন্যৱৰ্ত্তন্ত|
33 O comandante veio [ter com Paulo e ]o prendeu. Ele mandou amarrar uma corrente {que [os soldados ]amarrassem uma corrente} em [cada um dos braços de ]Paulo. Depois perguntou [às pessoas ali congregadas: ]“Quem é este homem e o que ele fez?”
৩৩স সহস্ৰসেনাপতিঃ সন্নিধাৱাগম্য পৌলং ধৃৎৱা শৃঙ্খলদ্ৱযেন বদ্ধম্ আদিশ্য তান্ পৃষ্টৱান্ এষ কঃ? কিং কৰ্ম্ম চাযং কৃতৱান্?
34 Algumas das muitas pessoas ali reunidas gritavam [uma coisa, ao passo que ]outras gritavam algo bem diferente. Por causa da contínua gritaria em voz alta, o comandante nem conseguiu entender [o que elas estavam gritando. Por isso], mandou que Paulo fosse levado {[que os soldados ]levassem Paulo} para o quartel/a fortaleza [para ser interrogado lá. ]
৩৪ততো জনসমূহস্য কশ্চিদ্ একপ্ৰকাৰং কশ্চিদ্ অন্যপ্ৰকাৰং ৱাক্যম্ অৰৌৎ স তত্ৰ সত্যং জ্ঞাতুম্ কলহকাৰণাদ্ অশক্তঃ সন্ তং দুৰ্গং নেতুম্ আজ্ঞাপযৎ|
35 [Por isso os soldados ]escoltaram Paulo até a escadaria [do/da quartel / fortaleza, ]mas muitas das pessoas os seguiram, tentando matar [Paulo. Por isso, o comandante mandou ]que Paulo fosse carregado pelos soldados {que os soldados carregassem Paulo} [pela escada até o quartel. ]
৩৫তেষু সোপানস্যোপৰি প্ৰাপ্তেষু লোকানাং সাহসকাৰণাৎ সেনাগণঃ পৌলমুত্তোল্য নীতৱান্|
36 A multidão que os seguia continuava gritando: “Matem! Morte a ele!”
৩৬ততঃ সৰ্ৱ্ৱে লোকাঃ পশ্চাদ্গামিনঃ সন্ত এনং দুৰীকুৰুতেতি ৱাক্যম্ উচ্চৈৰৱদন্|
37 Enquanto Paulo estava para ser introduzido {os [soldados ]se preparavam para introduzir Paulo} no quartel, ele disse ao comandante [na língua grega: ]“Posso lhe dizer algo?” O comandante respondeu: “Surpreende-me que você saiba/Será que você sabe [RHQ] falar grego!?
৩৭পৌলস্য দুৰ্গানযনসমযে স তস্মৈ সহস্ৰসেনাপতযে কথিতৱান্, ভৱতঃ পুৰস্তাৎ কথাং কথযিতুং কিম্ অনুমন্যতে? স তমপৃচ্ছৎ ৎৱং কিং যূনানীযাং ভাষাং জানাসি?
38 Pensei que você fosse/Você não é por acaso [RHQ] aquele sujeito do Egito que tentou rebelar-se [contra o governo há pouco, ]levando [consigo] 4.000 terroristas/homens violentos para o deserto, para que [os soldados do governo não pudessem prendê-los]?”
৩৮যো মিসৰীযো জনঃ পূৰ্ৱ্ৱং ৱিৰোধং কৃৎৱা চৎৱাৰি সহস্ৰাণি ঘাতকান্ সঙ্গিনঃ কৃৎৱা ৱিপিনং গতৱান্ ৎৱং কিং সএৱ ন ভৱসি?
39 Paulo respondeu: “[De jeito nenhum]! Sou judeu. [Nasci ]na [cidade de ]Tarso, uma cidade importante [LIT] da [província ]de Cilícia. Peço que o senhor me dê licença para falar ao povo”.
৩৯তদা পৌলোঽকথযৎ অহং কিলিকিযাদেশস্য তাৰ্ষনগৰীযো যিহূদীযো, নাহং সামান্যনগৰীযো মানৱঃ; অতএৱ ৱিনযেঽহং লাকানাং সমক্ষং কথাং কথযিতুং মামনুজানীষ্ৱ|
40 Então o comandante permitiu que Paulo [falasse]. Por isso Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal com a/o mão/braço para que a [multidão se calasse. ]Então as pessoas se calaram e Paulo lhes falou na [sua própria ]língua hebraica [MTY].
৪০তেনানুজ্ঞাতঃ পৌলঃ সোপানোপৰি তিষ্ঠন্ হস্তেনেঙ্গিতং কৃতৱান্, তস্মাৎ সৰ্ৱ্ৱে সুস্থিৰা অভৱন্| তদা পৌল ইব্ৰীযভাষযা কথযিতুম্ আৰভত,