< Atos 20 >
1 Quando os habitantes de Éfeso pararam de se amotinar, Paulo convocou os cristãos. Ele os animou a [continuar confiando no Senhor Jesus. Pouco ]depois, ele se despediu deles e partiu, rumo à [província da ]Macedônia.
Ruhu lumpa hah ahek suole Paul'n iempungei a koibûma, a mohôkna chongin a mâk ngeia. Hanchu a jôka Macedonia rama a se zoia.
2 [Após chegar ]lá, ele visitou [cada cidadezinha onde havia cristãos ]e os animou. Depois chegou a Grécia, [também chamada de província de Acaia. ]
Mingei mohôkna chong tamtak misîrin ha ram hah a sir suoa, Achaia ram a tung zoia.
3 Permaneceu lá três meses. Depois resolveu voltar de navio à Síria, mas [ouviu que ]alguns dos judeus [SYN] [daquela região ]pretendiam matá-lo [durante a viagem. Portanto ]resolveu viajar [por terra e regressou ]pela Macedônia.
Mahan than thum aom suole Syria ram tieng se rangin ânthoka; hannirese, Judangei an lei muruong chien ti a riet sikin Macedonia tieng kîr nôk rang a bôka.
4 Os homens que iam acompanhá-lo na viagem [a Jerusalém foram]: Sópatro, filho de Pirro, criado na [cidade de ]Bereia; Aristarco e Segundo, da [cidade de ]Tessalônica; Gaio, da [cidadezinha de ]Derbe; e também Timóteo, [da província da Galácia]; e Tíquico e Trófimo, da [província da ]Ásia.
Pyrrhus nâipasal Sopater Beroea mingei, Aristarchus le Secundus, Thessalonika mingei, Gaius, Derbe, mingei, Timothy ngei, Tichicus le Trophimus Asia rama mingei an se sa.
5 Estes [sete ]homens foram na frente de [Paulo e eu, Lucas, viajando de navio da Macedônia; portanto ]eles ficaram à espera de nós [dois ]em Trôade.
Ha ngei hah moton aninsa. Troasa min lei ngâka.
6 [Mas nós dois ](excl) [viajamos por terra até a cidade de ]Filipos. Depois de terminar o festival [em que os judeus comem ]pães asmos, embarcamos num navio [que partia de Filipos com destino ]à cidade de [Trôade. ]Cinco dias depois, chegamos (excl) em Trôade, onde nos reunimos com os demais homens que tinham viajado [à nossa frente]. Então [todos ]nós ficamos em Trôade durante sete dias.
Keini chu cholboivâipôl ruolhoi chumin Philipi renga rukuongin kin jôka. Sûn rangnga suole Troasa an kôm kin tunga, mahan sûn sari kin châma.
7 Na noite do domingo/primeiro dia da semana, nós (excl) [e os demais cristãos dali ]nos reunimos para comemorar a Santa Ceia [e tomar uma refeição ][SYN]. Paulo falou aos cristãos, e continuava ensinando até à meia-noite, pois planejava sair [de Trôade ]no dia seguinte.
Sûnrukni kholoiin vâipôl khoi rangin kin intûpa, Paul'n anangtûka se rang a bôk sikin jânchim tena thurchi a misîr jêta.
8 Estavam acesas muitas lamparinas [a óleo ]na sala onde estávamos (excl) reunidos no andar superior da casa, [e por isso a fumaça provocava sono em algumas das pessoas. ]
Kin intûpna khâltan chunginchuon han châti tamtak mochok ania.
9 Um jovem chamado Êutico estava ali, sentado numa das janelas [abertas. A sala ficava no terceiro andar da casa. ]Enquanto Paulo continuava discursando por muito tempo, Êutico pegou no sono. Finalmente, adormeceu profundamente. Caiu [da janela, ]do terceiro andar [para o chão. Alguns dos cristãos desceram imediatamente ]e o levantaram {ele foi levantado} do chão. [Mas ele já estava ]morto.
Hanchu ruotharte inkhat a riming Eutychus, kotvênga ân sunga inngûi a lênsua Paul thurchi misîr hah asôt rai sikin a lei inphara; in chunginchuon inthumna renga a juong tâka. An juong rût tena chu a lei thi zoi.
10 Paulo [também ]desceu. Ele se abaixou e se prostrou em cima do jovem, abraçando-o. Então disse [às pessoas ali congregadas: ]“Não se preocupem; ele [voltou ]à vida [agora]!”
Aniatachu Paul a chuma a juon kûna a poma, “Nin mulung minjîng no roi, a la ring ke,” a tia.
11 Então Paulo, [em companhia dos outros, ]subiu novamente, e eles comemoraram a Santa Ceia e tomaram sua refeição [SYN]. Depois, Paulo ficou conversando com os cristãos até à madrugada. Depois partiu.
Hanchu, Paul hah in chunginchuona a kal nôka, vâipôl a khoia, an sâk zoia. Asôtzan khuovâr rak dôr nisa asuok tena a chongpui ngei suole chu a se zoia.
12 Os [outros ]levaram o jovem [para casa ]e ficaram profundamente animados, vendo-o vivo [de novo.]
Ruotharte hah damin a in tieng an tuonga an phûk adâiriem zoi.
13 Nós (excl) embarcamos no navio. Paulo não embarcou [conosco em Trôade], pois ele preferia viajar [mais depressa ]por terra até [a cidade de ]Assôs. Nós, os outros viajantes, embarcamos e partimos para Assôs.
Keini chu rukuongin Assos khuo panin moton kin lênsa zoi, mahan Paul min chuong rang kin bôka, ama hah kea hong rang a bôk sikin hi anga rangin mi ril sai ani.
14 Em Assôs, nós (excl) nos reunimos com Paulo, e juntos embarcamos com ele [num navio ]e partimos para [a cidade de ]Mitilene.
Assosa mi hong huoma, kin min chuonga Mitylene kin tung zoi.
15 No dia depois [da nossa chegada em Mitilene, partimos de lá e chegamos num local ]perto da [ilha de ]Quios. No dia seguinte, viajamos até a [ilha de ]Samos. No próximo dia [saímos de Samos ]e viajamos à [cidadezinha de ]Mileto.
Ha mun renga hah rukuong nanâkin kin se nôka, anangtûka Chios kin tunga hatûk chu Samos kin tunga, anangtûk nôka Miletus kin tung zoia.
16 [A caminho para Mileto, o navio passou perto da cidade de Éfeso. ]Paulo tinha resolvido [anteriormente ]não parar/desembarcar em Éfeso, pois não queria demorar [muitos ]dias na [província da ]Ásia. Ele fazia questão de chegar a Jerusalém, se possível, antes do festival de Pentecostes [e este festival estava para chegar.]
Paul'n Asia rama om sôt a nuom loi sikin Ephesus'a chu sûnapal rang a bôk piel ani. Ani thei paia anîn chu Jerusalema Pentecost ni mang rang a bôka, ânnot ani.
17 [Ao chegar o navio em ]Mileto, Paulo mandou [um mensageiro ]a Éfeso, convidando os presbíteros da congregação a irem ter com ele/encontrarem-no.
Miletus renga Paul'n Ephesus'a mi a tîra, koiindang ulienngei ava min koi ngeia.
18 Chegados os presbíteros, Paulo lhes disse: “Vocês sabem pessoalmente [como eu me comportava na sua presença enquanto ]eu estava aqui com vocês, desde o primeiro dia que cheguei da [província ]da Ásia [até o dia que saí].
A kôm an tungin chu an kôm, “Asia ram ku lût masa ni renga nin kôma ko om kâra ko omlam hah nin rieta.
19 [Vocês sabem como ]eu servia humildemente o Senhor [Jesus ]e como eu chorava às vezes[, pensando nas outras pessoas. Vocês também sabem o muito que ]sofri quando os judeus [SYN] [incrédulos ]tentavam [frequentemente fazer-me mal. ]
Judangei min muruong sika mitrithi tâk pumin le zora intak ku chunga hong tung ngei tuongin intem takin Pumapa sin ko tho ngâi.
20 Vocês também sabem que eu lhes preguei fielmente a [mensagem de Deus, ]sem omitir nada que pudesse ser-lhes útil. Vocês sabem que eu lhes ensinava sempre a [mensagem de Deus ]na presença de muitas outras pessoas e que [também ia às suas casas ]para ensinar lá.
Nin ta ranga inlâpna rang ite thup loiin loko lâia le insûngngeia nangni ki ril ngâia, nangni ki minchu ngâi duo.
21 Preguei a judeus e a gentios/não judeus, dizendo-lhes que [todos ]eles deveriam afastar-se do seu comportamento pecaminoso e pedir que Deus [os perdoasse. Também lhes dizia que deveriam ]crer no nosso Senhor Jesus.
Judangei le Jentailngei khom Pathien tieng an sietnangei renga insîrin ei Pumapa Jisua Khrista an iem rang ani ti insiemna chong ke pêk ngeia.
22 “E agora escutem bem: Vou agora a Jerusalém, pois me foi mostrado claramente pelo Espírito [de Deus ]{o Espírito [de Deus ]me mostrou claramente} que devo ir lá. Não sei o que me acontecerá [enquanto estiver lá. ]
Male atûn Ratha Inthieng chong jômin Jerusalema ke se rang ani, mahan ku chunga imo atung rang riet mu ung.
23 Mas sei que, em cada cidade [que visitava na minha viagem, ]o Espírito Santo [me dizia/inspirava os cristãos a me dizerem] que, [em Jerusalém, ]as pessoas me prenderão na cadeia [PRS] e farão-me sofrer [PRS].
Khopuilien tina, intâng ina le bâiinkhamnân mi ngâk ti vai hi Ratha Inthiengin mi min rieta, ki riet ani.
24 Mas não me importa–podem até me matar. O que me importa é completar o trabalho [MET] que o Senhor Jesus me mandou [fazer. Ele me nomeou ]para comunicar às pessoas a boa mensagem de que Deus [nos salva], fazendo em nosso benefício algo que não merecemos.
Pathien moroina Thurchi Sa misîr rang sintum Pumapa Jisua Khrista mi pêk zoina rangin chu ki ringna khom hi itên be mu-ung.
25 Preguei a vocês a mensagem de como Deus deseja governar [a vida dos seres humanos. ]Mas agora sei que hoje é a última vez que vocês, meus irmãos cristãos, ver-me-ão [SYN].
“Masikin riet roi, nin rêngin Pathien Rêngram thurchi misîra kên vâkna ngâi ngei hin atûn renga chu mi mu khâi no tu nui, ti ki riet.
26 Por isso quero que todos vocês entendam que se alguém [que me ouviu pregar, ]morrer [sem confiar em Jesus, ]a culpa não é minha [MTY],
Mapêna an mang nin om duoi le khom kei chu ko jôk ani ti avien hin nangni ki min riet.
27 pois eu lhes disse [LIT] tudo [HYP] que Deus planejou para nós (incl).
Pathien neinun khîn murdi anrêngin nin lâia misîr inrîng mu ung.
28 [Vocês líderes ]devem continuar crendo e seguindo/obedecendo [à mensagem de Deus. Devem também ajudar ]todos os demais cristãos [MET], cujo cuidado o Espírito Santo lhes incumbiu como responsáveis [MTY]. Cuidem de [MET] si mesmos e dos demais cristãos, [como um pastor cuida das suas ovelhas. ]Deus os tornou filhos dele quando [seu Filho derramou ]seu sangue [na cruz para os salvar. ]
Masikin Pathien koiindang, a Nâipasal thina sika ama ta ranga a sin chunga belripungei chang ungla, nangni le belripâl Ratha Inthiengin nangni a min kolna ngei satna rang zong roi.
29 Sei [muito bem ]que depois da minha partida, entrarão no meio de vocês [falsos mestres ][MET], causando muito dano aos cristãos. [Eles serão como ]lobos ferozes que matam as ovelhas.
Ku nûk le chu melang ichi om ngei nin lâia hong lût an ta, belripâl hôih noni ngei ti ki riet.
30 Até no seu próprio grupo de cristãos há alguns por quem os [demais ]cristãos serão enganados, recebendo deles {alguns que enganarão os [demais ]cristãos, ensinando-lhes} mensagens falsas. Eles ensinarão aquelas mensagens para que algumas pessoas [deem fé a elas/acreditem nelas e ]se tornem seguidores deles.
Nin pâla mi senkhat khomin iempungei an tieng an tuong theina rangin milak an ril zora la tung atih.
31 Cuidado, portanto, [para que nenhum de vocês deixe de crer na mensagem verdadeira sobre nosso Senhor Jesus! ]Lembrem-se de que durante uns três anos, noite e dia, eu ensinava fielmente aquela mensagem, [advertindo-os para que não acreditassem nenhuma outra mensagem. ]Sendo que muitas vezes eu chorei [por amor a vocês.]
Hanchu sûn, jân mitrithi tâkpumin kum thum piel mitin nangni ki minchu hah riettitin sing thei roi.
32 “[Ora, ao deixar vocês], peço que Deus os proteja, guardando-os para que continuem acreditando na mensagem [de como Ele nos ](incl) [salva, ]fazendo em nosso benefício algo que nem merecemos. [Se vocês continuarem crendo ]na mensagem [que eu lhes comuniquei, ]ficarão [espiritualmente maduros, ]e Deus lhes dará as boas coisas/bênçãos que Ele prometeu a todos aqueles que lhe pertencem.
“Atûn hin Pathien donsûina le moroina chonga nangni ka bânga ama han nangni a sin minlien theia, Pathien'n a mingei ta ranga a khâm satvurna hah nangni a pêk thei.
33 [Quanto a mim mesmo], não cobicei o dinheiro ou roupa [fina ]de ninguém [MTY].
Tute sumdâr khom, rângkachak khom, sil le bom khom ôi ngâi mu-ung.
34 Vocês mesmos sabem que trabalhei sempre [com as mãos ][MTY] para ganhar o dinheiro de que eu e meus companheiros precisávamos.
Ku kutngei lehin keima le ka champuingei anâng murdi asuo ngâi ti nangni rengin nin rieta.
35 Em tudo que fiz, mostrei-lhes que nós (incl) devemos trabalhar muito para ter [o suficiente ]para dar aos necessitados. Nós (incl) devemos lembrar-nos daquilo que nosso Senhor Jesus disse: ‘Nós (incl) ficamos/Deus fica contente(s) quando as pessoas nos dão aquilo que desejamos/precisamos, mas –nós ficamos/Deus fica ainda mais contente(s) ao darmos/ao dar às outras pessoas aquilo que elas desejam / precisam.’”
Lamtina sintho ranak songin le Pumapa Jisua'n, ‘Lâk nêkin pêk râisânna aom uol’ a ti hah riettitin râtloingei ei san rang ani ti nangni ki min mu ngâi,” a tia.
36 Terminadas essas palavras, Paulo se ajoelhou em companhia dos presbíteros e orou.
Paul'n ha chong hah a ti suole chu, khûkinbilin an rêngin chubai a thopui ngeia.
37 Todos eles choraram muito/alto, abraçando e beijando Paulo.
He hoiin an mathân zoia, anrêngin an chapa Paul hah an kuoa an tuma.
38 Eles estavam tristes principalmente porque Paulo tinha dito que não iriam vê-lo [SYN] nunca mais. Depois, [todos ]eles o acompanharam até o navio, [e Paulo embarcou. Então os presbíteros voltaram para casa.]
A mêl an mu nôk khâi loi rang chong Paul'n a misîr pe ngei hah an rangâi sietna bitak ani. Masuole chu rukuong dênin an juong thak zoi.