< Atos 15 >
1 Alguns cristãos [judaicos ]desceram da [província ]da Judeia até a Antioquia, [na província da Síria. Então ]eles passaram a ensinar os cristãos [gentios/não-judeus desse local. Eles diziam: ]“[Vocês devem ]—ser circuncidados/ter em seu corpo a marca de Deus {[devem deixar-nos ]—circuncidar vocês/pôr no seu corpo a marca de Deus—} [para indicar que pertencem a Deus, ]como Moisés [mandou ]nas leis [que ele recebeu de Deus. ]Se não fizerem assim, não serão salvos {[Deus ]não vai salvá-los}”.
At may ibang mga taong nagsilusong mula sa Judea ay nagsipagturo sa mga kapatid, na sinasabi, Maliban na kayo'y mangagtuli ayon sa kaugalian ni Moises, ay hindi kayo mangaliligtas.
2 Paulo e Barnabé discordaram fortemente daqueles judeus e discutiram [com eles. Por isso os cristãos da Antioquia ]nomearam Paulo e Barnabé e alguns dos outros cristãos [desse local ]para irem a Jerusalém para encontrar-se com os apóstolos e [outros ]líderes [espirituais e conversarem ]com eles sobre este assunto.
At nang magkaroon si Pablo at si Bernabe ng di kakaunting pagtatalo at pakikipagtuligsaan sa kanila, ay ipinasiya ng mga kapatid na si Pablo at si Bernabe, at ang ilan sa kanila, ay magsiahon sa Jerusalem, sa mga apostol at sa mga matanda tungkol sa suliraning ito.
3 Depois que Paulo, Barnabé e os demais irmãos tinham recebido da congregação [na Antioquia ]tudo que lhes seria necessário para a viagem {Depois que a congregação [na Antioquia ]tinha dado a Paulo, Barnabé e os outros as coisas necessárias para sua viagem}, eles viajaram pelas [províncias da ]Fenícia e Samaria. [Em todas suas paradas naquelas províncias, ]eles relataram [aos cristãos ]que [muitos ]gentios/não-judeus tinham se tornado cristãos. Como resultado, todos os cristãos [naqueles lugares ]se regozijaram muito.
Sila nga, palibhasa'y inihatid ng iglesia sa kanilang paglalakbay, ay tinahak ang Fenicia at Samaria, na isinasaysay ang pagbabalik-loob ng mga Gentil: at sila'y nakapagbigay ng malaking kagalakan sa lahat ng mga kapatid.
4 Quando Paulo, Barnabé e os outros chegaram a Jerusalém, foram acolhidos pelos apóstolos, os [demais ]presbíteros e os [outros membros da ]congregação [ali ]{Os apóstolos, [demais ]presbíteros e [outros membros da ]congregação [dali ]os acolheram}. Então Paulo e Barnabé relataram as coisas que Deus os tinha capacitado a fazer [entre os gentios/não- judeus.]
At nang sila'y magsidating sa Jerusalem, ay tinanggap sila ng iglesia at ng mga apostol at ng mga matanda, at isinaysay nila ang lahat ng mga bagay na ginawa ng Dios sa pamamagitan nila.
5 Mas alguns dos cristãos [judaicos ]que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram [entre os demais cristãos ]e lhes disseram: “Alguém deve circuncidar os gentios/não- judeus que [já creram em Jesus ]e [nós ](incl) devemos mandar que eles obedeçam às leis [que Deus deu ]a Moisés”.
Datapuwa't nagsitindig ang ilan sa sekta ng mga Fariseong nagsisampalataya na nangagsasabi, Kinakailangang sila'y tuliin, at sa kanila'y ipagbiling ganapin ang kautusan ni Moises.
6 Então os apóstolos e [demais ]presbíteros se reuniram para debater este assunto.
At nangagkatipon ang mga apostol at ang mga matanda upang pagusapan ang bagay na ito.
7 Depois de falarem sobre ele por muito tempo, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos cristãos, [todos ]vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês [apóstolos], [para que ]os gentios/não-judeus [também ]pudessem-me ouvir [SYN] relatar a boa mensagem [sobre o Senhor Jesus, ]para poderem ouvi-[la ]e crer [nele. Portanto, Paulo e Barnabé não são os primeiros a falar com os gentios/não-judeus sobre Jesus. ]
At pagkatapos ng maraming pagtatalo, ay nagtindig si Pedro, at sinabi sa kanila, Mga kapatid, nalalaman ninyo na nang unang panahong nakaraan ay humirang ang Dios sa inyo, upang sa pamamagitan ng aking bibig ay mapakinggan ng mga Gentil ang salita ng Evangelio, at sila'y magsisampalataya.
8 Deus conhece e [julga ]as pessoas de acordo com aquilo que pensam, [não segundo a identidade dos seus antepassados. ]Ao mandar o Espírito Santo para [ficar com os gentios/não-judeus], bem como [Ele tinha ]feito também para nós (incl) judeus, Deus mostrou [a mim e aos outros ]que os aceitou [como povo dele. ]
At ang Dios, na nakatataho ng puso, ay nagpatotoo sa kanila, na sa kanila'y ibinigay ang Espiritu Santo, na gaya naman ng kaniyang ginawa sa atin;
9 Deus tratou/salvou a nós [judeus ]e àqueles [não-judeus ]da mesma forma, limpando-os por dentro exclusivamente como resultado de eles crerem [no Senhor Jesus. Era exatamente assim que Ele nos tinha perdoado. ]
At tayo'y hindi niya itinangi sa kanila, na nilinis sa pamamagitan ng pananampalataya ang kanilang mga puso.
10 Pois então, —deixem/por que vocês [RHQ] de tentar/estão tentando descobrir se Deus se zangará como resultado de vocês fazerem aquilo que Ele os proibiu de fazer!? [Que vocês obrigassem os cristãos gentios/não-judeus a obedecerem nossas ]leis [judaicas, ]que Deus já esclareceu que Ele não exige que eles obedeçam [MET], [seria como ]colocar ao pescoço deles um fardo/jugo pesado! Nossos antepassados e nós (incl) [judeus ]nunca conseguimos carregar [o peso de obedecer aquelas leis].
Ngayon nga bakit ninyo tinutukso ang Dios, na inyong nilalagyan ng pamatok ang batok ng mga alagad na kahit ang ating mga magulang ni tayo man ay hindi maaaring makadala?
11 Mas [sabemos/cremos que não é por tentarmos obedecer aquelas leis que Deus salva a nós judeus. Pelo contrário, ]nós (incl) sabemos que é por causa daquilo que o Senhor Jesus fez em nosso favor, e que não merecemos, que somos salvos {que [Deus ]nos salva} [da culpa de nossos pecados. Deus salva a nós judeus ]da mesma forma como [Ele salva ]aqueles [gentios/não-judeus que creem no Senhor Jesus]”. [gentios/não-judeus.]
Datapuwa't naniniwala tayo na tayo'y mangaliligtas sa pamamagitan ng biyaya ng Panginoong Jesus, na gaya rin naman nila.
12 As muitas pessoas [ali reunidas ]se calaram [após o depoimento de Pedro. ]Então [todas ]elas escutaram Barnabé e Paulo relatarem os muitos e grandes milagres que Deus os tinha capacitado a fazer entre os gentios/não-judeus. [Esses milagres comprovavam que Deus tinha aceitado aqueles não-judeus.]
At nagsitahimik ang buong karamihan; at kanilang pinakinggan si Bernabe at si Pablo na nagsisipagsaysay ng mga tanda at ng mga kababalaghang ginawa ng Dios sa mga Gentil sa pamamagitan nila.
13 Quando Barnabé e Paulo haviam terminado de falar, Tiago, [líder do grupo de cristãos em Jerusalém, ]se dirigiu a eles, [dizendo: ]“Irmãos cristãos, escutem-me.
At nang matapos na silang magsitahimik, ay sumagot si Santiago, na sinasabi, Mga kapatid, pakinggan ninyo ako:
14 Simão [Pedro ]acaba de contar-lhes como Deus abençoou anteriormente os gentios/não-judeus. Deus assim fez, escolhendo dentre eles um povo que pertenceria a Ele [MTY].
Sinaysay na ni Simeon kung paanong dinalaw na una ng Dios ang mga Gentil, upang kumuha sa kanila ng isang bayan sa kaniyang pangalan.
15 [Estas ]palavras que [Deus proferiu, ]que foram escritas [por um dos profetas {]que [um ]dos profetas escreveu} [há muito tempo], concordam com esse fato:
At dito'y nasasangayon ang mga salita ng mga propeta; gaya ng nasusulat,
16 Posteriormente eu voltarei e estabelecerei novamente o reino [MET] sobre o qual Davi [governou ]e que foi {que [as pessoas ]destruíram} destruído. [Esse meu procedimento será parecido com a ]reconstrução [de uma casa ]que foi {que [as pessoas ]demoliram} demolida.
Pagkatapos ng mga bagay na ito, ako'y babalik, At muli kong itatayo ang tabernakulo ni David, na nabagsak; At muli kong itatayo ang nangasira sa kaniya. At ito'y aking itatayo:
17 Eu farei isso para que todos os demais povos possam buscar [a mim, ]o Senhor [Deus]. [Farei isso para que ]todos os gentios/não-judeus que foram chamados por mim [a quem chamei] para me [pertencerem ][MTY] possam me buscar. [Saibam que isso acontecerá, pois eu ]o Senhor [Deus, ]que faço tais coisas, já disse [essas palavras. ]
Upang hanapin ng nalabi sa mga tao ang Panginoon, At ng lahat ng mga Gentil, na tinatawag sa aking pangalan,
18 [Fiz com que meu povo ]soubesse [delas ]há muito tempo. (aiōn )
Sabi ng Panginoon, na nagpapakilala ng mga bagay na ito mula nang una. (aiōn )
19 [Tiago continuou: ]“Portanto resolvi [que nós ](incl) deveríamos deixar de incomodar os gentios/não-judeus que agora estão abandonando [seus pecados e voltando-se ]para Deus. [Ou seja, devemos deixar de exigir que eles obedeçam nossas leis. ]
Dahil dito'y ang hatol ko, ay huwag nating gambalain yaong sa mga Gentil ay nangagbabalik-loob sa Dios;
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles [uma carta exigindo apenas quatro coisas: Eles não devem ]comer [carne/comida ]já oferecida aos ídolos, não devem ter relações sexuais com alguém com quem não sejam casados, não devem comer [carne de animais que tenham sido ]estrangulados e não devem comer/beber o sangue [dos animais. ]
Kundi sumulat tayo sa kanila, na sila'y magsilayo sa mga ikahahawa sa diosdiosan, at sa pakikiapid, at sa binigti, at sa dugo.
21 Em muitas cidades, durante muitíssimo tempo, as pessoas vêm proclamando [as leis que ]Moisés [escreveu ][MTY] [e que proíbem tais práticas. ]Em cada dia de descanso dos judeus [essas leis ]são lidas {alguém lê [essas leis]} nas casas de reunião dos judeus. [Portanto, se os gentios/não- judeus desejam saber mais sobre essas leis, podem descobrir sobre elas em nossas casas de reunião”.]
Sapagka't si Moises mula nang unang panahon ay mayroon sa bawa't bayan na nangangaral tungkol sa kaniya, palibhasa'y binabasa sa mga sinagoga sa bawa't sabbath.
22 Os apóstolos e [demais ]líderes, junto com todos os [outros ]membros da congregação, aceitaram [o que Tiago tinha dito. ]Então resolveram escolher alguns homens do seu próprio grupo e enviá-los à Antioquia, em companhia de Paulo e Barnabé, para [informar os cristãos dali daquilo que os líderes em Jerusalém tinham resolvido. Escolheram, portanto], Judas, também chamado {que eles também chamavam} Barsabás, e Silas, sendo os dois líderes dos cristãos [em Jerusalém].
Nang magkagayo'y minagaling ng mga apostol at ng matatanda, pati ng buong iglesia, na magsihirang ng mga tao sa kanilang magkakasama, at suguin sa Antioquia na kasama ni Pablo at ni Bernabe; si Judas na tinatawag na Barsabas, at si Silas na mga nangungulo sa mga kapatid:
23 Então eles escreveram a seguinte carta, [que pediram que Judas e Silas levassem aos cristãos na Antioquia: ]“Nós (excl) apóstolos e [outros ]líderes, seus irmãos cristãos, —saudamos [vocês]/[estamos pensando em vocês— ao escrever isto ]a vocês cristãos gentios/não-judeus [que moram ]na Antioquia e [outros lugares nas províncias ]de Síria e Cilícia.
At nagsisulat sila sa pamamagitan nila, Ang mga apostol at ang mga matanda, mga kapatid, sa mga kapatid na nangasa mga Gentil sa Antioquia at Siria at Cilicia, ay bumabati:
24 Várias pessoas nos avisaram de que certos homens do nosso grupo foram visitar [vocês, ]embora nós não [os tivéssemos autorizado a fazer isso. ]Eles magoaram/aborreceram vocês [SYN], [comunicando-lhes coisas ]que estão confundindo o seu pensamento.
Sapagka't aming nabalitaan na ang ilang nagsialis sa amin ay nangangbagabag sa inyo ng mga salita, na isininsay ang inyong mga kaluluwa; na sa kanila'y hindi kami nangagutos ng anoman;
25 Portanto, [ao nos (excl) reunirmos aqui, ]resolvemos escolher alguns homens e pedir que eles se dirigissem a vocês, em companhia de Barnabé e Paulo, a quem nós (excl) amamos muito.
Ay minagaling namin, nang mapagkaisahan na, na magsihirang ng mga lalake at suguin sila sa inyo na kasama ng aming mga minamahal na si Bernabe at si Pablo,
26 Por causa do seu [serviço ]ao nosso Senhor [MTY] Jesus Cristo, esses dois homens expuseram suas próprias vidas ao perigo [entre pessoas que desejavam matá-los. ]
Na mga lalaking nangagsapanganib ng kanilang mga buhay alang-alang sa pangalan ng ating Panginoong Jesucristo.
27 Nós (excl) [também escolhemos ]Judas e Silas para visitarem vocês. Eles vão comunicar-lhes as mesmas coisas que [agora lhes escrevemos. ]
Kaya nga sinugo namin si Judas at si Silas, na mangagsasaysay din naman sila sa inyo ng gayon ding mga bagay sa salita ng bibig.
28 O Espírito Santo e nós [também ]resolvemos que vocês não devem sofrer a exigência {que nós não deveríamos exigir} de obedecerem/que vocês obedecessem uma porção de pesadas leis [judaicas. ]Pelo contrário, [exigimos ]somente [que vocês obedeçam ]as seguintes instruções:
Sapagka't minagaling ng Espiritu Santo, at namin, na huwag kayong atangan ng lalong mabigat na pasanin maliban sa mga bagay na ito na kinakailangan:
29 Não devem comer [comidas que as pessoas ]já ofereceram aos ídolos, não devem comer o sangue dos animais e [não devem comer ]a carne de [animais que morreram ]estrangulados. Como também, vocês não devem ter relações sexuais com ninguém que não seja sua cônjuge. Sendo que tais práticas [ofendem sobretudo os cristãos judaicos, ]vocês estarão agindo corretamente ao evitá-las. É só isso/Passem bem.
Na kayo'y magsiilag sa mga bagay na inihain sa mga diosdiosan, at sa dugo, at sa mga binigti, at sa pakikiapid; kung kayo'y mangilag sa mga bagay na ito, ay ikabubuti ninyo. Paalam na sa inyo.
30 Os [quatro ]homens escolhidos {que [os líderes das congregações ]tinham escolhido} saíram [de Jerusalém ]e desceram à [cidade ]de Antioquia. Reunidos todos os cristãos [ali, Judas e Silas ]lhes entregaram a carta.
Kaya nga, nang sila'y mapayaon na, ay nagsilusong sa Antioquia; at nang matipon na nila ang karamihan, ay kanilang ibinigay ang sulat.
31 Após lerem a carta, os cristãos se regozijaram, [pois a mensagem ali contida ]os animava.
At nang ito'y kanilang mabasa na, ay nangagalak dahil sa pagkaaliw.
32 [À semelhança de Paulo e Barnabé, que ]eram - -[profetas/homens que comunicavam mensagens de Deus—], Judas e Silas eram também profetas. Eles falaram bastante, animando os cristãos [daquele local ]e ajudando-os a crer/confiar ainda mais fortemente [no Senhor Jesus.]
Si Judas at si Silas, palibhasa'y mga propeta rin naman, ay inaralan ang mga kapatid ng maraming mga salita, at sila'y pinapagtibay.
33 Após [Judas e Silas ]permanecerem ali durante algum tempo, [aprontando-se já para voltarem a Jerusalém], receberam os bons votos dos cristãos [da Antioquia ]{os cristãos [da Antioquia ]lhes deram os bons votos} e os cristãos [oraram para que Deus ]fosse ajudá- protegê-[los durante a viagem. Portanto, os dois homens ]iniciaram sua viagem de volta aos líderes [em Jerusalém ]que os tinham mandado [à Antioquia. ]
At nang sila'y makapaggugol na ng ilang panahon doon, ay payapang pinapagbalik sila ng mga kapatid sa mga nagsipagsugo sa kanila.
Datapuwa't minagaling ni Silas ang matira roon.
35 Paulo e Barnabé, porém, resolveram ficar em Antioquia. [Enquanto estavam lá, ]eles, em companhia de muitos outros, ensinavam e pregavam [ao povo ]a mensagem sobre o Senhor [Jesus.]
Datapuwa't nangatira si Pablo at si Bernabe sa Antioquia, na itinuturo at ipinangangaral ang salita ng Panginoon, na kasama naman ng ibang marami.
36 Algum tempo depois Paulo disse a Barnabé: “Vamos voltar agora para visitar os irmãos cristãos em todas as cidades onde [já ]proclamamos a mensagem sobre o Senhor [Jesus. Assim, ]nós descobriremos [como está ]progredindo [a fé deles no Senhor Jesus”.]
At nang makaraan ang ilang araw ay sinabi ni Pablo kay Bernabe, Pagbalikan natin ngayon at dalawin ang mga kapatid sa bawa't bayang pinangaralan natin ng salita ng Panginoon, at tingnan natin kung ano ang lagay nila.
37 Barnabé [concordou com Paulo e acrescentou que ]gostaria de levar [consigo ]João, cujo segundo nome era Marcos, [como na primeira viagem].
At inibig ni Bernabe na kanilang isama naman si Juan, na tinatawag na Marcos.
38 Mas Paulo [respondeu a Barnabé que ele ]não considerava uma boa ideia levar [consigo ]Marcos, pois este os tinha abandonado quando estavam na [região ]de Panfília e não tinha continuado colaborando com eles.
Datapuwa't hindi minagaling ni Pablo na isama nila ang humiwalay sa kanila mula sa Pamfilia, at hindi sumama sa kanila sa gawain.
39 Paulo e Barnabé discordaram fortemente [entre si sobre esse ponto, ]e resolveram separar-se. Barnabé levou [consigo ]Marcos. [Eles embarcaram ]num navio e se dirigiram à [ilha ]de Chipre.
At nagkaroon ng pagtatalo, ano pa't sila'y naghiwalay, at isinama ni Bernabe si Marcos, at lumayag sa Chipre:
40 Paulo escolheu Silas, [que tinha regressado à Antioquia, como o seu companheiro]. Os cristãos [naquele local ]pediram que o Senhor [Deus ]ajudasse bondosamente [Paulo e Silas. Então ]eles dois saíram [da Antioquia. ]
Datapuwa't hinirang ni Pablo si Silas, at yumaon, na sila'y ipinagtagubilin ng mga kapatid sa biyaya ng Panginoon.
41 Paulo continuava viajando [com Silas ]pelas [províncias ]de Síria e Cilícia. Naqueles lugares ele ajudava as congregações a confiar/crer fortemente [no Senhor Jesus.]
At kaniyang tinahak ang Siria at Cilicia, na pinagtitibay ang mga iglesia.