< Atos 14 >

1 Em Icônio, Paulo e Barnabé foram, como de costume, à sinagoga/sala de reuniões dos judeus e falaram de forma convincente [sobre o Senhor Jesus. ]Como resultado, muitos judeus e também gentios/não-judeus passaram a crer [em Jesus. ]
ଇକନିୟାରେ ଏନ୍‌ଲେକାଗି ହବାୟାନା, ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନ୍‌କେନାକିନ୍‌ ଆଡଃ ନେ'ଲେକା କାଜିକେଦାକିନ୍‌ ଯେ, ପୁରାଃ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାକ ।
2 Mas [alguns ]dos judeus recusaram dar fé/acreditar na [àquela/aquela mensagem e ]mandaram que os gentios/não-judeus tampouco a acreditassem. Eles disseram aos não judeus que não era verdade a mensagem [acerca de ]Jesus. Como resultado, [alguns ]dos não judeus se zangaram com os cristãos [dali].
ମେନ୍‌ଦ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ ଯିହୁଦୀକ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କଆଃ ମନ୍‌କେ ଉସ୍‌କୁର୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିଶ୍ୱାସୀକଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଖିସ୍‌ରିକାକେଦ୍‌କଆକ ।
3 Portanto, Paulo e Barnabé passaram bastante tempo lá, falando com ousadia em nome do Senhor. O Senhor Jesus os capacitava a fazer muitos milagres. Assim, ele comprovou [às pessoas ]que era verdade a mensagem sobre como o Senhor nos salva de uma forma que nem merecemos.
ଏନ୍‌ରେୟ ପ୍ରେରିତ୍‌କିନ୍‌ ବେଗାର୍‌ ବରତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବିଷାଏ ଏନ୍ତାଃରେ ଉଦୁବ୍‌କେଦାକିନ୍‌ ଆଡଃ ପୁରାଃ ଦିନ୍‌ ତାଇନ୍‌ୟାନାକିନ୍‌ । ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ଆଡଃ ଆକ୍‌ଚାକାଅ କାମିକ ରିକାକେଦ୍‌ ହରାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାୟାଦ୍‌ତେ ନାମାକାନ୍‌ ପେଡ଼େଃ ବିଷାଏରେ କାଜିକେଦ୍‌ କାନାଜିକ ସାର୍‌ତି ତାନାଃ ମେନ୍ତେ ସାବୁଦ୍‌କିନ୍‌ ଏମ୍‌କେଦା ।
4 As pessoas [que moravam ]na cidade de [Icônio ]discordavam fortemente entre si [no tocante à mensagem sobre Jesus. ]Algumas das pessoas concordavam com os judeus [SYN] [que não acreditavam naquela mensagem. ]Outras pessoas concordavam com os dois apóstolos.
ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ବାର୍‌ହିସାରେ ବିନ୍‌ଗାଅୟାନାକ, ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କସାଃତେ ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ପ୍ରେରିତ୍‌କିନାଃ ସାଃତେ ହବାୟାନାକ ।
5 Então os gentios/não-judeus e os [líderes ]judaicos [SYN] [que se opunham a Paulo e Barnabé ]conversaram entre si sobre possíveis maneiras de maltratarem Paulo e Barnabé. Alguns dos homens graúdos/importantes daquela cidade consentiram em ajudá-los. Juntos, eles resolveram [matar Paulo e Barnabé, ]apedrejando-os.
ଏନ୍ତେ ଚିମିନ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ଆଡଃ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ଆଗୁଆଇକଲଃ ମିଦ୍‌ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌ତେ ହାଲାଗୁଲାତାନ୍‌ଲଃ ପ୍ରେରିତ୍‌କିନ୍‌କେ ଦିରିଲଃ ଚିଦ୍‌ଗିକେଦ୍‌ତେ ଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେ ଉହାଟ୍‌କେଦାକ ।
6 Mas Paulo e Barnabé ouviram sobre o conluio/a trama, portanto saíram com pressa para o [distrito de ]Licaônia. [Foram às cidadezinhas de ]Listra e Derbe, [naquele distrito, ]e à região vizinha.
ପ୍ରେରିତ୍‌କିନ୍‌ ଏନ୍‌ ବିଷାଏରେ ସାରିକେଦ୍‌ତେ ଲୁକାୟନିଆ ଜିଲ୍ଲାରେୟାଃ ଲୁସ୍‌ତ୍ରା ଆଡଃ ଦର୍ବୀ ସାହାର୍‌ରେୟାଃ ଚାରିୟସାଃରେ ତାଇକାନ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେକିନ୍‌ ସେନଃୟାନା ।
7 [Enquanto estavam ]naquela região, comunicavam continuamente às pessoas a mensagem [sobre o Senhor Jesus.]
ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ସୁକୁକାଜିକିନ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କେଦା ।
8 [Certa vez, enquanto Paulo pregava aos habitantes ]de Listra, havia lá sentado um homem aleijado das pernas. Tinha nascido assim coxo [do ventre da mãe], portanto nunca havia andado.
ଲୁସ୍‌ତ୍ରାରେ ମିଆଁଦ୍‌ ଜାନାମ୍‌ହେତେ କାଟା କୁଚୁଙ୍ଗ୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ଚିଉଲାଅ କାଏ ସେନ୍‌ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା ।
9 Ele escutava a Paulo enquanto este falava [do Senhor Jesus. ]Paulo olhou fixamente ao homem e viu [na cara/no rosto dele ]a confiança de poder ser curado {que [o Senhor Jesus ]poderia curá-lo}.
ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ ତାଇକେନା । ପାଉଲୁସ୍‌ ଇନିଃକେ ମିଦ୍‌ ନାଜେର୍‌ରେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ବୁଗିୟଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ମନ୍‌ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହବାକାନା ମେନ୍ତେ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦା,
10 Portanto Paulo gritou [ao homem]: “Fique de pé!” [Ao ouvir isso, ]o homem [imediatamente ]se pôs de pé num pulo e passou a andar [normalmente.]
୧୦ଆଡଃ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “କାଟାରେ ପେଡ଼େଃ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତିଙ୍ଗୁନ୍‌ମେ!” ଏନ୍‌ ହଡ଼ ଡେଗାଅତାନ୍‌ଲଃ ଚାରିୟସାଃ ସେନ୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦାଏ ।
11 Quando a multidão viu o que Paulo tinha feito, as pessoas [achavam que Paulo e Barnabé eram os deuses que eles costumavam adorar. ]Por isso gritaram, [alvoroçadas], na sua [própria ]língua licaônica: “[Olhem! Esses homens devem realmente ser ]os deuses [que nós (incl) cultuamos]! [Eles ]se disfarçaram de seres humanos e desceram [do céu para nos ajudar]!”
୧୧ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକାନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ନେ କାମି ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଆକଆଃ ଲୁକାୟନିଆ ଜାଗାର୍‌ତେ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ କାଜି ଏଟେଦ୍‌କେଦାକ, “ମାହାପୁରୁକ ହଡ଼ ଲେକା ହବାକେଦ୍‌ତେ ଆବୁତାଃତେ ହିଜୁଃକାନାକ ।”
12 Essas pessoas começaram a dizer que Barnabé seria [o Deus principal, que se chamava Júpiter ]e Paulo seria Mercúrio, [mensageiro/porta voz dos demais deuses. Eles pensavam/disseram isso ]porque era Paulo quem falava.
୧୨ଇନ୍‌କୁ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌କେ ଜିଅସ୍‌ ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍‌ ମୁଲ୍‌ କାଜିନିଃ ହବାକାନ୍‌ ହରାତେ ଇନିଃକେ ହେର୍‌ମିସ୍‌ ମେନ୍ତେକ ନୁତୁମ୍‌କିୟା ।
13 Do lado de fora do [portão da ]cidade ficava um templo [em que as pessoas adoravam a Júpiter. O sacerdote residente ouviu o que Paulo e Barnabé tinham feito e, por isso, ele foi ]ao portão da cidade. Muitas pessoas já se tinham congregado ali. Ele trouxe [uns/dois ]bois com coroas [de flores ao redor do pescoço]. O sacerdote e demais pessoas pretendiam matar os bois [para uma cerimônia ]de adoração em homenagem a Paulo e Barnabé.
୧୩ନାଗାର୍‌ରେୟାଃ ବାହାରିରେ ତାଇକାନ୍‌ ଜିଅସ୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌ରେନ୍‌ ଯାଜାକ୍‌, ଦୁଆର୍‌ ଜାପାଃତେ ଚିମିନ୍‌ ସାଁଣ୍‌କକେ ଆଡଃ ଗାଲାଙ୍ଗ୍‌କାନ୍‌ ବାହା ଆଉକେଦାଏ, ଚିଆଃଚି ଇନିଃ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ପ୍ରେରିତ୍‌କିନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଦାଣେଁ ରାକାବ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନାକ ।
14 Mas quando os apóstolos, Barnabé e Paulo, ouviram disso [e entenderam que as pessoas os consideravam deuses e desejavam sacrificar os bois em culto de louvor a eles], ficaram [muito aflitos ]e rasgaram as roupas. Foram correndo para dentro da multidão, gritando:
୧୪ଇନ୍‌କୁ ଅକ କାମି ନାଗେନ୍ତେକ କୁଲାକାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଏନା ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପ୍ରେରିତ୍‌କିନ୍‌ ଚାଏ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍‌ ପୁରାଃଗି ଦୁକୁୟାନାକିନ୍‌ ଆଡଃ ଆକିନାଃ ଲିଜାଃ ଚେଚାଃକେଦ୍‌ତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାତେ ନିର୍‌କେଦାକିନ୍‌ ଆଡଃ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାକିନ୍‌,
15 “Homens, [vocês não devem matar esses bois para nos adorarem/por que vocês estão procedendo assim]!? [RHQ] [Não somos deuses]. Somos apenas seres humanos, como vocês mesmos. Viemos para cá comunicar-lhes uma nova mensagem muito boa. [Viemos falar-lhes do Deus todo-poderoso/vivo. ]Ele deseja que vocês deixem de adorar outros deuses, pois eles não podem ajudá-los. Este verdadeiro Deus criou o céu, a terra, os mares e tudo que existe.
୧୫“ଆପେ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ନେଆଁ ରିକାତାନାପେ? ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ହ ଆପେ ଲେକାଗି ହଡ଼ ତାନ୍‌ଲିଙ୍ଗ୍‌ । ଆପେ ଜେ'ଲେକାଚି ନେ ସବେନ୍‌ ସାମା ସାମାରେନ୍‌ ମାହାପୁରୁକକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଜୀନିଦ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌, ଅକଏଚି ସିର୍ମା, ଅତେ, ଦରେୟା ଆଡଃ ଏନାରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ସବେନାଃକେ ବାଇୟାକାଦ୍‌ନିଃ ସାଃତେ ରୁହାଡ଼ାଃପେ । ଏନାମେନ୍ତେ ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ ଆପେତାଃରେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃକାନାଲିଙ୍ଗ୍‌ ।
16 Nos anos [já passados], todos vocês gentios/não-judeus[adoravam quaisquer deuses que desejassem cultuar. ]Deus permitia que assim fizessem, [pois vocês não conheciam a Ele].
୧୬ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ସିଦା ପାରିୟାରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଆକଆଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାଏ ସେସେନ୍‌ଇଚିକାକ ତାଇକେନା ।
17 Mas Ele nos tem mostrado [LIT] [que age bondosamente para conosco (incl). ]É Ele quem faz a chuva cair e as plantas crescerem. Ele lhes dá bastante comida [para comerem ]e faz com que vocês fiquem muito felizes”.
୧୭ମେନ୍‌ଦ ଆୟାଃ ବୁଗିନ୍‌ କାମି ହରାତେ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ମେନାଇୟା ମେନ୍ତେ ସାବୁଦ୍‌ ଏମାକାଦାଏ । ଇନିଃ ସିର୍ମାଏତେ ଗାମାଦାଆଃ ଆଡଃ ଠାଉକାନ୍‌ ନେଡାରେ ଆଡ଼ାଃ ସାକାମ୍‌ ଜ'କଏ ଏମାଃ, ଇନିଃ, ଜମେୟାଁ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌କେ ରାସ୍‌କାତେ ପେରେଜାକାଦା ।”
18 As pessoas ouviram o que [Paulo ]dizia, mas continuavam achando que deveriam sacrificar esses bois em louvor a Paulo e Barnabé. [Mas finalmente, resolveram não fazê-lo].
୧୮ପ୍ରେରିତ୍‌କିନ୍‌ ନେ'ଲେକା ପୁରାଃଗି ଚିମିନ୍‌ କାଜିକ କାଜିକେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ଦାଣେଁ ରାକାବ୍‌ହେତେ ହକାକେଦ୍‌କଆକିନ୍‌ ।
19 Depois disso, [porém, ]alguns judeus chegaram da Antioquia e Icônio e persuadiram muitos dos habitantes de Listra de [que ]não era verdade [a mensagem que Paulo lhes pregava. ]As pessoas [que deram fé/acreditaram naquilo que aqueles judeus alegavam se zangaram com Paulo. Essas pessoas ]deixaram que [os judeus ]jogassem pedras nele repetidamente [até ele cair no chão, sem sentidos. Todos ]acharam que ele tinha morrido, portanto o arrastaram para fora da cidade e [o deixaram deitado ali. ]Mas alguns dos cristãos [de Listra os tinham seguido para fora da cidade. ]
୧୯ମେନ୍‌ଦ ଚିମିନ୍‌ ଯିହୁଦୀକ ପିସିଦିଆରେୟାଃ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ ଆଡଃ ଇକନିୟାହେତେ ହିଜୁଃକାନ୍‌ ତାଇକେନାକ, ଇନ୍‌କୁ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ଉସ୍‍କୁର୍‍କେଦ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଦିରିତେ ଚିଦ୍‌ଗିକିୟାକ ଆଡଃ ଇନିଃ ଗଏଃୟାନାଏ ମେନ୍ତେ ଉଡ଼ୁଃକେଦ୍‌ତେ ସାହାର୍‌ରେୟାଃ ବାହାରିତେ ଅର୍‌ ଇଦିକିୟାକ ।
20 Eles chegaram e se colocaram ao redor de Paulo, no local [onde ele estava deitado no chão. ]Paulo [recuperou os sentidos]! [Então ele ]ficou de pé e voltou para a cidade, [em companhia dos cristãos.] No dia seguinte, Paulo e Barnabé [saíram da cidadezinha de Listra e ]viajaram até a [cidadezinha ]de Derbe.
୨୦ମେନ୍‌ଦ ବିଶ୍ୱାସୀକ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଚାରିୟସାଃରେ ହୁଣ୍ଡି ବିୟୁର୍‌କିୟାକ ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ ସାହାର୍‌ତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା । ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ଦର୍ବୀତେକିନ୍‌ ସେନଃୟାନା ।
21 Eles [ficaram lá durante alguns dias e contavam repetidamente ]a boa mensagem [sobre Jesus ]às pessoas. Muitas destas se tornaram cristãos. Depois disso, Paulo e Barnabé [iniciaram a viagem de volta. Eles ]foram novamente a Listra. [Depois foram dali ]até Icônio, e passaram [então ]à Antioquia, na [província de Pisídia. ]
୨୧ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ଦର୍ବୀରେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପୁରାଃ ଚେଲାକକିନ୍‌ ବାଇକେଦ୍‌କଆ । ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଲୁସ୍‌ତ୍ରା, ଇକନିୟା ଆଡଃ ପିସିଦିଆରାଃ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ତେକିନ୍‌ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
22 [Em cada cidadezinha], eles ajudavam os cristãos [SYN] a se fortalecerem [espiritualmente ]e os instavam a continuarem confiando [no Senhor Jesus. ]Avisavam [os cristãos: ]“É preciso que [suportemos ](incl) frequente sofrimento às mãos das outras pessoas antes de Deus reinar [para sempre sobre nós”. ]
୨୨ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଏନ୍ତାଃରେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ଆକଆଃ ସାର୍‌ତି ବିଶ୍ୱାସ୍‌ରେ କେଟେୟଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଜୀଉରେ ରାସ୍‌କାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ଇତୁକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦ୍‌କଆକିନ୍‌, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେ ବଲ ନାଗେନ୍ତେ ଆବୁକେ ପୁରାଃ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେନ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।”
23 Paulo e Barnabé nomeavam líderes para cada congregação. [Antes de saírem Paulo e Barnabé de cada cidadezinha, eles convocavam os cristãos e passavam algum tempo ]orando e jejuando/orando sem comer. Então Paulo e Barnabé entregavam esses [líderes e outros cristãos ]ao Senhor [Jesus], em quem eles tinham crido, [para que Ele cuidasse deles].
୨୩ଇନ୍‌କିନ୍‌ ସବେନ୍‌ କାଲିସିୟାରେ ପ୍ରାଚିନ୍‌କକେ ସାଲାକେଦ୍‌କଆକିନ୍‌ ଆଡଃ କାଟାବ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ବିନ୍ତିକେଦାକିନ୍‌, ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଅକ ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କାଦାକିନ୍‌, ଇନିଃତାଃରେ ଇନ୍‌କୁକେ ଜିମାକେଦ୍‌କଆକିନ୍‌ ।
24 Depois de viajarem Paulo e Barnabé pelo [distrito de ]Pisídia, eles se dirigiram [ao sul, ao distrito ]de Panfilia.
୨୪ତାୟମ୍‌ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ପିସିଦିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ ହରାତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାମ୍ପିଲିଆ ଜିଲ୍ଲାତେକିନ୍‌ ହିଜୁଃୟାନା ।
25 [Naquele distrito, eles chegaram ]à [cidadezinha ]de Perge e pregaram a mensagem de Deus [acerca do Senhor Jesus aos habitantes lá. Depois disso, ]eles foram até [o litoral, à cidadezinha de ]Atália.
୨୫ଏନ୍ତାଃରେୟାଃ ପେର୍‌ଗା ସାହାର୍‌ରେ ବାଚାନ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆତ୍ତାଲିଆ ସାହାର୍‌ତେକିନ୍‌ ସେନଃୟାନା,
26 Lá eles embarcaram num navio e voltaram à [cidadezinha de ]Antioquia [na província de Síria. ]Era ali que Paulo e Barnabé tinham sido nomeados/enviados {onde [os cristãos ]tinham nomeado/enviado Paulo e Barnabé} [a ]pregar [em outros lugares. Os cristãos ]tinham pedido que Deus ajudasse bondosamente Paulo e Barnabé. E agora Paulo e Barnabé acabavam de completar o trabalho ao qual foram enviados.
୨୬ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ତେ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ତେ ସେନଃ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାକିନ୍‌, ନେ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ରେ ନାହାଁଃ ହବାକାନ୍‌ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାୟାଦ୍‌ ହରାତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଜିମାକାନ୍‌ ତାଇକେନାକିନ୍‌ ।
27 Portanto, ao chegarem a Antioquia, eles convocaram os cristãos [para lhes apresentar um relatório. ]Então Paulo e Barnabé lhes relataram tudo que Deus os tinha ajudado a fazer. [Mais especificamente, eles lhes contaram como Deus ]tinha capacitado [IDM] [muitos ]gentios/não-judeus a crerem [em Jesus. ]
୨୭ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ରେ ସେଟେର୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌କଆକିନ୍‌ । ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନ୍‌କିନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ରିକାକାଦ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ତେୟାଃ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଚିଲ୍‌କା ହରାକଏ ଉଦୁବ୍‌କାଦ୍‌ ତାଇକେନା, ଏନ୍‌ ସବେନାଃ ଇନ୍‌କୁକେକିନ୍‌ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆ ।
28 Então Paulo e Barnabé ficaram durante vários/alguns meses na Antioquia com os [demais ]cristãos.
୨୮ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ରେ ବିଶ୍ୱାସୀକଲଃ ପୁରାଃ ଦିନ୍‌କିନ୍‌ ତାଇନ୍‌ୟାନା ।

< Atos 14 >