< Atos 11 >
1 Os apóstolos e [outros ]cristãos que moravam em diversas vilas e cidadezinhas da [província da ]Judeia ouviram dizer que [alguns ]dos gentios/não-judeus tinham dado fé/acreditado à/na mensagem [de ]Deus [sobre Jesus. ]
NOW the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
2 Por isso, quando Pedro [e os outros seis cristãos ]voltaram [da Cesareia ]para Jerusalém, [alguns ]cristãos judaicos criticaram Pedro, [pensando que os judeus não deveriam associar-se com pessoas gentias/não-judias ][MTY].
And when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision disputed with him,
3 Eles disseram a ele: “[Você procedeu erradamente ]ao visitar os gentios/não-judeus e [até/também ]comeu com eles!”
saying, Thou hast gone in to men holding uncircumcision, and hast eaten with them.
4 Por isso Pedro começou a explicar exatamente [o que tinha acontecido com relação a Cornélio. ]
Then Peter taking up the matter from the beginning, explained it to them regularly, saying,
5 Ele disse: “Eu estava orando [sozinho ]na [cidade de ]Jope e num transe eu tive uma visão. Notei que algo como um enorme lençol se baixava do céu {que [alguém ]estava baixando do céu algo parecido a um enorme lençol}. [Estava atado com cordões ]das quatro pontas e chegava até onde eu estava.
I was in the city of Joppa praying and I saw in a trance a vision, a certain vessel descending as a vast sheet let down from heaven by its four corners; and it came close to me:
6 Enquanto eu olhava fixamente para dentro dele, vi animais [domésticos ]e [também animais que nossas leis nos proíbem de comer, inclusive ]animais selvagens, cobras e aves silvestres.
on which looking attentively, I perceived, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the reptiles, and the birds of the air.
7 Então ouvi Deus [MTY] me mandar: ‘Pedro, levante-se, mate [alguns desses, cozinhe e ]coma [a carne deles]!’
Then I heard a voice saying to me, Rise, Peter; slay and eat.
8 Mas respondi: ‘Senhor, não é possível que [o Senhor realmente queira que eu faça isso, ]pois nunca na minha vida comi [MTY] a carne [de nenhum animal ]que [nossas leis ]nos (excl) proibissem de comer.’
But I said, By no means, Lord: for never yet hath any thing common or unclean entered into my mouth.
9 Deus [SYN] [me ]falou do céu pela segunda vez: ‘Se eu mesmo tornei algo aceitável [para comer, ]não diga que é inaceitável [para comer].’
But the voice replied the second time from heaven, What God hath cleansed, call not thou common.
10 Então, [depois de Ele dizer isso pela terceira vez, o lençol/a coisa contendo ]todos [esses animais e pássaros ]foi retirado {alguém retirou [o lençol/a coisa contendo ]todos [aqueles animais e pássaros]} para o céu novamente.
Now this was repeated thrice: and the whole withdrawn again into heaven.
11 “Nesse exato momento, chegaram à casa onde eu estava hospedado três homens mandados {que [Cornélio ]tinha} mandado da Cesareia.
And, lo! immediately three men stood before the house where I was, sent from Caesarea unto me.
12 O Espírito [de Deus ]me disse que eu deveria acompanhá-los de boa vontade, [mesmo que não fossem judeus. ]Estes seis cristãos [judaicos de Jope ]me acompanharam [até a Cesareia ]e, então, nós (excl) entramos na casa do homem [gentio/não-judeu. ]
And the Spirit bade me go with them, making no hesitation. But with me went also these six brethren, and we entered into the man’s house:
13 Ele nos explicou como tinha visto um anjo, de pé, na sua casa. O anjo lhe tinha dito: ‘Mande alguns [homens ]a Jope para trazer de volta Simão, que também se chama Pedro.
and he informed us how he had seen an angel in his house, standing and saying to him, Send men to Joppa, and invite Simon, who is surnamed Peter;
14 Ele vai explicar-lhe como podem ser salvos {como [Deus ]salvará} você e todos [MTY] os outros na sua casa.’
who will speak words to thee, by which thou mayest be saved, and thy house.
15 Mal eu começava a falar, o Espírito Santo [de repente ]desceu sobre eles/começou a controlá-los, bem como Ele tinha feito inicialmente [MTY] a nós [por ocasião do Pentecostes. ]
So when I had begun to speak, the Holy Ghost fell on them, just as on us at the beginning.
16 Então eu me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João fez com que as pessoas entrassem na água ao batizá-las, mas o Espírito Santo será mandado {[Deus ]fará o Espírito Santo} [entrar em vocês, transformando-]os.’ (OU, mas Deus mandará o Espírito Santo para ficar com vocês e controlá-los’.)
Then I recollected the word of the Lord, how he had said, John indeed baptised with water; but ye shall be baptised with the Holy Ghost.
17 Deus concedeu a esses gentios/não-judeus o mesmo Espírito Santo que tinha concedido a nós (incl) após crermos no Senhor Jesus Cristo. Por isso, eu não poderia/como poderia eu [RHQ] impedir que Deus [os aceitasse com favor!?]”
If God then gave an equal gift to them even as to us, on believing on the Lord Jesus Christ; I, indeed, who was I, that I should be able to restrain God?
18 Depois que [aqueles cristãos judaicos ]ouviram essas palavras, eles deixaram de criticar [Pedro. Pelo contrário, ]eles passaram a louvar a Deus, dizendo: “Então, [obviamente ]Deus está permitindo/capacitando os gentios/não-judeus a se afastarem da sua vida pecaminosa [e a crerem em Jesus ]para que possam viver [eternamente]”.
So when they heard these things they were satisfied, and glorified God, saying, Well! then hath God even to the Gentiles given repentance unto life.
19 Depois que as pessoas [mataram ]Estêvão, muitos dos cristãos foram espalhados de {saíram de} [Jerusalém e se dirigiram ]a outros lugares, pois as outras pessoas lhes causavam sofrimento [ali em Jerusalém. Alguns ]deles foram à [região da ]Fenícia, outros à [ilha de ]Chipre e outros à [cidade de ]Antioquia[, na província da Síria. Naqueles locais], eles comunicavam continuamente às demais pessoas a mensagem [sobre Jesus, ]mas falavam exclusivamente com judeus.
Now those also who were dispersed by the persecution which arose on account of Stephen passed on as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to no man except the Jews only.
20 Alguns dos cristãos eram oriundos da [ilha de ]Chipre e da [cidade de ]Cirene, [no norte da África. ]Eles se dirigiram à [cidade de ]Antioquia. [Embora eles falassem para outros judeus sobre ]o Senhor Jesus, divulgaram a mensagem também a habitantes gentios/não-judeus [daquela cidade. ]
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they arrived at Antioch, spake to the Grecian proselytes, preaching the Lord Jesus.
21 O Senhor [Deus ][MTY] capacitava poderosamente aqueles [cristãos a pregaram eficazmente. Portanto], muitos gentios/não-judeus creram [na mensagem deles e ]confiaram no Senhor [Jesus.]
And the hand of the Lord was with them: and a vast multitude believing, turned to the Lord.
22 Foi ouvido [MTY] pelo grupo de cristãos em Jerusalém {Os cristãos em Jerusalém ouviram [MTY] as [pessoas dizerem]} [que muitas pessoas da Antioquia acreditavam em Jesus. Portanto os líderes ]da congregação [de Jerusalém ]pediram que Barnabé fosse à Antioquia.
And the report concerning them was heard in the ears of the church which was at Jerusalem: and they dispatched Barnabas, to go as far as Antioch.
23 Ao chegar [lá], Barnabé se deu conta de que Deus tinha agido bondosamente para com [os cristãos. Por isso ]ele ficou muito contente e animava continuamente todos aqueles [cristãos ]a seguirem confiando integralmente no Senhor [Jesus].
Who, when he arrived there, and beheld the grace of God, rejoiced, and exhorted them all, with full purpose of heart to adhere to the Lord.
24 Barnabé foi um homem muito bom, [a quem ]o Espírito Santo controlava totalmente e que confiava plenamente em [Deus. Por causa daquilo que Barnabé fazia, ]muitos habitantes [dali ]passaram a crer no Senhor [Jesus].
For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and a great multitude was added to the Lord.
25 Então Barnabé se dirigiu à [cidade de ]Tarso, [na província da Cilícia, ]em busca de Saulo.
Then went forth Barnabas to Tarsus, in search of Saul:
26 Ao encontrá-lo, Barnabé o levou para a Antioquia [para ajudar no ensino dos cristãos. Portanto, durante ]um ano inteiro, [Barnabé e Saulo ]se reuniram [regularmente ]com a congregação [dali, ]ensinando muitas pessoas [sobre Jesus. Foi ]na Antioquia que pela primeira vez [as pessoas ]chamaram os cristãos de “cristãos”.
and having found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that during a whole year they were jointly employed in that church, and taught a vast multitude, and they called for the first time in Antioch the disciples Christians.
27 Enquanto [Barnabé e Saulo estavam ]na Antioquia, alguns [cristãos que eram ]profetas chegaram lá, vindos de Jerusalém.
Now there came down in those days prophets from Jerusalem to Antioch.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se [para falar]. O Espírito [de Deus ]o capacitou a avisar [os cristãos de que os habitantes ]de muitos países [HYP] logo [sofreriam ]por falta de [comida ]suficiente para comer. Essa crise de carestia/fome ocorreu quando o [Imperador ]Cláudio governava [o Império Romano].
And one of them named Agabus, rising up, signified by the spirit that a great famine was coming upon the whole habitable globe: which also came in the reign of Claudius Caesar.
29 Por isso os cristãos [na Antioquia ]resolveram mandar [dinheiro ]para ajudar os cristãos que moravam [na província da ]Judeia. Cada um [deles resolveu dar o máximo de dinheiro que ]pudesse.
Then the disciples, as everyman had ability, determined every individual of them to send a sum to be distributed among the brethren who dwelt in Judea:
30 Eles mandaram [o dinheiro ]na mão de Barnabé e Saulo para os líderes da congregação [em Jerusalém.]
which also they did, sending it off to the presbyters by the hand of Barnabas and Saul.