< Atos 10 >
1 [Vivia na cidade ]de Cesareia um homem que se chamava Cornélio. Ele era oficial e comandava 100 homens num grande esquadrão de soldados [romanos ]da Itália.
Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς,
2 Ele procurava fazer sempre aquilo que agradava a Deus; ele e toda sua família [MTY] [eram gentios não judeus que ]costumavam adorar a Deus. Ele orava fielmente a Deus e, às vezes, dava dinheiro para ajudar os [judeus ]pobres.
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν τε ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός,
3 [Certo dia], por volta das 15, [Cornélio teve ]uma visão. Nessa visão ele viu nitidamente um anjo que Deus [tinha mandado]. O anjo entrou no [quarto dele ]e lhe disse: “Cornélio!”
εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ Θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ· Κορνήλιε.
4 Cornélio olhou fixamente para o anjo, apavorado. Então ele lhe perguntou, [todo medroso/cheio de medo/medrosamente: ]“Senhor, o que o senhor deseja?” O anjo lhe respondeu: “Você tem agradado a Deus orando [fielmente a Ele ]e dando frequentemente dinheiro aos pobres [para os ajudar. Tais atos são ]como um sacrifício [a Deus. ]
ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπε· τί ἐστι, κύριε; εἶπε δὲ αὐτῷ· αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
5 Portanto, envie agora alguns homens [à cidade de ]Jope, [mandando que ]eles tragam para cá um homem chamado Simão, que também é chamado de Pedro. [Ele lhe contará uma boa mensagem. ]
καὶ νῦν πέμψον εἰς Ἰόππην ἄνδρας καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον·
6 Ele está hospedado na casa de outro homem, curtidor de couro, [que também se chama ]Simão. A casa dele fica perto do mar”.
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
7 Após sair o anjo que falava com Cornélio, este convocou dois dos seus servos domésticos e um soldado que lhe servia. Aquele soldado também adorava a Deus.
ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν τῷ Κορνηλίῳ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν αὐτοῦ καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ,
8 Cornélio lhes explicou tudo [que o anjo tinha dito. Então ]mandou que eles fossem a Jope, [pedindo a Pedro que os acompanhasse a Cesareia.]
καὶ ἐξηγησάμενος αὐτοῖς ἅπαντα, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
9 Por volta do meio-dia no dia seguinte, aqueles [três homens ]viajavam [pela estrada ]e se aproximavam de [Jope. À mesma hora daquele dia, ]Pedro subiu para o terraço da casa para orar.
Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.
10 Ele ficou com fome, desejando algo para comer. Enquanto alguém lhe preparava a comida, [Pedro ]teve [a seguinte ]visão:
ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελε γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ ἐκείνων ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἔκστασις,
11 Ele viu o céu aberto {que [alguém ]tinha aberto o céu} (OU, Ele viu uma abertura no céu) e algo como um enorme lençol que descia {[alguém ]estava baixando algo parecido como um enorme lençol} até o chão. [Estava atado das ]quatro pontas [com cordões].
καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον ἐπ᾽ αὐτὸν σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς δεδεμένον καὶ καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς,
12 Dentro do lençol havia toda sorte/todo o tipo de criaturas, [inclusive animais e pássaros que a lei de Moisés proibia que os judeus comessem. ]Alguns dos animais eram quadrúpedes {tinham quatro patas}, outros se arrastavam pelo chão e outros eram aves silvestres.
ἐν ᾧ ὑπῆρχε πάντα τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
13 Então [ele ouviu ]o Senhor [SYN] dizer-lhe: “Pedro, levante-se, mate, [cozinhe alguns destes bichos ]e coma [da carne deles]!”
καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν· ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
14 Mas Pedro respondeu: “Senhor, com certeza o Senhor não [deseja que eu realmente faça isso! ]Nunca comi nenhuma [carne ]que [nossa lei judaica ]declarasse imunda ou tabu/[algo que nós ](excl) não deveríamos comer”.
ὁ δὲ Πέτρος εἶπε· μηδαμῶς, Κύριε· ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον.
15 Pedro o [MTY] [ouviu ]falar com ele pela segunda vez, dizendo: “Se Deus declarou algo aceitável [para comer, ]não diga que é inaceitável [para comer”. ]
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν· ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισε σὺ μὴ κοίνου.
16 [Pedro ]ouviu três [vezes ]aquelas [mesmas palavras, para ele pensar bem sobre aquilo que tinha acontecido]. Imediatamente [depois que o Senhor tinha dito aquilo pela terceira vez, ]o lençol/a coisa [contendo os animais e pássaros ]foi retirado/içado/levantado {[alguém ]retirou/alçou/levantou/o lençol/a coisa [contendo os animais e pássaros]} para o céu novamente.
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ πάλιν ἀνελήφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.
17 Enquanto Pedro tentava compreender o significado daquela visão, [chegaram ]os homens mandados por Cornélio {que Cornélio tinha mandado}. [Eles pediram orientação das pessoas para localizar ]a casa de Simão. [Por isso encontraram a casa dele ]e já estavam diante da porta.
Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδε, καὶ ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ἀπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,
18 Eles chamaram, perguntando se um homem chamado Simão, também chamado de Pedro, estava hospedado ali.
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
19 Enquanto Pedro continuava tentando entender [o significado ]da visão, o Espírito [de Deus ]lhe disse: “Escute! [Estão aqui ]três homens que desejam conversar com você.
τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν αὐτῷ τὸ Πνεῦμα· ἰδοὺ ἄνδρες [τρεῖς] ζητοῦσί σε·
20 Portanto, levante-se, desça, e vá com eles! Não pense que não deve acompanhá-los [por serem gentios/não-judeus], pois eu os mandei [para cá]!”
ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
21 Por isso Pedro foi ter com os homens e lhes disse: “[Sejam bem-vindos]! Sou [o homem ]que vocês estão procurando. Por que vieram?”
καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι᾽ ἣν πάρεστε;
22 Eles/Um deles responderam/respondeu: “Cornélio, oficial do exército [romano, mandou-nos para cá. ]Ele é um homem reto que adora a Deus, e se comenta em toda a comunidade judaica [HYP] [que o conhece ]{todos os judeus [HYP] [que o conhecem ]dizem} que ele é um homem muito bom. Foi dito a ele por um anjo mandado por Deus {Um anjo que Deus tinha mandado disse a ele}: ‘Mande alguns homens a [Jope para localizar Simão Pedro e ]trazê-lo para cá, para que ele possa ouvir o que você tem a dizer.’”
οἱ δὲ εἶπον· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν Θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.
23 Por isso Pedro [prometeu acompanhá-los. Logo ele ]os convidou a entrarem [na casa, ]garantindo que eles [poderiam pernoitar ali]. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com os homens. Vários dos cristãos de Jope o acompanharam.
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισε. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθε σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ [τῆς] Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ,
24 Um dia depois, eles chegaram à [cidade de ]Cesareia, onde Cornélio os esperava. Ele tinha convidado também seus parentes e amigos íntimos, [por isso eles também estavam lá na casa dele. ]
καὶ τῇ ἐπαύριον εἰσῆλθον εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
25 Quando Pedro entrou, Cornélio foi recebê-lo e se ajoelhou diante dele para prestar-lhe culto.
Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
26 Mas Pedro [pegou o braço/a mão de Cornélio, ]obrigando-o a ficar em pé. Ele disse: “Levante-se [e não me reverencie/adore! ]Eu sou apenas um ser humano, [como você]!”
ὁ δὲ Πέτρος αὐτὸν ἤγειρε λέγων· ἀνάστηθι· κἀγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
27 Enquanto ele falava com Cornélio, Pedro [e os outros ]entraram [num salão da casa.] Pedro viu que muitas pessoas tinham se reunido [ali].
καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθε, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
28 Então Pedro lhes disse: “Vocês sabem que qualquer [de nós ]judeus seria desobediente às nossas leis [judaicas ]se nos (excl) associássemos com qualquer não judeu, fazendo-lhe [apenas ]uma visita. Contudo, Deus me mostrou [numa visão ]que eu não deveria afirmar, com relação a nenhum indivíduo, que Deus recusa aceitá-lo.
ἔφη τε πρὸς αὐτούς· ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· καὶ ἐμοὶ ὁ Θεὸς ἔδειξε μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·
29 Portanto, quando fui convidado {vocês mandaram [umas pessoas ]para me convidar} a vir [visitá-los], vim [logo. Eu ]não disse que me seria impossível acompanhar [pessoas gentias/não-judias. Portanto, digam-me, por favor, ]por que vocês me convidaram a vir [para cá]?”
διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με;
30 Cornélio respondeu, “Faz quatro dias [que convidei você]. Por volta desta hora [naquele dia], eu estava orando [a Deus ]em minha casa, [como costumo fazer ]às 15. De repente, uma pessoa, cujas roupas [brilhavam, ]apareceu diante de mim
καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη· ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην νηστεύων, καὶ τὴν ἐνάτην ὥραν προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ,
31 e me disse: ‘Cornélio, ao orar, você é ouvido por Deus {Deus ouve [quando ]você ora [a Ele]}. Outrossim, foi notado por Ele {Ele notou} e [foi do agrado dele ]o fato de você dar [com frequência ]dinheiro aos pobres [para os ajudar. ]
καί φησι· Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
32 Portanto, mande [mensageiros ]à [cidade de ]Jope, [para ]convidar Simão, também chamado de Pedro, a vir até aqui. Ele está hospedado perto do mar numa casa que pertence a [outro ]homem de nome Simão, que é curtidor de couro. [Ao chegar Simão Pedro, ele vai contar-lhe algo/uma mensagem de Deus.’ ]
πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν· ὃς παραγενόμενος λαλήσει σοι.
33 Por isso mandei imediatamente [alguns homens, que convidaram ]você [a vir para cá ]e lhe agradeço [sinceramente ]a sua disposição de vir. Agora todos nós (excl) estamos reunidos aqui, [sabendo ]que Deus está conosco, para ouvir todas as coisas que o Senhor [Deus ]o mandou {que você recebeu ordem do Senhor [Deus ]de}[dizer. Portanto, fale-nos agora”.]
ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρός σε, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ.
34 Então Pedro começou a falar [MTY] a eles, dizendo, “[Agora ]entendo que é verdade que Deus não favorece apenas certos grupos [de pessoas. ]
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα [αὐτοῦ] εἶπεν· ἐπ᾽ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστι προσωπολήπτης ὁ Θεός,
35 Pelo contrário, de cada grupo de pessoas Ele aceita [todos os que ]O honram e fazem aquilo que lhe agrada.
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστι.
36 [Vocês já conhecem ]a mensagem que Deus mandou a [nós ]israelitas. [Deus nos ]proclamou [as boas notícias de que Ele ]iria fazer com que [as pessoas ]gozassem de paz [com Ele ]por causa daquilo que Jesus Cristo [fez em benefício de todos os seres humanos. ]Esta pessoa [Jesus não é apenas Senhor do povo israelita. Ele é também ]o Senhor [que governa ]todas [as pessoas].
τὸν λόγον ὃν ἀπέστειλε τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ· οὗτός ἐστι πάντων Κύριος·
37 Vocês sabem daquilo que [Jesus ]fez por toda a terra de Judeia, a começar pela Galileia. Ele começou [a fazer essas coisas ]depois que João tinha proclamada às [pessoas que deveriam fugir dos seus pecados antes de serem batizados por ele.]
ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενον ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
38 [Vocês sabem de ]Jesus [da cidadezinha ]de Nazaré. Sabem que Deus lhe deu [MTY] seu Espírito Santo e o poder [de praticarem milagres. Vocês sabem também ]de como Jesus viajou a tantos lugares diferentes, praticando sempre boas obras e curando [as pessoas. Especificamente, ]Ele curava continuamente todas as pessoas que o diabo fazia sofrerem {a quem o diabo causava sofrimento}. [Jesus conseguia fazer tais coisas ]porque Deus o ajudava continuamente.
Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ Θεὸς ἦν μετ᾽ αὐτοῦ·
39 ”Nós (excl) [apóstolos ]informamos as pessoas de todas as coisas que [vimos Jesus ]fazer em Jerusalém e no [resto ]de Israel[. Os líderes em Jerusalém ]O mataram, pregando-O numa cruz.
καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλον κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
40 Contudo, Deus fez com que Ele voltasse novamente à vida no terceiro dia [após a sua morte. ]Deus [também ]permitiu que [alguns de nós ](excl) O víssemos para [nos certificarmos de que Ele estava realmente vivo].
τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρε τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
41 Deus não [deixou ]todo o povo [judeu ]vê-lo. Pelo contrário, nós [apóstolos ]tínhamos sido escolhidos por Deus {Deus tinha escolhido a nós, [apóstolos]} anteriormente para vermos [Jesus após Ele se tornar novamente vivo ]e informarmos as outras pessoas [sobre Ele]. Nós [apóstolos somos os ]que tomamos as refeições com Ele, após Ele se tornar [novamente ]vivo depois de morrer.
οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
42 Deus nos mandou pregar às pessoas, dizendo-lhes que Jesus é aquele que foi nomeado/escolhido por Ele {a quem Ele nomeou/escolheu} para julgar [todos os habitantes da terra algum dia. Ele julgará todas ]as pessoas que [ainda ]estiverem vivas e todas as que tiverem morrido [até aquela época. ]
καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρῦξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
43 Todos os profetas [que escreveram sobre o Messias, há muitos anos, ]falaram dele [às pessoas. Eles escreveram ]que se alguém crer no Messias [MTY], Deus perdoará [aquele indivíduo dos ]seus pecados, por causa daquilo que o Messias [faria”.]
τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas palavras, o Espírito Santo de repente desceu sobre/passou a controlar [todos os gentios/não-judeus ]que escutavam a mensagem.
Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον.
45 Os cristãos judaicos que tinham acompanhado Pedro [de Jope ]se maravilharam que o Espírito Santo tivesse sido dado obviamente/generosamente {[Deus ]tinha dado o Espírito Santo obviamente/generosamente} aos gentios/não-judeus também.
καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθον τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται·
46 [Os cristãos judaicos sabiam que Deus tinha feito isso ]porque ouviam essas outras pessoas falando em línguas [MTY] [que não tinham aprendido], contando a grandeza de Deus.
ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν.
47 Então Pedro disse [aos demais cristãos judaicos que estavam ali: ]“Com certeza todos vocês concordam/Será que algum de vocês proibirá [RHQ] que estas pessoas devem ser batizadas/sejam batizadas {que [nós ](excl) devemos batizar estas pessoas}, [pois Deus ]lhes deu o Espírito Santo tão [obviamente como Ele O ]concedeu a nós, [cristãos judaicos”. ]
τότε ἀπεκρίθη ὁ Πέτρος· μήτι τὸ ὕδωρ κωλῦσαι δύναταί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον καθὼς καὶ ἡμεῖς;
48 Então Pedro explicou àqueles [gentios/não-judeus ]que deveriam ser batizados para [mostrar que tinham crido ][MTY] no [Senhor ]Jesus Cristo. [Portanto, eles os batizaram, a todos eles. Depois de serem batizados, ]eles pediram que Pedro ficasse [com eles ]mais alguns dias. Por isso [Pedro e os demais cristãos judaicos fizeram justamente isso.]
προσέταξέ τε αὐτοὺς βαπτισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.