< 2 Coríntios 1 >

1 [Eu, ]Paulo, [escrevo esta carta a vocês. ]Eu —me tornei apóstolo de/represento— Cristo Jesus, pois para isso Deus me escolheu. [Acompanha-me Timóteo, ]nosso irmão crente. [Envio isto ]a vocês que são povo de Deus nas congregações na [cidade de ]Corinto. [Quero que ]os crentes que moram em [outros lugares na província ]de Acaia [também possam ler esta carta. ]
Paul Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les Saints qui sont dans toute l'Achaïe;
2 Nós (excl) desejamos que vocês [possam ter a experiência de ]Deus nosso Pai e nosso Senhor Jesus Cristo [agirem ]bondosamente para com vocês, fazendo com que tenham paz [interior.]
Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et [par] le Seigneur Jésus-Christ.
3 [Devemos ]louvar a Deus, que é o pai de nosso (inc) Senhor Jesus Cristo. Ele sempre tem compaixão de nós e nos ajuda [porque Ele é também como ][MET] nosso pai [e ]nós somos [como seus filhos]. Ele é também quem nos (inc) anima sempre.
Béni [soit] Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation;
4 Ele nos (excl) anima sempre que sofreremos tribulações. Como resultado, nós (excl) podemos encorajar/fortalecer os outros sempre que sofrem tribulações, da mesma maneira como (excl) somos encorajados/fortalecidos por Deus {como Deus nos (excl) encoraja/fortalece}.
Qui nous console dans toute notre affliction, afin que par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu, nous puissions consoler ceux qui sont en quelque affliction que ce soit.
5 De fato, da mesma forma como Cristo sofreu, nós [que O servimos ]também sofremos continuamente [por pertencermos a Ele. ]Mas também, por [pertencermos a ]Cristo, Deus nos fortalece grandemente [da mesma maneira como Ele O fortaleceu. ]
Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par Christ.
6 Portanto, sempre que passamos (excl) por tribulações, [aprendemos a animar ]vocês [quando estiverem passando por sofrimentos. Como consequência, vocês se transformarão cada vez mais no tipo de pessoas ]que [Deus ]deseja que sejam. Sempre que nós (excl) somos fortalecidos [por Deus ]{Sempre que [Deus ]nos (excl) fortalece} [nas nossas tribulações], Ele procede assim para que vocês [possam entender como Deus nos fortalece quando sofremos. Então, como Deus ]anima [vocês], vocês aprenderão a [confiar ]pacientemente [nele ]quando estiverem sofrendo como nós.
Et soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut, qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous endurons aussi; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et pour votre salut.
7 Como resultado, nós (excl) esperamos confiantes de que, por vocês sofrerem da mesma forma que nós, [Deus ]vai animá-los [da mesma maneira como Ele ]nos anima.
Or l'espérance que nous avons de vous est ferme, sachant que comme vous êtes participants des souffrances, de même aussi vous le serez de la consolation.
8 Irmãos crentes [nossos], queremos que vocês saibam [LIT] das muitas tribulações que nós (excl) já sofremos na [província ]de Ásia. A tribulação [que ]nos (excl) [sobreveio ]foi tão grande que nem pudemos suportá-la. Como resultado, nos pareceu (excl) que sem dúvida morreríamos.
Car mes frères, nous voulons bien que vous sachiez notre affliction, qui nous est arrivée en Asie, c'est que nous avons été chargés excessivement au-delà de ce que nous pouvions porter; tellement que nous avions perdu l'espérance de conserver notre vie.
9 De fato, foi [como se sente uma pessoa que ouve um juiz dizer: ]“Eu condeno você à morte [MET].” [Mas Deus nos deixou pensar que morreríamos ]para que não dependêssemos da nossa própria [força]. Pelo contrário, [Ele desejava que dependêssemos ]somente da [força ]dele, [pois ]é [Ele ]que [tem o poder de ]restaurar à vida aqueles que já morreram.
Car nous nous sommes vus comme si nous eussions reçu en nous-mêmes la sentence de mort; afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts;
10 [Mesmo que ]nós (excl) estivéssemos [em extremo perigo, ]ao ponto de morrer, Deus nos resgatou. E [sempre que estivermos atribulados, ]Deus continuará nos resgatando. Esperamos confiantes de que Ele continue salvando-nos [repetidamente ao passarmos por tribulações. ]
Et qui nous a délivrés d'une si grande mort, et qui nous en délivre; et en qui nous espérons qu'il nous en délivrera aussi à l'avenir.
11 [Dependemos ]também [de ]vocês, que nos ajudarão mediante suas orações em nosso (excl) favor. [Se muitas pessoas orarem por nós, Deus ]receberá o agradecimento de muitas pessoas {muitas pessoas também agradecerão [a Deus]} quando [Ele ]responder bondosamente tantas orações [e nos livrar do perigo.]
Etant aussi aidés par la prière que vous faites pour nous, afin que des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs personnes, à cause du don qui nous aura été fait en faveur de plusieurs.
12 [Uma coisa ]que me alegra/contenta é o fato de eu me comportar para com todas as pessoas [MTY] de uma forma honesta e sincera. Tenho certeza, dentro de mim, [de que isto é verdade. ]Antes de mais nada, eu me comporto para com vocês [de uma forma honesta e sincera, pois é assim que ]Deus quer que procedamos. Já que ajo assim, [meus pensamentos ]não são os pensamentos que [os incrédulos ]deste mundo [MTY] consideram sábios. Pelo contrário, [eu me comporto para com as pessoas somente como Deus quer que eu proceda, dependendo de ]Deus para me ajudar de uma forma que eu não mereço.
Car c'est ici notre gloire, [savoir] le témoignage de notre conscience, de ce qu'en simplicité et sincérité de Dieu, et non point avec une sagesse charnelle, mais selon la grâce de Dieu, nous avons conversé dans le monde, et particulièrement avec vous.
13 [Digo isso ]porque [em todas as cartas que lhes escrevi, ]sempre escrevi [LIT] claramente de uma forma que vocês podem compreender integralmente e com facilidade [ao lê-las. ]
Car nous ne vous écrivons point d'autres choses que celles que vous lisez, et que même vous connaissez; et j'espère que vous les reconnaîtrez aussi jusqu'à la fin.
14 [Anteriormente, ]alguns de vocês, mas não todos, entenderam completamente [que lhes sou sempre honesto e sincero. ]Mas espero confiante que [em breve ]todos vocês estejam plenamente convictos desse fato. Então, quando o Senhor Jesus [MTY] [voltar, todos vocês poderão dizer que ]estão contentes comigo, bem como [poderei dizer que ]estou contente com vocês.
Selon que vous avez reconnu en partie, que nous sommes votre gloire, comme vous êtes aussi la nôtre pour le jour du Seigneur Jésus.
15 Foi por eu ter certeza [de que todos vocês estavam contentes comigo ]que pretendia visitá-los, rumo à [província ]de Macedônia. Então pretendia visitá-los novamente na minha viagem de volta de lá, para poder [passar algum tempo com vocês ]um par de vezes e assim poder ajudá-los ainda mais. Quando voltei de Macedônia, eu queria que vocês [me dessem as coisas que precisava ][EUP] para minha viagem à [província ]da Judeia.
Et dans une telle confiance je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce;
Et passer de chez vous en Macédoine, puis de Macédoine revenir vers vous, et être conduit par vous en Judée.
17 Por isso, mesmo que eu [tenha mudado de pensamento posteriormente, deixando ]de fazer [o que antes ]tinha planejado[, não foi por causa de me faltar um bom motivo para modificar meus planos. ]Com certeza vocês não/Será que [RHQ] vocês [acham realmente ]que faço meus planos como [alguém ]que não conhece a Deus./? Não sou/Será que sou [RHQ] [alguém que diz às pessoas: ]“Sim, [com certeza eu farei isso],” e depois, [sem motivo, muda de ideia e diz]: “Não, [não vou fazê-lo.”./? ]
Or quand je me proposais cela, ai-je usé de légèreté? ou les choses que je pense, les pensé-je selon la chair, en sorte qu'il y ait eu en moi le oui et le non?
18 Bem como Deus sempre faz o que [promete fazer, eu nunca disse: ]“Sim, [eu farei isso”, ]com [intenção de dizer ]“Não.”
Mais Dieu est fidèle, que notre parole de laquelle j'ai usé envers vous, n'a point été oui, et non.
19 A razão de eu [afirmar que lhes digo a verdade é esta: ]A [mensagem sobre ]o Filho de Deus, Jesus Cristo, que lhes foi ensinado por mim, junto com Silas e Timóteo {que eu, junto com Silas e Timóteo, ensinei a vocês}, não falava [de alguém que tivesse dito que ]faria [algo, para depois deixar de fazê-lo. ]Jesus Cristo nunca [disse a ninguém]: “Sim, [eu farei o que você quer,” ]para [depois deixar de fazê-lo. ]
Car le Fils de Dieu Jésus-Christ, qui a été prêché par nous entre vous, [savoir] par moi, et par Silvain, et par Timothée, n'a point été oui, et non; mais il a été oui en lui.
20 [Nós (inc) sabemos que é verdade], porque tudo que Deus prometeu fazer [em benefício do seu povo], Ele já realizou completamente, [mandando ]Cristo [para nos ajudar/salvar. ]É por isso que dizemos: “Sim, é verdade. [Deus fez tudo que prometeu fazer!” ]e louvamos a Deus!
Car tout autant qu'il y a de promesses de Dieu, elles sont oui en lui, et amen en lui, à la gloire de Dieu par nous.
21 Agora é só Deus mesmo que faz com que nós (excl), junto com vocês, continuemos [crendo ]firmemente em Cristo. Deus mesmo nos (inc) escolheu para [pertencermos a Ele, concedendo-nos uma íntima relação ]com Cristo.
Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu.
22 Ele também mandou seu Espírito Santo em nossas (inc) vidas para nos marcar como pertencendo a Ele [MET]. Outrossim, já que mandou seu Espírito para morar dentro de nós (inc), [Ele deseja que ]nós assim saibamos que Ele promete e garante [MET] [nos conceder todas as demais bênçãos/coisas boas que prometeu.]
Qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l'Esprit en nos cœurs.
23 Por isso, [deixem-me dizer-lhes agora por que mudei de ideia e deixei de visitar vocês como pretendia fazer]: Deus mesmo sabe [que é verdade o que lhes digo]. A razão pela qual não voltei a [visitá-los em ]Corinto foi para eu não ter que [adverti-los severamente acerca das coisas erradas que vocês praticaram].
Or j'appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç'a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe.
24 Não é questão de ––nós/Silas, Timóteo e eu–– desejamos mandar em vocês [e dizer-lhes que devem ]crer somente naquilo que nós dizemos. [De jeito nenhum]! Pelo contrário, nós (excl) trabalhamos como parceiros [junto com vocês ]para os tornar contentes. [Não estamos tentando os obrigar a crer em tudo que nós cremos, pois temos certeza de que vocês continuam ]confiando [no Senhor Jesus Cristo], permanecendo firmemente dedicados a Ele.
Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie; puisque vous êtes demeurés fermes dans la foi.

< 2 Coríntios 1 >