< 2 Coríntios 8 >

1 Ora, meus irmãos crentes, quero lhes explicar [as consequências ]de Deus [agir ]bondosamente [na vida ]dos [crentes nas ]congregações na [província de ]Macedônia.
Walongu wayetu, twenga tufira mwenga muvimani manemu ga Mlungu gakavipananiti vipinga vya wantu yawamjimira Yesu vyaviwera Makedoniya.
2 Mesmo que [os não crentes de lá ]lhes causam severo sofrimento, os crentes sempre se regozijam profundamente. [Embora ]sejam muito pobres, [eles contribuíram ]com muita generosidade [para ajudar outros crentes. ]
Walongu walii wajeritwi nentu kwa ntabika, kumbiti nemelera yawu iweriti nkulu, tembera waweriti wahushu nentu na nemelera yawu iwatenditi waweri wa kulaviya nentu kwa mawoku mawili.
3 [Sei que isto é verdade ]porque vi com meus próprios olhos que eles não somente deram o [dinheiro ][EUP] que puderam [dar], mas também deram [tanto dinheiro que nem ]guardaram o suficiente para [comprar aquilo que eles mesmos precisavam. ]Sem ninguém mandar que eles [compartilhassem os bens, ]
Neni weza kuwagambira mwenga kuwera womberi walaviyiti uwezu wawu nentu ntambu yawaweza kuliku vilii vyawawera navi. Kwa mafiliru gawu weni,
4 eles mesmos continuavam pedindo que nós os permitíssemos participar no que [outros ]faziam, [mandando uma importância em dinheiro para ][EUP] o povo de Deus [na província de Judeia].
watuluwiti nentu tutendi lihengu pamuhera na womberi kuwatanga wantu wa Mlungu Muyudeya.
5 Achei que [eles fossem dar um pouquinho do seu dinheiro, mas ]eles fizeram muito [mais que isso]! Primeiro, eles disseram ao Senhor [Jesus ]que desejavam fazer [aquilo que lhe agradasse. Depois, eles ]me [disseram ]que desejavam fazer [qualquer coisa que eu recomendasse que fizessem, porque tinham certeza que isso ]seria o que Deus [queria que eles fizessem. ]
Ashi shiweriti shitwatira shatushiloleriti ndiri! Kwanja walilaviya weni kulongolu kwa Mtuwa, shakapanu womberi walilaviyiti weni kwa twenga kwa mafiliru ga Mlungu.
6 Portanto, já que foi Tito quem [ajudou vocês a ]começar [a recolha de dinheiro ][EUP, MTY] para a oferta, recomendei com insistência que ele também [os ajudasse ]a completar [a recolha do resto ]da sua oferta tão generosa e amável.
Toziya ayi Su tumluwiti Titu, yakaliyanjiti lihengu ali kawatangi viraa mulitendi lihengu ali lya ufiru muwamu mwenu.
7 Vocês estão progredindo tão bem em [tantas outras áreas. O Espírito de Deus os capacita ]a crer que [Deus fará milagres. O Espírito dele lhes dá a habilidade de ]contar [a mensagem de Deus a outros. O Espírito dele capacita vocês ]saberem as coisas que Ele revela a eles. Vocês desejam ardentemente [ajudar as pessoas ]e nos (excl) amam muito. [Portanto, ]procurem [agora ]destacar-se na preparação da sua generosa [oferta de dinheiro ][EUP] [para mandar à província da Judeia].
Mwenga muwera na kila shintu kwa uvuwa, njimiru na uwezu wa kutakula na kwendeleya kutenda viheri na mafiliru genu kwa twenga. Su twenga tuwaluwani mwenga muweri na mafiliru nentu mulihengu ali lya kulaviya kwa mawoku mawili.
8 Não estou mandando que vocês [façam isso]. Pelo contrário, [por eu ter visto como os crentes em ]outros [lugares ]são zelosos [para ajudar seus irmãos crentes carentes ––daquilo que precisam/do suficiente para viver––], quero que vocês também mostrem o seu sincero amor pelo outros.
Nuwalagalira ndiri, kumbiti nfira kujera mafiliru genu handa ganakaka na galifana na mafiliru ga wantu wamonga.
9 Vocês já sabem [o quanto ]nosso Senhor Jesus [agiu em benefício de vocês ]de forma que nem mereciam. Tudo [no céu ]pertence a Ele. Mas para beneficiar vocês, [Ele deixou todas essas coisas ao se tornar um ser humano. Aqui na terra Ele tinha ]poucos bens [próprios]. Por causa de tornar-se humano, com poucas posses próprias, Ele [pôde fazer com que ]vocês se tornassem [espiritualmente ]ricos.
Toziya mwenga muvimana manemu ga Mtuwa gwetu Yesu Kristu, tembera mweni kaweriti kalunda, kalitenditi mweni kuwera muhushu kwajili ya mwenga, su kulawirana na uhushu wakuwi kawatendi mwenga muweri walunda.
10 Assim, [ao pensarem no exemplo do Senhor, vou dizer-lhes ]o que acho que devem fazer com relação a este assunto [de contribuir dinheiro. Como vocês sabem], no ano passado vocês desejavam [contribuir com dinheiro para ajudar o povo de Deus na província de Judeia ]e começaram [a recolher dinheiro ][EUP].
Shanfira kuwagambira ndo ashi, iherepa kwa mwenga kumalira vinu shilii shamwanjiti mvinja gwagupititi. Mwenga muweriti wa kwanja, kwa kulaviya ndiri, kumbiti viraa vilii muweriti na moyu gwa kutenda hangu.
11 Portanto, agora vocês devem completar [a recolha dos fundos ][EUP] que já começaram. Assim, [todos saberão que estão tão ]animados para completar [a recolha da oferta ]como estavam para iniciar a coleta dela. Deem aquilo que puderem dar.
Su vinu mmalili lihengu lya kulaviya! Muweri na moyu gwa kumalira ntambu yamfiriti na mlaviyi kulawirana na vilii vyamuwera navi.
12 [Lembrem-se de que ]se realmente desejarem [contribuir com algo para ajudar os outros], aquilo que qualquer um de vocês [puder dar ]será do agrado [de Deus. Deus não espera que ninguém dê mais ]do que possa contribuir.
Handa payiwera muntu kana moyu gwa kulaviya, Mlungu hakajimili lifupu lyaku lyaguweza kulaviya na hapeni kafiri shilii shamuwera nashu ndiri.
13 Não quero que vocês fiquem carentes [por darem aos outros mais do que eles precisam]. Não, pelo contrário, é uma [questão de vocês e os outros ]terem [igualmente ]aquilo que precisam.
Mwenga mfiruwa ndiri mpanani neni su wamonga wapati mota, kumbiti tufiruwa woseri tulinganiri.
14 Agora mesmo, quando vocês possuem mais [do que precisam ]e [os crentes na província de Judeia ]não têm o suficiente, [com sua oferta vocês vão capacitá-los a ter o suficiente. Pode ser que algum dia ]quando vocês não tiverem o suficiente e eles tiverem mais do que o necessário, eles [possam ]ajudar vocês. Então todos terão o suficiente (OU: Assim todos compartilharão igualmente.)
Kila shamuwera nashu vinu, shilii shashiwongereka shiwatangi wamonga yawahera, su pawawera na shashiwongerekiti, wawatangi mwenga mumafiliru genu. Su hakuweri na malinganiru.
15 [Se assim procederem, a consequência será como está escrito] {[como alguém/Moisés ]escreveu} [nas Escrituras acerca da época quando Deus proveu uma comida chamada maná para seu povo]: “Se alguém colhia muito [maná, ]mesmo assim não tinha mais do que precisava porque [compartilhava com alguém que não tinha o suficiente. ]Por outro lado, se alguém colhia só um pouco de [maná, ]mesmo assim, tinha o que precisava [LIT] [porque alguém que] [tinha colhido mais do que precisava compartilhava sua comida com ele”.]
Malembu Mananagala ntambu yagalonga, “Ulii yakajojinira vivuwa kaweriti ndiri na vyaviwongerekiti, na ulii yakajojinira vivuwa ndiri kapungukiwitwi ndiri.”
16 [Portanto agora lhes mando Tito para visitá-los novamente. ]Deus fez com que ele ficasse tão entusiasmado quanto eu [para ajudá-los a preparar a sua oferta. ]Dou graças a Deus por esse fato.
Nonga mayagashii Mlungu yakatuliti mngati mwa moyu gwa Titu lumata alu lwanweriti nalu neni lwa kuwatanga.
17 [Ele vai aí, ]não apenas porque nós o estimulemos a fazê-lo, mas [vai ]porque ele mesmo está ansioso [para visitá-los novamente. ]
Kajimiliti ndiri hera kuluwa kwa twenga, kumbiti viraa vilii mweni kafiriti nentu kuwatanga, mpaka mweni kaamuwiti kwiza kwa mwenga.
18 Nós (excl) estamos mandando com Tito o outro irmão crente [que vocês conhecem bem. ]Todos os grupos de crentes [nesta região ]o estimam porque ele [ensina fielmente a boa mensagem ]sobre Cristo.
Twankumtuma mlongu yumu kalilonguziyi na yomberi, ayu kazyumitwi na shipinga shoseri sha wantu shawamjimira Yesu kwa lihengu lya kubwelera wantu Shisoweru Shiwagira.
19 Não somente isso, mas ele também foi nomeado pelas congregações [nesta região ]{as congregações [nesta região ]o nomearam} para viajar conosco (excl). Ele [irá ]conosco [quando sairmos posteriormente de Corinto para irmos a Jerusalém ]com a generosa oferta de dinheiro [EUP]. [Procedemos assim ]para honrarmos o Senhor [Jesus ]e para mostrarmos [aos crentes em Jerusalém ]que todos desejamos [ardentemente ajudá-los.]
Nentu ya aga, yomberi kasyagulitwi na vipinga vya wantu vyawamjimira Yesu kagendi mwanja pamuhera na twenga patulijega lihengu lyetu ali kwa ufiru, tendera yatuyitenda kwajili ya ukwisa wa Mtuwa na ulanguziwu wa nfiru yetu heri.
20 [Os crentes estão dando ]generosamente do seu dinheiro [EUP]. Por isso, [ao mandarmos aquele irmão crente com Tito ]para levarem o dinheiro para lá, nós (excl) estamos tentando garantir que ninguém nos (excl) possa acusar [de tirar uma parte do dinheiro para nós mesmos. ]
Kwa kugenda mwanja pamuhera, hatuchapiri mahinginiku yagaweza kulawira mulihengu lya twenga lya kujojinika tambiku azi zya mpiya.
21 [Digo isso ]porque nós (excl) estamos tentando garantir que o Senhor [Deus ]possa ver que aquilo que fazemos (excl) é reto e que outras pessoas também o possam ver.
Nfiru ya twenga ndo kutenda hweri, kulongolu kwa Mtuwa hera ndiri, kumbiti kulongolu kwa wantu viraa.
22 Além disso, há também outro irmão crente [aqui ]que estamos mandando [a vocês lá, junto com os outros dois ]homens. Muitas vezes o testamos/vemos como ele trabalha e sabemos que ele está ansioso para [servir ao Senhor. ]Agora, por saber com certeza que vocês [desejam participar com outros grupos de crentes na contribuição desta oferta, ]ele está ainda mais ansioso que antes [para ir com os outros. ]
Su twenga tumtuma mlongu muyetu pamuhera na womberi, yatumjeriti na kumjimira, yomberi kafiriti nentu kutanga, mpaka vinu kana moyu nentu toziya kawajimira mwenga.
23 Quanto a Tito, [eu o escolhi porque ]ele me acompanha frequentemente e colabora fielmente comigo [para ajudar vocês. ]Quanto aos outros dois, as congregações [nesta região ]os mandam como seus mensageiros. Estes dois homens honram a Cristo –[–em tudo que fazem/por onde eles vão. ]
Titu ndo muyangu na tutenda lihengu pamuhera kuwatanga mwenga. Walongu wayetu wamonga yawiza pamuhera na yomberi, wawera wajumbi wa vipinga vya wantu vyawamjimira Yesu na ligoya kwa Kristu.
24 Pois então, mostrem-lhes que vocês realmente amam [os outros ]e ajudem as congregações deles a entenderem [por que ]nós (excl) sempre dizemos tantas coisas boas acerca de vocês.
Su muwalanguziyi mafiliru genu, su Shipinga sha wantu yawamjimira Yesu wavimani kuwera tutakula nakaka tuwatumbira mwenga.

< 2 Coríntios 8 >