< 2 Coríntios 7 >
1 Meus amigos, a quem amo, já que Deus prometeu assim [aceitar-nos ](inc) [como filhos dele, ]nós (inc) devemos deixar de fazer qualquer coisa que seja pecaminosa. Não devemos usar nosso corpo para fins pecaminosos e não devemos [pensar ]coisas pecaminosas. [Por ]termos grande reverência por Deus, devemos continuar [vivendo ]de uma forma pura. Ao proceder assim, vamos tornar-nos o tipo de pessoas que Ele deseja que sejamos.
Having, then, these promises, beloved, may we cleanse ourselves from every defilement of flesh and spirit, perfecting sanctification in the fear of God;
2 [Portanto, como acabo de escrever], quero que vocês nos amem [IDM], a nós [que somos verdadeiros apóstolos de Cristo. ]Nenhum de nós jamais lhes fez nada errado. Não [fizemos nada ]para causar-lhes prejuízo em termos espirituais ou financeiros. Tampouco tentamos tirar-[lhes ]dinheiro para nós mesmos.
receive us; no one did we wrong; no one did we ruin; no one did we defraud;
3 É [verdade que algumas pessoas entre vocês alegaram tais coisas sobre mim. ]Apesar disso, não estou tentando envergonhá-los porque, [como ]antes escrevi, nós (excl) continuaremos amando todos vocês sinceramente [IDM], seja que vivamos com vocês ou que morramos com vocês.
I do not say [it] to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and to live together;
4 Tenho toda confiança em vocês. Sinto muito prazer por causa de vocês. Sou realmente encorajado [por vocês ]{[Vocês ]realmente me encorajam}, portanto agora estou muito contente, apesar de todas nossas (excl) provações.
great [is] my freedom of speech to you, great my glory on your behalf; I have been filled with the comfort, I hyper-abound with the joy on all our tribulation,
5 Agora [retomo ]aquilo [que lhes dizia sobre a tentativa de localizar o Tito. ]Quando [saí de Trôade e ]vim [para cá], à [província de ]Macedônia, meu corpo não conseguiu descansar. Pelo contrário, por onde nós (excl) íamos, [as pessoas ]nos causavam problemas [constantemente. Não foi só ]que as pessoas [nos causavam ]problemas [constantemente, ]mas eu também me preocupava continuamente [por todos vocês. ]
for we also, having come to Macedonia, our flesh has had no relaxation, but on every side we are in tribulation: fightings outside, fears within;
6 Mas Deus, que sempre anima seu povo em momentos de desânimo, encorajou-nos, [mandando]-nos de volta Tito.
but He who is comforting the cast-down—God—He comforted us in the coming of Titus;
7 [Ver ]o Tito [nos ]animou bastante, [mas quando ouvimos que ele ]tinha sido [bem ]encorajado por vocês {vocês o tinham encorajado}, [essa notícia ]nos animou ainda mais. Ele nos contou o quanto vocês desejavam [me ver. Também me contou ]que vocês desejavam ardentemente que [eu continuasse servindo-os como apóstolo. Quando Tito me disse essas coisas, ]fiquei muitíssimo contente.
and not only in his coming, but also in the comfort with which he was comforted over you, declaring to us your longing desire, your lamentation, your zeal for me, so that I rejoiced the more,
8 Mesmo que aquilo [que escrevi ]na minha carta tenha magoado vocês, não me arrependo de [ter escrito aquela carta. ]Por algum tempo, senti havê-la escrito, [pois sabia que minha carta ia angustiá-los. ]Agora [Tito também me diz ]que [a carta ]perturbou vocês [quando a leram, ]mas que sua aflição durou por pouco tempo.
because even if I made you sorry in the letter, I do not regret—if even I regretted—for I perceive that the letter, even if for an hour, made you sorry.
9 [Por isso ]estou contente [de havê-la escrito. ]Não me contenta saber que vocês ficaram aflitos {que magoei vocês}, mas [estou contente ]porque, ao ficarem angustiados, vocês se sentiram contritos por causa daquilo que tinham feito e [pediram que Deus os perdoasse. Quero dizer que vocês se entristeceram da forma que Deus desejava, e assim, ao causar-lhes ]tristeza, não lhes fiz nenhum mal.
I now rejoice, not that you were made sorry, but that you were made sorry to conversion, for you were made sorry toward God, that you might receive damage from us in nothing;
10 [Acontece que, ]quando Deus faz com que fiquemos realmente contritos por pecarmos e abandonamos nosso comportamento pecaminoso, Deus nos salva [e não vai castigar-nos pelas coisas pecaminosas que fizemos. ]Ninguém jamais se entristeceu por isso. [Pelo contrário, ]aqueles que não confiam [em Deus ][MTY] podem sentir tristeza [por causa das coisas pecaminosas que fizeram]. Mas [se eles não abandonarem seu comportamento pecaminoso, pedindo que Deus os perdoe, ]ficarão separados dele para sempre.
for sorrow toward God works conversion to salvation without regret, and the sorrow of the world works death,
11 Mas [ao lerem minha carta, ]vocês foram motivados por Deus a {Deus fez com que vocês} ficar/ficassem realmente contritos. [Pensem ]agora [no que resultou disso: ]Vocês [desejavam] ardentemente [fazer aquilo que fosse do agrado de Deus nesta situação. ]Desejavam mostrar-lhe (OU: mostrar-me) que tinham feito a coisa certa. Vocês estavam zangados por causa [do que tinha acontecido ]e se preocupavam de [que Deus fosse castigá-los se essa situação continuasse.] Também queriam que eu [os visitasse para animar e ajudá-los]. Vocês queriam que eu soubesse [que realmente me aceitam como seu apóstolo e que tinham castigado o malfeitor, como mandei que fizessem. Ao fazerem ]todas essas coisas, vocês [me ]comprovaram que fizeram o que era certo com relação a este assunto.
for behold, this same thing—your being made sorry toward God—how much diligence it works in you! But defense, but displeasure, but fear, but longing desire, but zeal, but revenge; in everything you approved yourselves to be pure in the matter.
12 Por isso, mesmo que eu lhes tivesse escrito aquela carta [severa], não [a escrevi só ]para que [vocês castigassem ]a pessoa que fez o que estava errado. Nem [a escrevi ]em benefício da pessoa prejudicada {da pessoa a quem [ele ]tinha} feito o mal. Ao invés disso, [eu a escrevi ]para que, ao [lerem a carta], Deus os capacitasse a se dar conta do quanto vocês realmente respeitam [a minha autoridade].
If, then, I also wrote to you—not for his cause who did wrong, nor for his cause who suffered wrong, but for our diligence in your behalf being revealed to you before God—
13 Portanto, [por me ouvirem e fazerem o que pedi que fizessem], nós (excl) todos fomos encorajados. Não apenas encorajados, mas nós (excl) [também ]ficamos contentes ao ver a alegria de Tito [quando aqui chegou. Ele nos disse que ]já não precisava preocupar-se, pois [tinha visto ]que vocês todos [tinham uma boa atitude para comigo. ]
because of this we have been comforted in your comfort, and more abundantly the more we rejoiced in the joy of Titus, that his spirit has been refreshed from you all;
14 Eu expliquei a Tito que me contentava com vocês e [vocês ]não me causaram vergonha [por haver me gabado de vocês daquela maneira. Pelo contrário, vocês fizeram o que eu sabia que fariam.] Como tudo que lhes ensinei [e escrevi ]é a verdade, assim também as boas notícias sobre vocês que contei a Tito eram verdade.
because if I have boasted anything to him in your behalf, I was not put to shame; but as we spoke to you all things in truth, so also our boasting before Titus became truth,
15 Agora ele se [lembra ]com alegria de como vocês todos estavam [dispostos a fazer aquilo que pedi que fizessem. ]Ele também [está contente por causa da maneira como ]o trataram com grande respeito. [Ao pensar nestas coisas, ]ele ama vocês mais [que os amava quando estava entre vocês. ]
and his yearnings are more abundantly toward you, remembering the obedience of you all, how you received him with fear and trembling;
16 [Quanto a mim], estou muito contente [porque agora ]tenho certeza de poder depender de vocês [para fazerem aquilo que sabem que Deus quer que façam.]
I rejoice, therefore, that in everything I have courage in you.