< 2 Coríntios 6 >
1 [Portanto], já que estou colaborando com Deus [mesmo, ]digo isto firmemente a vocês: uma vez que Deus [já ]os [perdoou ]bondosamente [por causa de Cristo ter morrido por vocês, ]não [digam]: “Não importa que [eu viva exclusivamente para agradar a mim mesmo”. ]
Basi, tukiwa wafanyakazi pamoja na Mungu, tunawasihi msikubali ile neema mliyopokea kutoka kwa Mungu ipotee bure.
2 Pois Deus disse [há muito tempo nas Escrituras: ] “Quando chegar a hora certa de eu ajudar vocês, [vocês me pedirão para ajudá-los, ]e vou ouvi-los. Então Eu [mandarei ]um Salvador para ajudá-los”. [Portanto, escutem o que ]lhes digo: Já que Deus [mandou ]seu Salvador, é este o momento exato em que [Deus está pronto ]para salvar [as pessoas da culpa dos seus pecados.]
Mungu asema hivi: “Wakati wa kufaa nimekusikiliza, wakati wa wokovu nikakusaidia.” Basi, sasa ndio wakati wa kufaa, sasa ndiyo siku ya wokovu!
3 Nem eu nem os homens [que trabalham ]comigo fazemos qualquer coisa que possa impedir que as pessoas confiem em Cristo, portanto não podemos ser acusados {ninguém pode nos acusar} de não servirmos a Deus [de uma forma apropriada. ]
Kusudi tusiwe na lawama yoyote katika utumishi wetu, hatupendi kumwekea mtu yeyote kizuio chochote.
4 Pelo contrário, em tudo [que nós ](excl) [dizemos e fazemos, ]mostramos às pessoas que servimos a Deus fielmente. Padecemos com paciência [todas as coisas ruins que nos acontecem. As pessoas nos causam ]muitas provações, e ficamos ansiosos, [sem sabermos o que fazer. ]
Badala yake, tunajionyesha kuwa kweli watumishi wa Mungu kwa kila kitu: kwa uvumilivu mwingi wakati wa mateso, shida na taabu.
5 As pessoas [nos ]surram [e nos prendem ]com cadeias na prisão. [Multidões iradas ]provocam distúrbios, [tentando matar-nos. ]Continuamos trabalhando [para Deus até ficarmos exaustos, sem forças para trabalharmos. ]Passamos muitas noites em claro e [com frequência ]passamos fome.
Tumepigwa, tumetiwa gerezani na kuzomewa hadharani; tumefanya kazi tukachoka; tumekesha na kukaa bila kula.
6 [Tudo que pensamos e fazemos é ]puro [aos olhos de Deus]. Sabendo [como Deus deseja que vivamos, fazemos aquilo que lhe agrada. ]Somos pacientes [para com aqueles que nos opõem. ]Somos bondosos para com [todas as pessoas. Dependemos ]do [apoio e ajuda ]do Espírito Santo. Amamos as pessoas sinceramente, [como Deus quer que as amemos.]
Tunajionyesha kuwa watumishi wa Mungu kwa usafi wa moyo, elimu, uvumilivu na wema; kwa Roho Mtakatifu, kwa upendo usio na unafiki,
7 Ensinamos fielmente a [verdadeira ]mensagem [sobre Cristo, ]e Deus [nos dá ]seu poder [enquanto ensinamos. Como soldados ]que utilizam suas armas [MET] [em uma batalha, nós ]––por meio da nossa [vida ]reta–– [defendemos a mensagem de Deus e derrotamos aqueles que a atacam].
kwa ujumbe wa kweli na kwa nguvu ya Mungu. Uadilifu ndiyo silaha yetu upande wa kulia na upande wa kushoto.
8 [Servimos a Deus fielmente, ]independente de se [as pessoas ]nos (excl) elogiam [ou nos ]desprezam, se [dizem ]coisas ruins [sobre nós ](excl) ou [se dizem ]sobre nós coisas boas e agradáveis. [Continuamos ensinando ]a verdade, mesmo que [algumas pessoas aleguem que ]estamos enganando [o povo].
Tuko tayari kupata heshima na kudharauliwa, kulaumiwa na kusifiwa. Twadhaniwa kuwa waongo, kumbe twasema kweli;
9 É [bem ]sabido [por algumas pessoas ]{[Algumas pessoas ]sabem [bem]} [que somos autênticos servos de Deus, mas outras ]que também nos conhecem se recusam a [acreditar nisso]. Muitas [vezes as pessoas tentaram ]matar-nos (inc), e mesmo assim estamos vivos ainda. [Com frequência ]fomos surrados, mas não mortos {[As pessoas ]nos (excl) surraram [com frequência], mas não nos mataram}.
kama wasiojulikana, kumbe twajulikana kwa wote, kama waliokufa, lakini mwonavyo, sisi ni wazima kabisa.
10 Embora nós (excl) estejamos muitas vezes tristes [pelo fato de as pessoas rejeitarem nossa mensagem, ]estamos sempre contentes [por causa de tudo que Deus faz por nós. ]Mesmo que nós (excl) sejamos pobres, [possibilitamos que ]muitas pessoas –– [sejam ricas espiritualmente/creiam na mensagem sobre Cristo que é de muito valor]. Sim, é verdade que [neste mundo ]não temos (excl) nada [de valor ][HYP], mas mesmo assim, [por pertencermos à família de Deus, ]tudo [o que ]Deus tem nos pertence.
Ingawa tumeadhibiwa, hatukuuawa; ingawa tunayo huzuni, twafurahi daima; ingawa tu maskini hohehahe, lakini twatajirisha watu wengi; twaonekana kuwa watu tusio na chochote, kumbe tuna kila kitu.
11 Meus [irmãos crentes ]em Corinto [fui ]completamente honesto com vocês. [Disse-lhes exatamente como nós (excl) sentimos com relação a vocês, que ]os amamos muito [IDM].
Ndugu Wakorintho, tumezungumza nanyi kwa unyofu; mioyo yetu iko wazi kabisa.
12 Não estamos tratando [vocês como se não ]os amássemos, mas vocês [nos tratam como se ]não nos amassem.
Kama mnaona kuna kizuizi chochote kile, kizuizi hicho kiko kwenu ninyi wenyewe, na si kwa upande wetu.
13 Em troca [do nosso amor por vocês, vocês não poderiam ]amar-nos [IDM] tanto quanto [nós os amamos]? Escrevo-[lhes ]como se fossem meus próprios filhos.
Sasa nasema nanyi kama watoto wangu, wekeni mioyo yenu wazi kama nasi tulivyofanya.
14 Não se associem a ninguém que não confie [em Cristo. Digo isto ]porque aqueles que [confiam em Cristo e fazem ]o que é reto não devem [RHQ] [ter interesse em participar das atividades ]dos iníquos/perversos. [Em outras palavras], como a luz e a escuridão não se combinam, assim também [aqueles que pertencem a Cristo e aqueles que pertencem a Satanás nunca devem se juntar ][RHQ].
Msiambatane na watu wasioamini. Je, wema na uovu vyapatana kweli? Mwanga na giza vyawezaje kukaa pamoja?
15 Não há/Será que há–– [RHQ] concórdia de algum tipo entre Cristo e Satanás./? [Portanto, ]o crente não tem/será que o crente tem [RHQ] algum interesse em comum com um incrédulo./?
Kristo anawezaje kupatana na Shetani? Muumini ana uhusiano gani na asiyeamini?
16 [Da mesma forma como ]ninguém [se atreveria a introduzir ]ídolos no templo, os crentes nunca devem/como é que os crentes poderiam [RHQ] juntar-se àqueles que adoram os ídolos? [Digo isso ]porque somos [como ]o templo [MET] de Deus vivo/todo-poderoso, [pois o Espírito Santo vive em nós ](inc). [É bem como ]Deus mesmo disse [nas Escrituras: ] Eu viverei no [meu povo]. Sempre estarei com os meus. [Eles me dirão: ]“Tu és o nosso Deus,” e [vou dizer-lhes: ]“Vocês são meu povo”.
Hekalu la Mungu lina uhusiano gani na sanamu za uongo? Maana sisi ni hekalu la Mungu aliye hai. Kama Mungu mwenyewe alivyosema: “Nitafanya makao yangu kwao, na kuishi kati yao; Nitakuwa Mungu wao, nao watakuwa watu wangu.”
17 [Em outra passagem das Escrituras, lemos que ]o Senhor disse: “Fujam daqueles que praticam o mau e mantenham-se separados deles. Não [façam nada pecaminoso que possa torná-los ]inaceitáveis para mim. Então vou acolhê-los [como membros da minha família”.]
Kwa hiyo Bwana asema pia: “Ondokeni kati yao, mkajitenge nao, msiguse kitu najisi, nami nitawapokea.
18 [Deus também disse]: [Eu cuidarei de vocês ]como [MET] um pai carinhoso [cuida dos seus filhos ]e será [como se ]vocês fossem meus próprios filhos. Eu, o Deus todo-poderoso, digo isto [a vocês”.]
Mimi nitakuwa Baba yenu, nanyi mtakuwa watoto wangu, waume kwa wake, asema Bwana Mwenye Uwezo.”