< 2 Coríntios 4 >
1 Portanto, já que Deus age tão bondosamente [para comigo], capacitando-me [a ensinar ]esta grande [mensagem ao povo, ]nunca me desanimo [ao ponto de deixar de ensiná-la. ]
Kwa hiyo, kwa kuwa tuna huduma hii kwa rehema za Mungu, hatukati tamaa.
2 Pelo contrário, eu e aqueles [que trabalham ]comigo determinamos ser honestos [LIT] em tudo que fazemos. Não fazemos [nada que possa causar-nos ]vergonha se [as pessoas o souberem. ]Nunca tentamos enganar [vocês com argumentos engenhosos, como fazem outras pessoas]. Nunca [tentamos enganar vocês para ganhar dinheiro, ]modificando a mensagem de Deus, [como fazem essas mesmas pessoas. ]Pelo contrário, ensinamos [às pessoas somente ]a verdade [acerca de Cristo ]e ensinamos isso claramente/abertamente. Sabendo que Deus observa tudo que fazemos, [ensinamos a mensagem de Deus ao povo de uma forma honesta, e como resultado ]ninguém pode [acusar-nos ](excl) [de fraude. ]
Tumekataa mambo ya siri na ya aibu, wala hatufuati njia za udanganyifu, tukichanganya Neno la Mungu na uongo. Kinyume cha hayo, tunadhihirisha kweli waziwazi na kujitambulisha wenyewe kwenye dhamiri ya kila mtu mbele za Mungu.
3 Se, [como alguns de vocês alegam, certas pessoas ]não conseguem entender a mensagem que [lhes ensinamos acerca de Cristo, não é por não a ensinarmos claramente. ]É porque essas pessoas [não querem acreditar nela. ]Tais pessoas estão no caminho da morte eterna.
Hata nayo Injili yetu kama imetiwa utaji, ni kwa wale tu wanaopotea.
4 [Satanás, aquele ]que [governa ]este mundo, controla os pensamentos daquelas pessoas. Ele impede que elas entendam a mensagem sobre a grandeza/magnificência de Cristo. [Não podem entender que ]Jesus é [plenamente ]parecido com Deus. (aiōn )
Kwa habari yao, mungu wa dunia hii amepofusha akili za wasioamini, ili wasione nuru ya Injili ya utukufu wa Kristo, aliye sura ya Mungu. (aiōn )
5 É por causa disso que, [ao lhes ensinarmos ](excl), não nos gabamos de nós mesmos, [como alegam certas pessoas. ]Pelo contrário, [nós lhes ensinamos ]que Jesus Cristo é nosso Senhor. Nós mesmos somos [apenas ]servos de vocês. [Desejamos honrar e obedecer a ]Jesus.
Kwa maana hatujihubiri sisi wenyewe ila tunamhubiri Yesu Kristo kuwa ni Bwana na sisi ni watumishi wenu kwa ajili ya Yesu.
6 Quando Deus [criou o mundo, ]mandou que a luz brilhasse [onde havia apenas ]escuridão. É Ele quem fez [sua mensagem sobre Jesus algo parecido ][MET] com uma luz que brilha em nossa (inc) mente. [Deus ]fez isso [para todos nós que cremos em Jesus. Ele procedeu assim para que nós pudéssemos entender que, quando as pessoas contemplavam ]Cristo, elas entendiam quão grande era Deus mesmo.
Kwa kuwa Mungu, yeye aliyesema, “Nuru na ingʼae gizani,” ameifanya nuru yake ingʼae mioyoni mwetu ili kutupatia nuru ya maarifa ya utukufu wa Mungu katika uso wa Kristo.
7 [Este ministério que Deus ]nos (excl) [deu ]é [MET] [como ]um tesouro de muito valor. Mas nós que possuímos aquele tesouro [somos tão fracos como ][MET] potes de barro. [Deus assim o quis ]para que [as pessoas ]pudessem saber que o poder [que transforma a vida dos seres humanos ]é o poder de Deus e não qualquer poder nosso.
Lakini tunayo hazina hii katika vyombo vya udongo, ili ijulikane wazi kwamba uwezo huu wa ajabu unatoka kwa Mungu wala si kwetu.
8 Somos continuamente oprimidos {[As pessoas ]nos oprimem continuamente} de muitas maneiras, mas não impedidos {[Deus não permite que elas ]nos impeçam} [de ensinar a mensagem dele sobre Jesus Cristo. ]Com frequência nem sabemos o que fazer [em situações difíceis, ]mas nunca dizemos: “Deus nos abandonou”.
Twataabika kila upande lakini hatuangamizwi; twaona wasiwasi lakini hatukati tamaa;
9 [Com frequência ]somos perseguidos [pelas pessoas ]{[As pessoas muitas vezes ]nos causam sofrimento}, mas nunca somos abandonados [por Deus ]{[Deus ]nunca nos deixa sozinhos}. [Às vezes ]somos seriamente feridos [por elas ]{[elas ]nos ferem seriamente}, mas [Deus não deixa ]que nos matem.
twateswa lakini hatuachwi; twatupwa chini lakini hatupondwi.
10 [Por onde nós ](excl) [vamos, ]temos sempre a consciência de que já que mataram Jesus, [as pessoas podem ]matar- nos [por ensinarmos esta mensagem. Mas estamos dispostos a continuar vivendo assim ]para que seja conhecido o fato de {que [as pessoas ]saibam} que Jesus está vivo e [que Ele sempre ]nos [orienta ][SYN].
Siku zote twachukua katika mwili kufa kwake Yesu ili kwamba uzima wa Yesu uweze kudhihirika katika miili yetu.
11 Portanto, [mesmo ]que estejamos vivos [agora], sempre nos damos conta de que bem podemos ser mortos {[as pessoas podem ]nos matar} porque [ensinamos acerca de ]Jesus[. Deus permite que soframos ]para que se saibam {que [as pessoas ]saibam} que Jesus está vivo e que Ele [fortalece ]nossos corpos que morrerão.
Kwa maana sisi tulio hai siku zote tumetolewa tufe kwa ajili ya Yesu, ili kwamba uzima wake upate kudhihirishwa katika mwili wetu upatikanao na mauti.
12 Por isso[, a minha conclusão é que embora ]nós [apóstolos soframos ]constantemente [e possamos ]morrer [logo, o resultado é que todos ]vocês [possuem agora a ]vida [eterna.]
Hivyo basi, mauti inatenda kazi ndani yetu, bali uzima unatenda kazi ndani yenu.
13 Não estamos desanimados. Somos como [a pessoa por quem ]foi escrito {[que ]escreveu} [nas Escrituras: ]“[Deus], confio [em ti ]e por isso continuo divulgando [tua mensagem”. ]Nós (excl) também confiamos [em Deus, ]portanto continuamos falando [de Cristo. ]
Imeandikwa, “Niliamini, kwa hiyo nimesema.” Kwa roho yule yule wa imani pia tuliamini na hivyo tunasema,
14 [Agimos assim ]porque sabemos (excl) que, [mesmo que as pessoas nos matem, Deus, ]que fez com que o Senhor Jesus voltasse à vida após morrer, também fará com que nós (excl) vivamos novamente [após morrermos. Ele fará isso por pertencermos a ]Jesus. [Então Deus ]vai conduzir-nos (excl), junto com vocês, [ao lugar onde Ele está. ]
kwa sababu tunajua kwamba yeye aliyemfufua Bwana Yesu kutoka kwa wafu, atatufufua sisi pia pamoja na Yesu na kutuleta sisi pamoja nanyi mbele zake.
15 [É por isso que ]todas estas coisas [que estamos ](excl) [sofrendo ]servem para ajudar vocês. [Nós sofremos tudo isto ]para que cada vez mais pessoas, [como resultado de ouvirem que Deus perdoará ]bondosamente/livremente [os seus pecados, possam lhe ]agradecer [e O louvar. Então ]elas vão honrá-lo grandemente [e adorá-lo].
Haya yote ni kwa faida yenu, ili kwamba neema ile inavyowafikia watu wengi zaidi na zaidi, ipate kusababisha shukrani nyingi kwa utukufu wa Mungu.
16 Portanto, [já que sabemos que muitas pessoas honrarão a Deus, ]nós (excl) nunca ficamos tão desanimados, [como resultado do nosso sofrimento, que deixemos de ensinar a mensagem dele. ]Mesmo que nosso corpo se enfraqueça, somos animados cada dia e fortalecidos {[Deus ]nos anima e nos fortalece diariamente} em nosso ser interior.
Kwa hiyo, hatukati tamaa. Ingawa utu wetu wa nje unachakaa, utu wetu wa ndani unafanywa upya siku kwa siku.
17 [Sei que ]todas estas provações que [nos sobrevêm nesta vida ]não têm importância e não durarão para sempre. [Ao contemplarmos ]as coisas gloriosas que [Deus está preparando ]para [nosso prazer ]eterno [no céu, ]todo [nosso sofrimento atual ]nos parece sem importância nenhuma. (aiōnios )
Kwa maana dhiki yetu nyepesi iliyo ya kitambo inatutayarisha kwa ajili ya utukufu wa milele unaozidi kuwa mwingi kupita kiasi, (aiōnios )
18 É por isso que dizemos: “Não fixemos a atenção em [todo o sofrimento que ]estamos padecendo agora. Mesmo que não sejam visíveis {que não possamos ver} [todas as coisas que Deus preparou para nós no céu, ]são justamente elas que devem ocupar a nossa mente”. [Devemos pensar assim ]porque [todas estas provações ]que padecemos (excl) [agora ]durarão muito pouco tempo. Mas aquilo que [teremos no céu, ]que não se vê {que não podemos ver} [agora], durará para sempre. (aiōnios )
kwa sababu hatuangalii yale yanayoweza kuonekana bali yale yasiyoweza kuonekana. Kwa maana yale yanayoweza kuonekana ni ya kitambo tu, bali yale yasiyoweza kuonekana ni ya milele. (aiōnios )