< 2 Coríntios 11 >
1 [Mas agora, pelo fato de meus oponentes alegarem que Cristo os mandou a vocês como representantes dele e que não me mandou, ]é favor terem paciência comigo [enquanto digo ]umas poucas coisas [que podem lhes parecer como se ][IRO] [eu estivesse me louvando como faria ]um tolo. [Vocês suportam esses falsos mestres; ]portanto, suportem-me agora [também. ]
O da biste malo potrpljeli moje bezumlje! no i potrpite me.
2 Realmente me importa [o que ]lhes [acontece, da mesma forma como ]importa a Deus [o que lhes acontece. Como o pai deseja que sua filha fique sexualmente pura quando ele a apresenta ao homem que se casará com ela ][MET], eu [desejo que vocês pertençam exclusivamente a ]Cristo [e a ninguém mais]: quero apresentá-los [a Ele ]como pessoas que permanecem fiéis [somente ]a Ele [e que não acreditaram na enganosa mensagem desses falsos mestres. ]
Jer revnujem za vas Božijom revnosti, jer vas obrekoh mužu jednome, da djevojku èistu izvedem pred Hrista.
3 Contudo, como [Satanás, ao aparecer ]astuciosamente como serpente, enganou o pensamento de Eva, [fazendo com que ela desobedecesse ao Senhor Deus, ]preocupa-me a possibilidade de vocês serem levados [por esses falsos mestres a ]pensar {que [esses falsos mestres ]façam com que vocês pensem} erradamente, deixando de [continuar obedecendo ]somente a Cristo.
Ali se bojim da kako kao što zmija Evu prevari lukavstvom svojijem tako i razumi vaši da se ne odvrate od prostote koja je u Hristu.
4 [Digo isso ]porque alguns indivíduos surgiram entre vocês, ensinando [seus próprios pensamentos acerca de ]Jesus. Eles [afirmam sobre Ele coisas totalmente ]distintas daquilo que eu lhes ensinei. [Eles estão encorajando ]vocês a receberem um [poderoso ]Espírito que [moraria dentro de vocês, ]mas não é o mesmo [Espírito ]que vocês receberam [de Deus quando creram em Cristo. ]Eles pregam [o que chamam ]uma boa mensagem, e vocês aceitam [a mensagem deles, mesmo que não seja idêntica à boa mensagem sobre Cristo que aceitaram de mim. Quando esses indivíduos assim procedem, ]vocês os aceitam de boa vontade, a eles e a sua mensagem. [Mas não devem aceitá-los]!
Jer ako onaj koji dolazi drugoga Isusa propovijeda kojega mi ne propovijedasmo, ili drugoga Duha primite kojega ne primiste, ili drugo jevanðelje koje ne primiste, dobro biste potrpljeli.
5 [Bom, ]acho que [LIT] nenhum desses [homens, mesmo que eles se considerem ][IRO] apóstolos super dotados/especiais, seja de nenhuma forma maior que eu.
Jer mislim da ni u èemu nijesam manji od prevelikijeh apostola.
6 [Confesso, sim], que não sou orador eloquente, mas com certeza conheço [a mensagem de Deus]. Já esclareci isso a vocês mediante tudo [que faço entre vocês e tudo que lhes ensino.]
Jer ako sam i prostak u rijeèi, ali u razumu nijesam. No u svemu smo poznati meðu vama.
7 É ridículo vocês acharem que fiz/Será que fiz [RHQ] algo errado ao [recusar aceitar dinheiro ]de vocês como pagamento por lhes ensinar a mensagem de Deus sobre Cristo./? [Sei que, ao ensiná-los sem remuneração, ]eu me tornei aparentemente [IRO] sem importância para vocês. [Mas realmente fiz isso ]para que vocês fossem honrados {para honrar vocês}.
Ili grijeh uèinih ponižujuæi sebe da se vi povisite? Jer vam zabadava Božije jevanðelje propovjedih.
8 [Alguns indivíduos podem alegar que foi como se ][IRO] eu estivesse roubando outras congregações, pois aceitei dinheiro delas para que pudesse trabalhar entre vocês.
Od drugijeh crkava oteh uzevši platu za služenje vama; i došavši k vama, i bivši u sirotinji, ne dosadih nikome.
9 Além disso, quando estive [aí ]com vocês e precisava [de dinheiro para comprar as coisas necessárias, ]não causei nenhuma dificuldade a ninguém [por depender dele para dinheiro/sustento, ]pois nossos (inc) irmãos crentes que vieram da [província de ]Macedônia trouxeram [dinheiro suficiente para eu comprar tudo ]que precisava. Assim, não lhes causei nenhuma dificuldade [por lhes ter pedido dinheiro ]e nunca [lhes pedirei dinheiro ][EUP].
Jer moju sirotinju potpuniše braæa koja doðoše iz Maæedonije, i u svemu bez dosade vama sebe držah i držaæu.
10 [Vocês podem ter certeza que estas palavras que lhes ]digo [aqui são tão verdadeiras ]como aquilo que Cristo diz: [Quando eu for à província ]de Acaia, ninguém lá poderá me impedir de me gabar de [que não deixo que vocês me paguem por realizar o trabalho de Deus entre vocês. ]
Kao što je istina Hristova u meni tako se hvala ova neæe uzeti od mene u Ahajskijem krajevima.
11 Ninguém deve pensar erradamente/Vocês pensam [RHQ] que é por não amar vocês que eu [não lhes aceito remuneração monetária? ]Deus sabe [que vocês realmente são muito queridos por mim.]
Zašto? Što vas ne ljubim? Bog zna. A što èinim i èiniæu,
12 Há [entre vocês certos indivíduos ]que desejam poder dizer orgulhosamente que trabalham [entre vocês ]da mesma forma que eu. Portanto, para impossibilitar [IDM] que [eles afirmem isso, recusei aceitar pagamento de vocês ]e continuarei procedendo assim.
Da otsijeèem uzrok onima koji traže uzrok, da bi u onome èim se hvale našli se kao i mi.
13 Homens como esses estão mentindo [ao afirmar que são ]apóstolos. Eles procedem desonestamente. [Mesmo que afirmem que estão trabalhando para Deus, estão trabalhando somente para si mesmos]. Eles tentam convencer as pessoas de que Cristo [os enviou ]como apóstolos dele, [mas não O representam verdadeiramente. ]
Jer takovi lažni apostoli i prevarljivi poslenici pretvaraju se u apostole Hristove.
14 Não me surpreende [que eles estejam agindo assim, ]pois o próprio Satanás faz com que as pessoas achem que [ele vem ]como radiante mensageiro [de Deus.]
I nije èudo, jer se sam sotona pretvara u anðela svijetla.
15 Portanto não deve surpreender [vocês ]que esses homens que [realmente ]servem a [Satanás façam boas obras ]para convencerem vocês de que estão [servindo a Deus. ]Mais tarde, Deus vai [castigá-los ]da forma que merecem por seus feitos [iníquos/pecaminosos.]
Nije dakle ništa veliko ako se i sluge njegove pretvaraju kao sluge pravde, kojima æe svršetak biti po djelima njihovijem.
16 Digo novamente: Não quero que nenhum [de vocês ]pense que eu [me gabo/falo orgulhosamente de mim ]como se gaba um tolo. Mas mesmo que alguém [pense que me gabo como um tolo, escutem ]o que [direi agora, como escutam aqueles falsos apóstolos. ]Eles realmente [falam ]loucamente! Escutem-me para que eu possa me gabar só um pouquinho [de algumas coisas verdadeiras. ]
Opet velim da niko ne pomisli da sam ja bezuman; ako li ne, a ono barem kao bezumna primite me, da se i ja što pohvalim.
17 Com relação às coisas que lhes [direi, ]gabando-me confiante [de mim mesmo, vocês sabem com certeza que não são do tipo de coisas ]que o Senhor [Jesus ]diria. Pelo contrário, [eu falarei ]como [falaria ]um tolo.
A što govorim ne govorim po Gospodu, nego kao u bezumlju, u ovoj struci hvale.
18 Já que muitos [de vocês ]se gabam [do seu próprio trabalho, ]como os incrédulos, eu também me gabarei [de mim mesmo e do meu trabalho. ]
Buduæi da se mnogi hvale po tijelu, i ja æu da se hvalim.
19 [Sei que posso falar assim a ]vocês porque vocês escutam de boa vontade [aos falsos apóstolos e aceitam ]as coisas tolas [que eles ensinam ][MTY] [por acharem ][IRO] [erradamente ]que vocês são super sábios.
Jer ljubazno primate bezumne kad ste sami mudri.
20 Por exemplo: Quando alguém [trata ]vocês como se ele fosse seu chefe, vocês se submetem de boa vontade [a ele. Quando alguém ]obriga vocês a lhe providenciarem sustento, [vocês acham que está tudo bem. Quando alguém ]se apodera de vocês, ou fala orgulhosamente sobre si mesmo, [ou quando alguém insulta vocês], esbofeteando-lhes a cara, vocês acham que está tudo bem.
Jer primate ako vas ko natjera da budete sluge, ako vas ko jede, ako ko uzme, ako vas ko po obrazu bije, ako se ko velièa.
21 Concordo que não tive a ousadia de tratá-los de tais maneiras. [Então, é por isso que vocês acham que ][IRO] devo ter vergonha [de não proceder assim?] Portanto agora, falando como alguém sem sentido, eu lhes direi ousadamente [algumas coisas sobre mim mesmo, como fazem esses falsos apóstolos. ]
Na sramotu govorim, jer kao da mi oslabismo. Na što je ko slobodan po bezumlju govorim i ja sam slobodan.
22 [Alegam eles ]que são hebreus [e sabem falar a língua hebraica]? Bom, eu também. [Dizem ]eles [que ]pertencem [ao povo de Deus, ]a nação de Israel? Bom, posso afirmar a mesma coisa. [Alegam eles que ]são descendentes do [nosso grande ]antepassado Abraão? Bom, ele é também meu antepassado.
Jesu li Jevreji? i ja sam; jesu li Izrailjci? i ja sam; jesu li sjeme Avraamovo? i ja sam;
23 [Eles lhes contam quanto ]trabalho realizaram em nome de Cristo? ––Agora estou falando como um louco [EUP]. Bom, trabalho para Cristo muito mais [que eles. As pessoas me prenderam ]na cadeia muitas mais vezes [que eles foram presos na cadeia. Muitas vezes as pessoas ]me surraram severamente [por eu crer em Cristo e obedece-lo. ]Muitas vezes quase morri [por servir a Cristo].
Jesu li sluge Hristove? ne govorim po mudrosti) ja sam još više. Više sam se trudio, više sam boja podnio, više puta sam bio u tamnici, mnogo puta sam dolazio do straha smrtnoga;
24 Em cinco ocasiões, os líderes [religiosos ]judaicos me chicotearam 39 vezes com açoites.
Od Jevreja primio sam pet puta èetrdeset manje jedan udarac;
25 Em três ocasiões, fui surrado {os oficiais [romanos ]me surraram} com porretes. Em uma ocasião foram jogadas pedras {[uma grande multidão de pessoas ]jogou pedras} para [me ]atingir e matar. Em três ocasiões o navio [em que eu viajava ]naufragou [e afundou na água. Em uma dessas ocasiões ]eu estive [flutuando ]na água durante uma noite e um dia inteiro [antes de alguém me resgatar. ]
Triput sam bio šiban, jednom su kamenje bacali na me, tri puta se laða sa mnom razbijala, noæ i dan proveo sam u dubini morskoj.
26 Já que viajo com frequência a outros lugares [no serviço de Cristo, muitas vezes quase perdi a vida. Por exemplo, ]às vezes me encontrei em situações perigosas [ao atravessar os ]rios. [Às vezes, encontrei-me ]em uma situação perigosa [enquanto viajava em territórios/lugares ]onde os ladrões [costumam atacar os viajantes. Às vezes eu me encontrei ]em alguma situação perigosa entre pessoas da minha própria nação, [os judeus, ]e [às vezes ]em uma situação perigosa entre aqueles que não são judeus. [Às vezes me vi ]em situações perigosas em cidades e às vezes em situações perigosas em lugares desertos. Às vezes me encontrei em situações perigosas [quando viajava em navios ]no mar. [Às vezes estive ]em situações perigosas entre pessoas que [alegavam ]falsamente [serem ]irmãos crentes.
Mnogo puta sam putovao, bio sam u strahu na vodama, u strahu od hajduka, u strahu od rodbine, u strahu od neznabožaca, u strahu u gradovima, u strahu u pustinji, u strahu na moru, u strahu meðu lažnom braæom;
27 Trabalhei muito duro [DOU] [para ganhar o sustento necessário ]e muitas vezes nem consegui dormir. Às vezes passava fome e sede e às vezes me faltava tempo para comer. Às vezes tinha frio [por ]não ter suficiente roupa [para vestir. ]
U trudu i poslu, u mnogom nespavanju, u gladovanju i žeði, u mnogom pošæenju, u zimi i golotinji;
28 Além desses [sofrimentos que mencionei, ]preocupo-me diariamente por todas as congregações [que ajudei a estabelecer. ]
Osim što je spolja, navaljivanje ljudi svaki dan, i briga za sve crkve.
29 [Cada vez que ouço falar de um irmão crente ][RHQ] que não está [espiritualmente ]forte, simpatizo com ele [e procuro ajudá-lo. Cada vez que ouço falar de um irmão crente ][RHQ] que é instigado [por ]{que instiga} [outro irmão crente ]a fazer algo errado, sinto-me muito irado.
Ko oslabi, i ja da ne oslabim? Ko se sablazni, i ja da se ne raspalim?
30 Já que [parece ]necessário que eu [siga ]gabando-me [de mim mesmo, ]eu lhes falarei orgulhosamente de coisas que [levaram algumas pessoas a me considerarem ]um homem fraco.
Ako mi se valja hvaliti, svojom æu se slabošæu hvaliti.
31 Deus, que é o Pai de nosso (inc) Senhor Jesus e a quem [devemos ]louvar sempre, sabe que não estou mentindo [com relação a isto. ] (aiōn )
Bog i otac Gospoda našega Isusa Hrista, koji je blagosloven vavijek, zna da ne lažem. (aiōn )
32 [Certa vez, quando estive na cidade ]de Damasco, o governador [nomeado ]pelo Rei Aretas para controlar [uma parte da sua área mandou que seus soldados ]guardassem [os portões ]da cidade para prender-me [se eu tentasse sair da cidade. ]
U Damasku neznabožaèki knez cara Arete èuvaše grad Damask i šæaše da me uhvati;
33 Mas consegui escapar [da cidade ]pelo [fato de meus amigos ]{[meus amigos ]me facilitaram a fuga [da cidade por]} me colocarem em um grande cesto e me descerem [ao chão por uma corda], por uma abertura da muralha. [Essa experiência foi realmente humilhante!]
i kroz prozor spustiše me u kotarici preko zida, i izbjegoh iz njegovijeh ruku.