< 2 Coríntios 10 >

1 Agora eu mesmo, Paulo, apelo para vocês de uma maneira mansa e humilde, como faria o próprio Cristo. [Certas pessoas entre vocês me acusam falsamente, dizendo ], “Quando [Paulo ] está com vocês, ele é humilde [e lhes fala mansamente], mas quando ele está ausente, [ameaça, nas cartas que lhes escreve, ] castigá-los”. [Essas pessoas alegam que não tenho autoridade sobre vocês como apóstolo ].
yuShmatpratyakShe namraH kintu parokShe pragalbhaH paulo. ahaM khrIShTasya kShAntyA vinItyA cha yuShmAn prArthaye|
2 Eu lhes rogo fortemente, [“Por favor, não prestem atenção às pessoas que dizem tais coisas!” Peço encarecidamente que vocês não as escutem ], para que, quando eu estiver lá [com vocês, ] não precise [falar ] severamente[a vocês ] da mesma forma severa em que [pretendo ] falar àquelas pessoas que acham que me comporto como os incrédulos.
mama prArthanIyamidaM vayaM yaiH shArIrikAchAriNo manyAmahe tAn prati yAM pragalbhatAM prakAshayituM nishchinomi sA pragalbhatA samAgatena mayAcharitavyA na bhavatu|
3 [Lembrem-se que], mesmo que eu seja [humano como todas as demais pessoas ] do mundo, não luto [contra aqueles que me contrariam] como lutam os descrentes contra os que se opõem a eles.
yataH sharIre charanto. api vayaM shArIrikaM yuddhaM na kurmmaH|
4 [Vou lhes explicar o que quero dizer: Como os soldados usam ] diversas armas [para combater contra os inimigos ] [MET], [eu] ([luto contra (me oponho a)]) [os que ] se opõem à mensagem de Deus, mas procedo de uma forma diversa. Não [emprego argumentos humanos e uma fala esperta/doce ], como os incrédulos. Pelo contrário, [luto contra meus opositores ] pelos poderosos meios que Deus [me tem concedido]. Com esse poder, [destruo os argumentos deles contra a mensagem de Deus e contra minha pessoa, bem como os soldados destroem ] [MET] [as fortalezas dos inimigos ].
asmAkaM yuddhAstrANi cha na shArIrikAni kintvIshvareNa durgabha njanAya prabalAni bhavanti,
5 [Especificamente ], mostro que os [argumentos humanos]que eles usam para enganar [as pessoas são totalmente errados ]. Quando eles [dizem orgulhosamente coisas que ] impedem as outras pessoas de conhecerem a Deus, [eu lhes mostro que estão totalmente errados. Também capacito as pessoas a] mudar sua maneira de pensar para que possam pensar da forma em que Cristo [deseja que pensem].
taishcha vayaM vitarkAn IshvarIyatattvaj nAnasya pratibandhikAM sarvvAM chittasamunnati ncha nipAtayAmaH sarvvasa Nkalpa ncha bandinaM kR^itvA khrIShTasyAj nAgrAhiNaM kurmmaH,
6 Também estou pronto para disciplinar todos aqueles [entre vocês] que não obedecem [às coisas que Cristo ensinou. Farei isso] logo que vocês [que realmente desejam obedecer a Cristo me mostrarem que ] vão [obedecê-lo totalmente.]
yuShmAkam Aj nAgrAhitve siddhe sati sarvvasyAj nAla Nghanasya pratIkAraM karttum udyatA Asmahe cha|
7 [Quero que vocês entendam aquilo que] está acontecendo entre vocês. Há certas [pessoas que lhes dizem que] sabem com certeza que são representantes de Cristo [e que eu não o sou]. Tais pessoas devem reconhecer que eu [represento] a Cristo tanto quanto elas.
yad dR^iShTigocharaM tad yuShmAbhi rdR^ishyatAM| ahaM khrIShTasya loka iti svamanasi yena vij nAyate sa yathA khrIShTasya bhavati vayam api tathA khrIShTasya bhavAma iti punarvivichya tena budhyatAM|
8 [Digo isto ] porque a autoridade que o Senhor me deu [como apóstolo dele] se destina a ajudar vocês a se tornarem crentes maduros, não impedi—los de [confiar em Cristo]. Portanto, mesmo que eu me gabasse um pouco mais do que tenho me gabado [até agora] (OU, falasse orgulhosamente um pouco mais do que já tenho [falado] sobre a a autoridade que o Senhor me deu [como seu apóstolo]), [ninguém poderia tornar-me ] envergonhado [por provar que Jesus não tenha me concedido essa autoridade ].
yuShmAkaM nipAtAya tannahi kintu niShThAyai prabhunA dattaM yadasmAkaM sAmarthyaM tena yadyapi ki nchid adhikaM shlAghe tathApi tasmAnna trapiShye|
9 Não tenciono infundir-lhes medo de mim por meio das cartas que [lhes escrevo].
ahaM patrai ryuShmAn trAsayAmi yuShmAbhiretanna manyatAM|
10 [Digo isso] porque algumas pessoas estão dizendo, “[Quando Paulo escreve] suas cartas, ele diz coisas severas [para obrigar vocês a obedecê-lo ], mas quando ele se acha aqui presente com vocês, [as pessoas o contemplam e dizem que] ele é fraco, e que não é com certeza um talentoso orador”.
tasya patrANi gurutarANi prabalAni cha bhavanti kintu tasya shArIrasAkShAtkAro durbbala AlApashcha tuchChanIya iti kaishchid uchyate|
11 As [pessoas que dizem] tais coisas devem pensar com cuidado sobre isto: O tipo de pessoa [severa] que [vocês me consideram] ao lerem minhas cartas é exatamente o tipo de pessoa que serei quando chegar lá. [Vou fazer justamente aquilo que prometi fazer ao lhes escrever ].
kintu parokShe patrai rbhAShamANA vayaM yAdR^ishAH prakAshAmahe pratyakShe karmma kurvvanto. api tAdR^ishA eva prakAshiShyAmahe tat tAdR^ishena vAchAlena j nAyatAM|
12 [Aqueles que se me opõem] falam aos outros sobre quão bons eles são.[Se eles fossem realmente superiores a mim] [IRO], eu não seria tão ousado como para dizer que eu [era igual a eles, nem] comparar-me com eles.[Mas eles não me são superiores]. Eles inventam seus próprios critérios [para as qualidades esperadas dos servos de Deus], e depois contemplam sua própria[conduta] e determinam [se ela satisfaz esses critérios ou não. Ao proceder assim, eles mostram que ] são realmente tolos.
svaprashaMsakAnAM keShA nchinmadhye svAn gaNayituM taiH svAn upamAtuM vA vayaM pragalbhA na bhavAmaH, yataste svaparimANena svAn parimimate svaishcha svAn upamibhate tasmAt nirbbodhA bhavanti cha|
13 Mas quanto a mim, não vou me gabar do [meu trabalho entre pessoas que moram em] regiões longe das áreas [em que Deus me mandou/designou para trabalhar ]. Mas [tenho razão] ao afirmar que [tenho trabalhado] nas regiões que Deus me atribuiu/designou. [E, já que entre essas áreas] consta a região em que moram vocês,
vayam aparimitena na shlAghiShyAmahe kintvIshvareNa svarajjvA yuShmaddeshagAmi yat parimANam asmadarthaM nirUpitaM tenaiva shlAghiShyAmahe|
14 [ao falar do meu trabalho entre vocês ], não me gabo [de trabalhar numa área na qual Deus não me tenha dado o direito de trabalhar. Aquilo que meus opositores alegam sobre minha suposta falta de autoridade como apóstolo a vocês poderia ser verdade ] se eu não tivesse viajado uma longa distância para chegar na sua região. [Mas não é verdade], pois fui eu que levei inicialmente a vocês a mensagem sobre Cristo. [Cheguei em Corinto antes deles.]
yuShmAkaM desho. asmAbhiragantavyastasmAd vayaM svasImAm ulla NghAmahe tannahi yataH khrIShTasya susaMvAdenApareShAM prAg vayameva yuShmAn prAptavantaH|
15 Outrossim, [meus opositores se gabam do trabalho feito por outros como se fosse seu próprio labor]. É impróprio que eles assim procedam, mas não me comporto como eles. Espero confiante que, à medida que vocês confiarem cada vez mais [na boa mensagem que prego], possam concordar ainda mais [sobre o fato de Deus me ter dado o direito de ] trabalhar [como representante de Cristo] entre vocês.
vayaM svasImAm ulla Nghya parakShetreNa shlAghAmahe tannahi, ki ncha yuShmAkaM vishvAse vR^iddhiM gate yuShmaddeshe. asmAkaM sImA yuShmAbhirdIrghaM vistArayiShyate,
16 Então poderei dirigir-me a lugares além de onde vocês [moram/estão]. Poderei comunicar a boa mensagem sobre Cristo [a pessoas em regiões para as quais ninguém chegou ainda para contar essa mensagem ]. Então [poderei falar do trabalho que eu mesmo fiz nessa área], em vez de gabar-me do trabalho desempenhado por outros [como se fosse meu próprio trabalho ].
tena vayaM yuShmAkaM pashchimadikstheShu sthAneShu susaMvAdaM ghoShayiShyAmaH, itthaM parasImAyAM pareNa yat pariShkR^itaM tena na shlAghiShyAmahe|
17 [Tento proceder segundo aquilo que Jeremias/alguém escreveu nas Escrituras], Se alguém quiser gabar-se [de algo], deve gabar-se [somente] daquilo que o Senhor [Deus tem feito].
yaH kashchit shlAghamAnaH syAt shlAghatAM prabhunA sa hi|
18 [Vocês podem dar-se conta, portanto, de que ] não são aqueles que (se louvam (falam das grandes coisas que fizeram)), [como fazem meus opositores], que vocês devem aceitar[como apóstolos]. Pelo contrário, vocês [devem aceitar como autênticos apóstolos somente] aqueles a quem o Senhor aprova.
svena yaH prashaMsyate sa parIkShito nahi kintu prabhunA yaH prashaMsyate sa eva parIkShitaH|

< 2 Coríntios 10 >