< 2 Coríntios 1 >

1 [Eu, ]Paulo, [escrevo esta carta a vocês. ]Eu —me tornei apóstolo de/represento— Cristo Jesus, pois para isso Deus me escolheu. [Acompanha-me Timóteo, ]nosso irmão crente. [Envio isto ]a vocês que são povo de Deus nas congregações na [cidade de ]Corinto. [Quero que ]os crentes que moram em [outros lugares na província ]de Acaia [também possam ler esta carta. ]
Bawlos oo rasuulkii Ciise Masiix ku ah doonista Ilaah, iyo walaalkeen Timoteyos waxaannu warqaddan u qoraynaa kiniisadda Ilaah oo Korintos ku taal iyo kulli quduusiinta Akhaya oo dhan jooga.
2 Nós (excl) desejamos que vocês [possam ter a experiência de ]Deus nosso Pai e nosso Senhor Jesus Cristo [agirem ]bondosamente para com vocês, fazendo com que tenham paz [interior.]
Nimco ha idinla jirto iyo nabad ka timaada Ilaaha Aabbeheenna ah iyo Rabbi Ciise Masiix.
3 [Devemos ]louvar a Deus, que é o pai de nosso (inc) Senhor Jesus Cristo. Ele sempre tem compaixão de nós e nos ajuda [porque Ele é também como ][MET] nosso pai [e ]nós somos [como seus filhos]. Ele é também quem nos (inc) anima sempre.
Waxaa barako leh Ilaaha ah Aabbaha Rabbigeenna Ciise Masiix, oo ah Aabbaha naxariista leh iyo Ilaaha gargaarka oo dhan,
4 Ele nos (excl) anima sempre que sofreremos tribulações. Como resultado, nós (excl) podemos encorajar/fortalecer os outros sempre que sofrem tribulações, da mesma maneira como (excl) somos encorajados/fortalecidos por Deus {como Deus nos (excl) encoraja/fortalece}.
kan naga gargaara dhibtayada oo dhan inaannu kuwa dhib kasta ku jira ugu gargaari karno gargaarka Ilaah nagu gargaaray.
5 De fato, da mesma forma como Cristo sofreu, nós [que O servimos ]também sofremos continuamente [por pertencermos a Ele. ]Mas também, por [pertencermos a ]Cristo, Deus nos fortalece grandemente [da mesma maneira como Ele O fortaleceu. ]
Waayo, sida xanuunsigii Masiixu uu noogu badan yahay, sidaas oo kalena gargaarkayagu xagga Masiix wuu noogu badan yahay.
6 Portanto, sempre que passamos (excl) por tribulações, [aprendemos a animar ]vocês [quando estiverem passando por sofrimentos. Como consequência, vocês se transformarão cada vez mais no tipo de pessoas ]que [Deus ]deseja que sejam. Sempre que nós (excl) somos fortalecidos [por Deus ]{Sempre que [Deus ]nos (excl) fortalece} [nas nossas tribulações], Ele procede assim para que vocês [possam entender como Deus nos fortalece quando sofremos. Então, como Deus ]anima [vocês], vocês aprenderão a [confiar ]pacientemente [nele ]quando estiverem sofrendo como nós.
Haddii lana dhibo waa gargaarkiinna iyo badbaadintiinna aawadood; haddii lana gargaarona waa gargaarkiinna aawadiis kaasoo yeesha dulqaadashada aannu ku dulqaadanno isku xanuunsiga aannu annaguna ku xanuunsanno.
7 Como resultado, nós (excl) esperamos confiantes de que, por vocês sofrerem da mesma forma que nós, [Deus ]vai animá-los [da mesma maneira como Ele ]nos anima.
Oo rajadayada aannu idiin qabnaa waa hubaal, annagoo garanayna inaad tihiin kuwo xanuunsiga qayb ku leh, sidaas oo kalena waxaad tihiin kuwo gargaarka qayb ku leh.
8 Irmãos crentes [nossos], queremos que vocês saibam [LIT] das muitas tribulações que nós (excl) já sofremos na [província ]de Ásia. A tribulação [que ]nos (excl) [sobreveio ]foi tão grande que nem pudemos suportá-la. Como resultado, nos pareceu (excl) que sem dúvida morreríamos.
Walaalayaalow, dooni mayno inaad ka garaad la'aataan waxa ku saabsan dhibtayada ee xagga Aasiya nagaga dhacday, in hoos aad lanoogu celiyey si xooggayaga dhaafsiisan, sidaas aawadeed ayaannu xataa nolosha uga quusannay.
9 De fato, foi [como se sente uma pessoa que ouve um juiz dizer: ]“Eu condeno você à morte [MET].” [Mas Deus nos deixou pensar que morreríamos ]para que não dependêssemos da nossa própria [força]. Pelo contrário, [Ele desejava que dependêssemos ]somente da [força ]dele, [pois ]é [Ele ]que [tem o poder de ]restaurar à vida aqueles que já morreram.
Laakiin annaga qudhayadu waxaannu naftayada ku haysannay xukunka dhimashada, inaannan naftayada isku hallayn, laakiin inaannu Ilaah isku hallayno kan sara kiciya kuwii dhintay.
10 [Mesmo que ]nós (excl) estivéssemos [em extremo perigo, ]ao ponto de morrer, Deus nos resgatou. E [sempre que estivermos atribulados, ]Deus continuará nos resgatando. Esperamos confiantes de que Ele continue salvando-nos [repetidamente ao passarmos por tribulações. ]
Isagaa naga samatabbixiyey dhimasho saas u weyn, wuuna na samatabbixin doonaa, kan aannu rajaynayno inuu weliba na samatabbixin doono;
11 [Dependemos ]também [de ]vocês, que nos ajudarão mediante suas orações em nosso (excl) favor. [Se muitas pessoas orarem por nós, Deus ]receberá o agradecimento de muitas pessoas {muitas pessoas também agradecerão [a Deus]} quando [Ele ]responder bondosamente tantas orações [e nos livrar do perigo.]
idinkoo nagu wada kaalmaynaya baryadaad noo baridaan, in barakada lana siiyey kuwa badan daraaddood, dad badan ay ku mahadnaqaan aawadayo.
12 [Uma coisa ]que me alegra/contenta é o fato de eu me comportar para com todas as pessoas [MTY] de uma forma honesta e sincera. Tenho certeza, dentro de mim, [de que isto é verdade. ]Antes de mais nada, eu me comporto para com vocês [de uma forma honesta e sincera, pois é assim que ]Deus quer que procedamos. Já que ajo assim, [meus pensamentos ]não são os pensamentos que [os incrédulos ]deste mundo [MTY] consideram sábios. Pelo contrário, [eu me comporto para com as pessoas somente como Deus quer que eu proceda, dependendo de ]Deus para me ajudar de uma forma que eu não mereço.
Waxaannu ku faanaynaa, qalbigayaguna marag furayaa, inaannu dunida ugu soconnay quduusnimo iyo daacadnimo xagga Ilaah, ee uguma aan socon xigmadda jidhka laakiinse nimcada Ilaah, oo khusuusan xaggiinna.
13 [Digo isso ]porque [em todas as cartas que lhes escrevi, ]sempre escrevi [LIT] claramente de uma forma que vocês podem compreender integralmente e com facilidade [ao lê-las. ]
Wax kale idiin soo qori mayno waxaad akhridaan oo aad garanaysaan mooyaane, oo waanan rajaynayaa inaad sii garan doontaan ilaa dhammaadka.
14 [Anteriormente, ]alguns de vocês, mas não todos, entenderam completamente [que lhes sou sempre honesto e sincero. ]Mas espero confiante que [em breve ]todos vocês estejam plenamente convictos desse fato. Então, quando o Senhor Jesus [MTY] [voltar, todos vocês poderão dizer que ]estão contentes comigo, bem como [poderei dizer que ]estou contente com vocês.
Sidaad si ahaan noogu garateen inaannu faankiinna nahay, sidaas oo kale idinkuna kayagaad tihiin maalinta Rabbigeenna Ciise.
15 Foi por eu ter certeza [de que todos vocês estavam contentes comigo ]que pretendia visitá-los, rumo à [província ]de Macedônia. Então pretendia visitá-los novamente na minha viagem de volta de lá, para poder [passar algum tempo com vocês ]um par de vezes e assim poder ajudá-los ainda mais. Quando voltei de Macedônia, eu queria que vocês [me dessem as coisas que precisava ][EUP] para minha viagem à [província ]da Judeia.
Hubaalkaas daraaddiis ayaan doonayay inaan horta idiin imaado inaad barako labaad haysataan;
iyo inaan idin sii maro ilaa Makedoniya, oo haddana aan Makedoniya ka imaado oo aan idinku soo noqdo, idinkuna inaad xagga Yahuudiya ii ambabbixisaan.
17 Por isso, mesmo que eu [tenha mudado de pensamento posteriormente, deixando ]de fazer [o que antes ]tinha planejado[, não foi por causa de me faltar um bom motivo para modificar meus planos. ]Com certeza vocês não/Será que [RHQ] vocês [acham realmente ]que faço meus planos como [alguém ]que não conhece a Deus./? Não sou/Será que sou [RHQ] [alguém que diz às pessoas: ]“Sim, [com certeza eu farei isso],” e depois, [sem motivo, muda de ideia e diz]: “Não, [não vou fazê-lo.”./? ]
Haddaba markaan waxaas doonayay miyaan rogrogay? Ama waxaan goosto miyaan u goostaa sida uu ninka jidhka raacaa u goosto, inay xaggayga noqoto, Haah, haah, iyo Maya, maya?
18 Bem como Deus sempre faz o que [promete fazer, eu nunca disse: ]“Sim, [eu farei isso”, ]com [intenção de dizer ]“Não.”
Laakiin sida uu Ilaah aamin u yahay, hadalkayagu xaggiinna ma aha, Haah, iyo Maya.
19 A razão de eu [afirmar que lhes digo a verdade é esta: ]A [mensagem sobre ]o Filho de Deus, Jesus Cristo, que lhes foi ensinado por mim, junto com Silas e Timóteo {que eu, junto com Silas e Timóteo, ensinei a vocês}, não falava [de alguém que tivesse dito que ]faria [algo, para depois deixar de fazê-lo. ]Jesus Cristo nunca [disse a ninguém]: “Sim, [eu farei o que você quer,” ]para [depois deixar de fazê-lo. ]
Waayo, Wiilka Ilaah oo ah Ciise Masiix, ee aannu aniga iyo Silwanos iyo Timoteyos dhexdiinna kaga wacdinnay, ma ahayn Haah iyo Maya, laakiin xaggiisa waa Haah.
20 [Nós (inc) sabemos que é verdade], porque tudo que Deus prometeu fazer [em benefício do seu povo], Ele já realizou completamente, [mandando ]Cristo [para nos ajudar/salvar. ]É por isso que dizemos: “Sim, é verdade. [Deus fez tudo que prometeu fazer!” ]e louvamos a Deus!
Waayo, in kastoo ay badan yihiin ballamadii Ilaah, waxaa isaga xaggiisa ku jira, Haahda, oo weliba xaggiisa waxaa ku jira, Aamiinta, in xaggeenna Ilaah laga ammaano.
21 Agora é só Deus mesmo que faz com que nós (excl), junto com vocês, continuemos [crendo ]firmemente em Cristo. Deus mesmo nos (inc) escolheu para [pertencermos a Ele, concedendo-nos uma íntima relação ]com Cristo.
Laakiin kan ina wada xoogeeya xagga Masiixa oo ina subkay waa Ilaah,
22 Ele também mandou seu Espírito Santo em nossas (inc) vidas para nos marcar como pertencendo a Ele [MET]. Outrossim, já que mandou seu Espírito para morar dentro de nós (inc), [Ele deseja que ]nós assim saibamos que Ele promete e garante [MET] [nos conceder todas as demais bênçãos/coisas boas que prometeu.]
kan haddana ina shaabadeeyey oo carbuunta Ruuxa inagu siiyey qalbigeenna.
23 Por isso, [deixem-me dizer-lhes agora por que mudei de ideia e deixei de visitar vocês como pretendia fazer]: Deus mesmo sabe [que é verdade o que lhes digo]. A razão pela qual não voltei a [visitá-los em ]Corinto foi para eu não ter que [adverti-los severamente acerca das coisas erradas que vocês praticaram].
Laakiin Ilaah baan markhaati ugu yeedhayaa xagga naftayda, waxaan Korintos u iman waayay inaan idiin tudho.
24 Não é questão de ––nós/Silas, Timóteo e eu–– desejamos mandar em vocês [e dizer-lhes que devem ]crer somente naquilo que nós dizemos. [De jeito nenhum]! Pelo contrário, nós (excl) trabalhamos como parceiros [junto com vocês ]para os tornar contentes. [Não estamos tentando os obrigar a crer em tudo que nós cremos, pois temos certeza de que vocês continuam ]confiando [no Senhor Jesus Cristo], permanecendo firmemente dedicados a Ele.
Ma aha inaannu sayid u ahaanno rumaysadkiinna, laakiin waxaannu nahay kuwa idinla wada shaqeeya farxaddiinna aawadeed, waayo, rumaysad ayaad ku taagan tihiin.

< 2 Coríntios 1 >