< 1 Tessalonicenses 1 >

1 Eu, Paulo, [em companhia de ]Silas e Timóteo, [mando esta carta a vocês], o grupo de pessoas [na cidade de ]Tessalônica [que adoram a (ou confiam em) ]Deus [nosso (inclusivo) ]Pai e [nosso (inclusivo) ]Senhor Jesus Cristo. [Nós três desejamos/oramos que Deus nosso (inclusivo) Pai e Jesus Cristo nosso (inclusivo) Senhor continuem ]agindo de forma bondosa com relação a vocês, [fazendo com que ]vivam bem / em paz.
Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος, τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ πατρί, καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
2 Nós três agradecemos sempre a Deus por vocês ao mencioná-los quando oramos (ou, quando oramos por vocês).
Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ὑμῶν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν,
3 [Agradecemos a Deus porque, ao orarmos a Deus, nosso (inclusivo) Pai, nós ]nos lembramos continuamente que vocês [trabalham para Deus por ]confiarem [nele], e que trabalham [porque desejam ajudar as pessoas, pois ]as amam; e que vocês suportam [as perseguições sofridas porque ]esperam confiantemente que nosso Senhor Jesus Cristo [vai voltar do céu para salvar vocês].
ἀδιαλείπτως μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν·
4 Meus irmãos crentes, amados de Deus, [agradecemos também a Deus porque ]sabemos que [Deus ]escolheu vocês [para serem um grupo que confia nele],
εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν·
5 pois [quando ]anunciávamos o evangelho a vocês não falávamos apenas com palavras. Mais que isso, [falávamos ]poderosamente/eficazmente por meio [da capacitação ]do Espírito Santo, e ele nos garantiu [que Deus operava poderosamente pelo evangelho que nós pregamos. Vocês podem verificar isto], pois sabem como nós três falávamos e nos comportávamos quando estávamos com vocês para lhes ajudar.
ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ ἐν πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς.
6 E [sabemos que Deus escolheu vocês], pois vocês reagiram da mesma forma como [já sabem ]que nós e o Senhor [Jesus Cristo ]reagimos [quando as pessoas nos perseguiram. Especificamente, mesmo que ]elas perseguissem vocês grandemente [por ]acreditarem o evangelho [que ensinamos], vocês ficaram cheios de alegria pois o Espírito Santo os tornou felizes.
Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου,
7 Por isso, todas as pessoas que confiam [em Deus ]e que moram [nas províncias de ]Macedônia e Acaia viram ou ouviram falar da firmeza de vocês ao confiarem em Deus durante a perseguição, e elas sabem, portanto, que devem também confiar firmemente em Deus, bem como vocês.
ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσι τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ τῇ Ἀχαΐᾳ.
8 [Nós três ]sabemos isto, pois as pessoas têm observado vocês, ouvindo vocês anunciarem a mensagem [que vem do ]Senhor [Deus]; elas, por sua vez, têm proclamado a mensagem às pessoas que moram [nas províncias de ]Macedônia e Acaia. E não somente isso, como também contaram [às pessoas que moram ]em lugares distantes como vocês confiam em Deus. Como resultado, nós três não precisamos dizer às pessoas [que vocês confiam em Deus],
Ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ, ἀλλὰ καὶ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἡμᾶς ἔχειν λαλεῖν τι.
9 pois aquelas pessoas [que moram em lugares distantes ]relatam [a nós e a outros ]como falávamos e nos comportávamos quando estávamos com vocês. E [elas dizem ]que vocês deixaram de adorar as coisas que antes consideravam deuses, passando a adorar a Deus mesmo. Como consequência disso, vocês servem o Deus todo-poderoso, o verdadeiro Deus,
Αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
10 e esperam ansiosamente a volta do Filho dele [para a terra]. Deus ressuscitou seu Filho após a morte dele. [Seu Filho ]é Jesus, o qual vai salvar [todos nós que confiamos em Deus ]do castigo de Deus quando Deus castigar [as pessoas que não confiam nele].
καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.

< 1 Tessalonicenses 1 >