< 1 Tessalonicenses 4 >
1 Agora [preciso escrever ]sobre outros assuntos. Meus irmãos crentes[, já que vocês e nós estamos todos unidos ]a/temos uma íntima relação com o Senhor Jesus, nós três recomendamos insistentemente que, de acordo com aquilo que já comunicamos a vocês no tocante ao comportamento apropriado [para agradar a Deus ]– e é assim que vocês estão se comportando – [rogamos ]que continuem se comportando [cada vez mais da mesma forma].
Hatimaye, ndugu zangu, mmejifunza kutoka kwetu namna mnavyopaswa kuishi ili kumpendeza Mungu. Na kweli mmekuwa mnaishi hivyo. Sasa tunawaombeni na kuwasihi kwa jina la Bwana Yesu mfanye vema zaidi.
2 [Solicitamos isso], pois vocês sabem o que nós lhes ensinamos através da [orientação do Senhor Jesus]. [4.1-2 [Solicito fortemente que vocês se comportem cada vez mais de tal maneira que possam agradar a Deus].]
Maana mnayajua yale maagizo tuliyowapeni kwa mamlaka ya Bwana Yesu.
3 Especificamente, Deus [deseja ]o seguinte: ele quer que vocês sejam um povo distinto, comportando-se de uma maneira moralmente pura. Ele não quer que vocês façam nada sexualmente imoral (ou, atuem/sejam sexualmente imorais de nenhuma forma).
Mungu anataka ninyi muwe watakatifu na mjiepushe kabisa na maisha ya zinaa.
4 [Quer dizer, ele quer ]que cada um de vocês saiba controlar suas próprias paixões sexuais, [comportando-se ]de uma forma moralmente pura e respeitável,
Kila mwanamume anapaswa kujua namna ya kuishi na mkewe kwa utakatifu na heshima,
5 não com desejos lúbricos e [práticas ]imorais como as pessoas que não adoram (ou, obedecem) a Deus.
na si kwa tamaa mbaya kama watu wa mataifa mengine wasiomjua Mungu.
6 [Deus quer que cada um de vocês possa controlar suas paixões sexuais ]para que ninguém peque contra um irmão crente nem tire vantagem dele através de tais práticas. Nós, Silas, Timóteo e eu [exortamos isso], pois o Senhor [Jesus ]vai castigar [as pessoas que ]praticam tais coisas sexualmente imorais, de acordo com aquilo que já lhes advertimos.
Basi, mtu yeyote asimkosee au kumpunja mwenzake kuhusu jambo hili. Tulikwisha waambieni hayo na kuwaonya kwamba Bwana atawaadhibu wanaofanya mambo hayo.
7 Deus [deseja isso], pois ele não chamou a nós [crentes para sermos povo ]de comportamento sexualmente impuro. Pelo contrário, [ele nos chamou ]para sermos um povo distinto, que se comporta de uma forma moralmente pura.
Mungu hakutuita tuishi maisha ya zinaa, bali tuishi katika utakatifu.
8 Portanto, se alguém negligenciar [este apelo], ele não está desconsiderando um ser humano. Pelo contrário, tal [pessoa está desacatando a Deus], pois é Deus [que assim mandou]. Exortamos [que vocês façam assim], pois Deus dá o seu Espírito, que é santo, para [morar ]em vocês.
Kwa hiyo basi, anayedharau mafundisho hayo hamdharau mtu, bali amdharau Mungu mwenyewe anayewapeni Roho wake Mtakatifu.
9 E agora vocês não precisam que [eu/alguém ]lhes escreva sobre [como devem amar aos seus irmãos crentes – mesmo que eu esteja fazendo exatamente isso ]– pois Deus já ensinou a vocês mesmos [a maneira ]como devem se amar mutuamente
Hakuna haja ya kuwaandikieni juu ya kuwapenda ndugu zenu waumini. Ninyi wenyewe mmefundishwa na Mungu namna mnavyopaswa kupendana.
10 e vocês já estão [manifestando amor ]aos seus irmãos crentes [que moram ]em cada parte da [sua província ]de Macedônia. Mesmo assim, meus irmãos crentes, eu, Silas e Timóteo insistimos que vocês continuem [se amando cada vez mais].
Na mmekuwa mkiwatendea hivyo ndugu zenu wote kila mahali katika Makedonia. Basi, ndugu tunawaombeni mfanye hata zaidi.
11 [Rogamos a vocês ]que também procurem alegremente viver de forma discreta, quer dizer, ocupando-se dos seus próprios ofícios. E pedimos urgentemente que trabalhem nas suas próprias ocupações de acordo com aquilo que já lhes ensinamos.
Muwe na nia ya kuishi maisha ya utulivu, kila mmoja ashughulikie mambo yake mwenyewe na afanye kazi kwa mikono yake mwenyewe kama tulivyowaagiza pale awali.
12 Insistimos nestas coisas para que vocês possam levar os incrédulos a confessarem que vocês estão se comportando decentemente/apropriadamente, e para que vocês não precisem de nada (ou, de ninguém que lhes ajude) [para viverem/sobreviverem].
Kwa namna hiyo mtajipatia sifa nzuri kutoka kwa wale wasio Wakristo, na hamtakuwa na lazima ya kuwategemea wengine kwa mahitaji yenu.
13 Meus irmãos crentes, nós três queremos que vocês saibam [o que vai acontecer ]com relação àquelas pessoas [que confiavam em Deus mas que agora estão ]mortas, para que vocês não fiquem aflitos [por causa delas ]da mesma forma como os não crentes [lamentam os seus mortos ]por não esperarem confiantemente [viver de novo após a morte, como vocês crentes].
Ndugu, twataka mjue ukweli kuhusu wale ambao wamekwisha fariki dunia, ili msipatwe na huzuni kama watu wengine wasio na matumaini.
14 Nós [crentes ]sabemos que é verdade que Jesus morreu e ressuscitou. Portanto, [devemos saber que Deus vai ressuscitar os crentes que já morreram], levando- os [ao céu ]com Jesus [mediante a ordem dada por Jesus para eles se levantarem e subirem].
Sisi tunaamini kwamba Yesu alikufa, akafufuka; na hivyo sisi tunaamini kwamba Mungu atawaleta pamoja na Yesu wale wote waliofariki wakiwa wanamwamini.
15 [Escrevi isto ]porque o Senhor [Jesus ]revelou [a mim/outros ]aquilo que agora nós três dizemos a vocês. Qualquer de nós [crentes ]que ainda estiver vivo, [quer dizer], presente [na terra ]quando o Senhor [Jesus ]voltar majestosamente, não levará vantagem sobre os crentes já falecidos em termos do momento [de encontro com ele],
Hili tunalowaambieni ni fundisho la Bwana; sisi tulio hai, ambao tutakuwa tumebaki, wakati Bwana atakapokuja, hakika hatutawatangulia wale waliokwisha fariki dunia.
16 pois o Senhor [Jesus ]mesmo vai descer do céu [e simultaneamente ]vai mandar com autoridade que todos [os crentes falecidos se levantem novamente]; um anjo principal [vai falar em voz alta], e [um anjo ]vai tocar trombeta [para dar o sinal de que ]Deus [está convocando os crentes] [defuntos para se levantarem/reunirem. Então (ou, Como resultado) ]em primeiro lugar as pessoas que estão unidas a/têm uma íntima relação com Cristo e que já morreram vão ressuscitar, passando a viver novamente.
Maana patatolewa amri, sauti ya malaika mkuu, sauti ya tarumbeta ya Mungu, naye Bwana mwenyewe atashuka kutoka mbinguni. Ndipo wale waliokufa wakiwa wanamwamini Kristo watafufuliwa kwanza.
17 Depois disso, [Deus ]vai arrebatar poderosamente nas/com nuvens qualquer de nós [crentes ]que ainda estiver vivo, [quer] [dizer], ainda presente [na terra], e ao mesmo tempo [vai fazer ]subir todos [os crentes já falecidos], para que [todos ]possamos receber/encontrar o Senhor [Jesus ]no céu. Como conseqüência [disso], estaremos [todos ]com ele para sempre.
Kisha sisi tulio hai wakati huo tutakusanywa pamoja nao katika mawingu kumlaki Bwana hewani. Na hivyo tutakuwa daima pamoja na Bwana.
18 Por ser [tudo isso verdade], animem-se/consolem-se uns aos outros, repetindo esta mensagem.
Basi, farijianeni kwa maneno haya.