< 1 Pedro 2 >
1 Portanto, de nenhuma forma ajam com malícia nem enganem os outros. Não ajam como hipócritas/alguém que procura fazer com que as pessoas pensem que ele tenha qualidades que na verdade não tem e não tenham inveja dos outros. Não falem mentiras sobre ninguém.
Zatorej dajte na stran vso zlobnost in vso zvijačo in hinavščine in nevoščljivosti in vsa hudobna govorjenja,
2 Assim como os nenês recém-nascidos querem o leite puro de suas mães [MET], vocês devem suspirar a verdade espiritual de Deus, para que se tornem espiritualmente maduros ao aprendê-la, até o dia quando Deus os salvar completamente/plenamente.
kot novorojeni otročiči si želite pristnega mleka besede, da boste s tem lahko rastli;
3 Vocês sabem que isso acontecerá porque têm visto como o Senhor mostra bondade para vocês.
če je tako, ste okusili, da je Gospod milostljiv.
4 Vocês têm vindo ao Senhor Jesus. Ele é [como ]uma pedra [importante ][MET] [de um edifício, mas ele está ]vivo, (e) [não sem vida, como uma pedra]. Por um lado, ele foi rejeitado por [muitas ]pessoas {[muitos ]o rejeitaram}, mas Deus o escolheu e o considera sumamente valioso.
H kateremu prihajajte kakor k živemu kamnu, zares zavrnjenemu od ljudi, toda od Boga izbranemu in dragocenemu.
5 [Assim como os homens ]constroem casas de pedras [MET], [Deus ]está fazendo com que estejam unidos em um grupo no qual o Espírito [de Deus habita], para que vocês, [como ]sacerdotes [oferecem ]sacrifícios, possam [fazer coisas ]que sejam agradáveis a Deus por causa daquilo que Jesus Cristo [fez por nós].
Tudi vi ste kot živi kamni, vgrajeni [v] duhovno hišo, sveto duhovništvo, da darujete duhovne žrtve, po Jezusu Kristusu sprejemljive Bogu.
6 O que [Isaías escreveu ]nas Escrituras [nos mostra que isso é a verdade]. Ele escreveu [que Deus disse]: Note bem o seguinte: Estou pondo em Jerusalém [MTY] [alguém que é como] [MET] uma pedra angular muito valiosa [DOU], E quem crer nele nunca será desiludido.
Zatorej je tudi vsebovano v pismu: »Glej, na Sionu položim glavni vogalni kamen, izvoljen, dragocen, in kdor veruje vanj, ne bo zbegan.«
7 Portanto, [Deus ]honrará vocês que creem [em Jesus]. Mas quanto àqueles que não creem nele, [esta/a seguinte escritura diz a verdade]: A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra principal.
Vam torej, ki verujete, je dragocen; toda tem, ki so neposlušni, je kamen, ki so ga graditelji zavrnili, ta isti postal glava vogalu
8 E [Isaías escreveu, Ele será como ][MET] uma pedra que faz as pessoas tropeçarem, e como uma pedra que faz as pessoas caírem. [Assim como as pessoas são feridas quando ]tropeçam contra uma pedra [MET], aqueles que desobedecem à mensagem [sobre Jesus são feridos espiritualmente], e é isso que foi determinado [por Deus ]{que [Deus ]determinou} que aconteceria com eles.
in kamen spotike in skala pohujšanja, celó tem, ki se spotikajo ob besedo, ki so neposlušni; za kar so bili tudi določeni.
9 Mas vocês são pessoas que [Deus ]tem escolhido. Vocês são [um grupo que representa a Deus assim ]como fazem os sacerdotes, e vocês governam com Deus [MET] como reis. São um grupo santo de pessoas. Vocês são pessoas que pertencem a Deus para que possam proclamar as virtudes de [Deus], aquele que os chamou [dos seus modos antigos, quando eram ignorantes da verdade de Deus], para o maravilhoso [entendimento que Deus nos dá ][MET], [assim como pessoas que alguém chama ]da escuridão para a luz.
Toda vi ste izbran rod, kraljevo duhovništvo, svet narod, posebni ljudje; da naj bi naznanjali hvale tistega, ki vas je iz teme poklical v svojo čudovito svetlobo;
10 [O que o profeta Oseias escreveu é a verdade no tocante a vocês]: Anteriormente, vocês não eram um povo [que tinham relacionamento com Deus], mas agora vocês são o povo de Deus. Antes [Deus ]não tinha misericórdia de vocês, mas agora [Deus ]tem misericórdia de vocês.
ki v preteklem času niste bili ljudstvo, toda sedaj ste Božje ljudstvo; ki niste dosegli usmiljenja, toda sedaj ste usmiljenje dosegli.
11 Meus amados, ao considerarem que são como estrangeiros [MET, DOU] cujo verdadeiro lar está no céu, peço urgentemente que evitem fazer as coisas que sua própria natureza deseja, porque esses desejos lutam contra as suas almas.
Srčno ljubljeni, rotim vas kot tujce in romarje; vzdržite se pred mesenimi poželenji, ki se bojujejo zoper dušo;
12 Continuem a agir de uma maneira boa entre aqueles que não conhecem Deus. Se fizerem assim, embora eles os acusem dizendo que vocês são maus, verão as coisas boas que fazem e louvarão a Deus na época quando ele vier para julgar as pessoas.
imejte svoje vedênje iskreno med pogani, da bodo, medtem ko govorijo proti vam kot hudodelcem, lahko po vaših dobrih delih, ki jih bodo gledali, na dan obiskanja proslavili Boga.
13 Por causa do Senhor Jesus, submetam-se a toda autoridade humana. Isso inclui submeter-se ao rei, que é a autoridade mais importante,
Zaradi Gospoda se podredite vsaki človeški odredbi; bodisi je to kralj, kot najvišji,
14 e aos governadores, que são mandados pelo rei {que o rei manda} para punir/castigar os que fazem o mal e aprovar os que fazem o certo.
bodisi voditeljem, kot tistim, ki so po njem poslani za kaznovanje hudodelcev in za hvalo teh, ki delajo dobro.
15 Deus quer que ao fazerem somente o que é bom, vocês façam com que os insensatos que não sabem como os cristãos agem sejam incapazes de dizer coisas para condenar vocês.
Kajti taka je Božja volja, da boste s počenjanjem dobrega lahko utišali nevednost nespametnih ljudi.
16 Vivam como se estivessem livres da obrigação de obedecerem às autoridades, mas não pensem: “Sou livre da obrigação de ter que obedecer às autoridades e por isso posso fazer o mal”. Pelo contrário, ajam assim como devem agir os servos de Deus.
Kot svobodni, pa svoje svobode ne uporabljajte za ogrinjalo zlonamernosti, temveč kakor Božji služabniki.
17 Ajam com respeito por todos. Amem todos os seus irmãos crentes. Reverenciem Deus, e honrem o rei.
Spoštujte vse ljudi. Ljubite bratstvo. Bojte se Boga. Spoštujte kralja.
18 Vocês escravos que são crentes, submetam-se aos seus patrões com todo respeito. Submetam-se não só àqueles que mostram bondade para vocês [DOU], mas submetam-se também àqueles que agem de maneira cruel para com vocês.
Služabniki, z vsem strahom bodite podrejeni svojim gospodarjem; ne samo dobrim in blagim, temveč tudi osornim.
19 Devem fazer isso porque Deus aprovará aqueles que sabem que Deus está consciente do que está acontecendo quando aguentam dor ao sofrerem porque seus patrões os têm tratado injustamente.
Kajti vredno hvale je to, če človek, ki krivično trpi zaradi zavedanja pred Bogom, prenaša žalost.
20 Deus certamente não/Será que Deus [RHQ] recompensará/elogiará vocês se fizerem algo errado e como resultado forem açoitados {alguém açoitar vocês}!/? Mas se fizerem o bem em vez de fazer o mal, e se como resultado sofrerem por fazê-lo e aguentarem, Deus aprovará vocês.
Kajti kakšna čast je to, če boste, ko ste oklofutani zaradi svojih napak, to potrpežljivo prestali? Toda ko delate dobro in zaradi tega trpite, če to potrpežljivo prestanete, je to sprejemljivo pri Bogu.
21 Deus tem escolhido vocês para que sofram, porque quando Cristo sofreu por vocês ele se tornou exemplo para vocês, para que imitem o que ele fez.
Kajti celó k temu ste bili poklicani, ker je tudi Kristus trpel za nas in nam pustil zgled, da naj bi vi sledili njegovim stopinjam;
22 Lembrem como Cristo cumpriu o que o Salmista escreveu: Ele nunca pecou, E nunca disse [MTY] nada para enganar as pessoas.
ki ni storil greha niti v njegovih ustih ni bilo najti zvijače;
23 Quando foi insultado [por outros ] {Quando [outras pessoas ]o insultaram}, ele não [as ]insultou outra vez. Quando sofreu, não ameaçou [vingar-se]. Pelo contrário, [optou por deixar que Deus], que julga de maneira justa, provasse [a inocência dele].
ki ni ponovno zasramoval, ko je bil zasramovan; ko je trpel, ni grozil; temveč je sebe izročil njemu, ki sodi pravično;
24 Ele mesmo aguentou [o castigo por ]nossos pecados no seu próprio corpo [quando morreu ]na cruz, para que deixássemos de pecar (OU, não respondêssemos mais aos maus desejos) e vivêssemos para fazer o que é bom / justo. É porque eles o feriram que as [almas de vocês têm sido salvas ][MET] [do pecado, assim como os corpos das pessoas ]são curados [da doença. ]
ki je sam, v svojem lastnem telesu, naše grehe ponesel na les, da naj bi mi, mrtvi grehom, lahko živeli v pravičnosti; s čigar udarci z bičem ste bili ozdravljeni.
25 Verdadeiramente, vocês eram como ovelhas que tinham se perdido [SIM], mas agora vocês têm voltado a [Jesus], que cuida de suas almas [assim ]como um pastor [cuida de suas ovelhas ][MET].
Kajti bili ste kakor ovce, ki so zašle, toda sedaj ste vrnjeni k Pastirju in duhovnemu Nadzorniku svojih duš.