< 1 Pedro 2 >

1 Portanto, de nenhuma forma ajam com malícia nem enganem os outros. Não ajam como hipócritas/alguém que procura fazer com que as pessoas pensem que ele tenha qualidades que na verdade não tem e não tenham inveja dos outros. Não falem mentiras sobre ninguém.
Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones,
2 Assim como os nenês recém-nascidos querem o leite puro de suas mães [MET], vocês devem suspirar a verdade espiritual de Deus, para que se tornem espiritualmente maduros ao aprendê-la, até o dia quando Deus os salvar completamente/plenamente.
sicut modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite: ut in eo crescatis in salutem:
3 Vocês sabem que isso acontecerá porque têm visto como o Senhor mostra bondade para vocês.
si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.
4 Vocês têm vindo ao Senhor Jesus. Ele é [como ]uma pedra [importante ][MET] [de um edifício, mas ele está ]vivo, (e) [não sem vida, como uma pedra]. Por um lado, ele foi rejeitado por [muitas ]pessoas {[muitos ]o rejeitaram}, mas Deus o escolheu e o considera sumamente valioso.
Ad quem accedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a Deo autem electum, et honorificatum:
5 [Assim como os homens ]constroem casas de pedras [MET], [Deus ]está fazendo com que estejam unidos em um grupo no qual o Espírito [de Deus habita], para que vocês, [como ]sacerdotes [oferecem ]sacrifícios, possam [fazer coisas ]que sejam agradáveis a Deus por causa daquilo que Jesus Cristo [fez por nós].
et ipsi tamquam lapides vivi superædificamini, domus spiritualis, sacerdotium sanctum, offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo per Iesum Christum:
6 O que [Isaías escreveu ]nas Escrituras [nos mostra que isso é a verdade]. Ele escreveu [que Deus disse]: Note bem o seguinte: Estou pondo em Jerusalém [MTY] [alguém que é como] [MET] uma pedra angular muito valiosa [DOU], E quem crer nele nunca será desiludido.
Propter quod continet Scriptura: Ecce pono in Sion lapidem summum angularem, electum, pretiosum: et qui crediderit in eum, non confundetur.
7 Portanto, [Deus ]honrará vocês que creem [em Jesus]. Mas quanto àqueles que não creem nele, [esta/a seguinte escritura diz a verdade]: A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra principal.
Vobis igitur honor credentibus: non credentibus autem lapis, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli:
8 E [Isaías escreveu, Ele será como ][MET] uma pedra que faz as pessoas tropeçarem, e como uma pedra que faz as pessoas caírem. [Assim como as pessoas são feridas quando ]tropeçam contra uma pedra [MET], aqueles que desobedecem à mensagem [sobre Jesus são feridos espiritualmente], e é isso que foi determinado [por Deus ]{que [Deus ]determinou} que aconteceria com eles.
et lapis offensionis, et petra scandali his, qui offendunt verbo, nec credunt in quo et positi sunt.
9 Mas vocês são pessoas que [Deus ]tem escolhido. Vocês são [um grupo que representa a Deus assim ]como fazem os sacerdotes, e vocês governam com Deus [MET] como reis. São um grupo santo de pessoas. Vocês são pessoas que pertencem a Deus para que possam proclamar as virtudes de [Deus], aquele que os chamou [dos seus modos antigos, quando eram ignorantes da verdade de Deus], para o maravilhoso [entendimento que Deus nos dá ][MET], [assim como pessoas que alguém chama ]da escuridão para a luz.
Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acquisitionis: ut virtutes annuncietis eius, qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum.
10 [O que o profeta Oseias escreveu é a verdade no tocante a vocês]: Anteriormente, vocês não eram um povo [que tinham relacionamento com Deus], mas agora vocês são o povo de Deus. Antes [Deus ]não tinha misericórdia de vocês, mas agora [Deus ]tem misericórdia de vocês.
Qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei: qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.
11 Meus amados, ao considerarem que são como estrangeiros [MET, DOU] cujo verdadeiro lar está no céu, peço urgentemente que evitem fazer as coisas que sua própria natureza deseja, porque esses desejos lutam contra as suas almas.
Charissimi, obsecro vos tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quæ militant adversus animam,
12 Continuem a agir de uma maneira boa entre aqueles que não conhecem Deus. Se fizerem assim, embora eles os acusem dizendo que vocês são maus, verão as coisas boas que fazem e louvarão a Deus na época quando ele vier para julgar as pessoas.
conversationem vestram inter Gentes habentes bonam: ut in eo, quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus vos considerantes, glorificent Deum in die visitationis.
13 Por causa do Senhor Jesus, submetam-se a toda autoridade humana. Isso inclui submeter-se ao rei, que é a autoridade mais importante,
Subiecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter Deum: sive regi quasi præcellenti:
14 e aos governadores, que são mandados pelo rei {que o rei manda} para punir/castigar os que fazem o mal e aprovar os que fazem o certo.
sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum:
15 Deus quer que ao fazerem somente o que é bom, vocês façam com que os insensatos que não sabem como os cristãos agem sejam incapazes de dizer coisas para condenar vocês.
quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam:
16 Vivam como se estivessem livres da obrigação de obedecerem às autoridades, mas não pensem: “Sou livre da obrigação de ter que obedecer às autoridades e por isso posso fazer o mal”. Pelo contrário, ajam assim como devem agir os servos de Deus.
quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiæ libertatem, sed sicut servi Dei.
17 Ajam com respeito por todos. Amem todos os seus irmãos crentes. Reverenciem Deus, e honrem o rei.
Omnes honorate: fraternitatem diligite: Deum timete: Regem honorificate.
18 Vocês escravos que são crentes, submetam-se aos seus patrões com todo respeito. Submetam-se não só àqueles que mostram bondade para vocês [DOU], mas submetam-se também àqueles que agem de maneira cruel para com vocês.
Servi subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.
19 Devem fazer isso porque Deus aprovará aqueles que sabem que Deus está consciente do que está acontecendo quando aguentam dor ao sofrerem porque seus patrões os têm tratado injustamente.
Hæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet qui tristitias, patiens iniuste.
20 Deus certamente não/Será que Deus [RHQ] recompensará/elogiará vocês se fizerem algo errado e como resultado forem açoitados {alguém açoitar vocês}!/? Mas se fizerem o bem em vez de fazer o mal, e se como resultado sofrerem por fazê-lo e aguentarem, Deus aprovará vocês.
Quæ enim est gloria, si peccantes, et colaphizati suffertis? Sed si bene facientes patienter sustinetis: hæc est gratia apud Deum.
21 Deus tem escolhido vocês para que sofram, porque quando Cristo sofreu por vocês ele se tornou exemplo para vocês, para que imitem o que ele fez.
In hoc enim vocati estis: quia et Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius.
22 Lembrem como Cristo cumpriu o que o Salmista escreveu: Ele nunca pecou, E nunca disse [MTY] nada para enganar as pessoas.
qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore eius:
23 Quando foi insultado [por outros ] {Quando [outras pessoas ]o insultaram}, ele não [as ]insultou outra vez. Quando sofreu, não ameaçou [vingar-se]. Pelo contrário, [optou por deixar que Deus], que julga de maneira justa, provasse [a inocência dele].
qui cum malediceretur, non maledicebat: cum pateretur, non comminabatur: tradebat autem iudicanti se iniuste:
24 Ele mesmo aguentou [o castigo por ]nossos pecados no seu próprio corpo [quando morreu ]na cruz, para que deixássemos de pecar (OU, não respondêssemos mais aos maus desejos) e vivêssemos para fazer o que é bom / justo. É porque eles o feriram que as [almas de vocês têm sido salvas ][MET] [do pecado, assim como os corpos das pessoas ]são curados [da doença. ]
qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum: ut peccatis mortui, iustitiæ vivamus: cuius livore sanati estis.
25 Verdadeiramente, vocês eram como ovelhas que tinham se perdido [SIM], mas agora vocês têm voltado a [Jesus], que cuida de suas almas [assim ]como um pastor [cuida de suas ovelhas ][MET].
Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad Pastorem, et Episcopum animarum vestrarum.

< 1 Pedro 2 >