< Filemón 1 >
1 Esta carta foi escrita por Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e pelo irmão Timóteo, para Filemom, nosso amado amigo e companheiro no anúncio do evangelho,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellow labourer,
2 e para a igreja que se reúne em sua casa. A carta também é endereçada a nossa irmã Áfia, e para Arquipo, que está sempre ao nosso lado nesta luta.
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com todos vocês!
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por você, Filemom, lembrando-me de você em minhas orações,
I thank my God, making mention of you always in my prayers,
5 pois tenho ouvido falar sobre a sua fé no Senhor Jesus e sobre o seu amor pelos irmãos.
Hearing of your love (agape) and faith, which you have toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 Oro para que você coloque em prática a sua generosidade, que vem de sua fé em Deus, ao perceber todas as boas coisas que compartilhamos em Cristo.
That the communication of your faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 O seu amor, meu querido irmão, trouxe muita alegria e muito incentivo para mim. Você realmente inspira aqueles entre nós que creem.
For we have great joy and consolation in your love, (agape) because the bowels of the saints are refreshed by you, brother.
8 E é por isso que embora eu tenha o direito, em Cristo, de ordenar o que você deve fazer,
Wherefore, though I might be much bold in Christ to admonish you that which is convenient,
9 prefiro que você entenda isso como um favor que lhe peço com amor. Eu, Paulo, já velho, agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
Yet for love's (agape) sake I rather plead to you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 peço a você, em favor de Onésimo, que se tornou meu filho adotivo durante este tempo na prisão.
I plead to you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 No passado, ele não teve utilidade para você, mas agora, ele é útil tanto para você quanto para mim!
Which in time past was to you useless, but now profitable to you and to me:
12 Eu o envio até você, e com ele vai o meu próprio coração.
Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 Eu preferiria que ele continuasse aqui comigo, para que me ajudasse a anunciar o evangelho, da mesma maneira que você teria feito, enquanto estou na prisão.
Whom I would have retained with me, that in your position he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14 Mas, decidi não fazer nada sem antes ter a sua permissão. Pois eu não quero forçar você a fazer o bem, mas, sim, que o faça espontaneamente.
But without your mind would I do nothing; that your benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Talvez você tenha ficado sem a presença de Onésimo por algum tempo, para que, assim, possa tê-lo de volta para sempre. (aiōnios )
For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him for ever; (aiōnios )
16 E não mais como escravo, pois agora ele se tornou bem mais do que isso. Ele é um irmão muito amado, especialmente por mim. E ainda mais por você, tanto como homem quanto como um companheiro na fé no Senhor.
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto you, both in the flesh, and in the Lord?
17 Então, se você me considera como um companheiro que trabalha junto com você para o Senhor, receba bem a Onésimo, como se estivesse recebendo a mim mesmo.
If you count me therefore a partner, receive him as myself.
18 Se ele fez qualquer mal a você, ou lhe deve algo, ponha isso na minha conta.
If he has wronged you, or owes you ought, put that on mine account;
19 E assino aqui com a minha própria mão: Eu, Paulo, lhe pagarei. É claro que eu não irei mencionar o que você me deve, incluindo a sua própria vida!
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: although it be I do not say to you how you owe unto me even your own self besides.
20 Sim, meu irmão, eu espero esse favor de você, no Senhor. Então, eu lhe peço que deixe-me feliz em Cristo.
Yea, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Estou escrevendo sobre isso para você porque estou convencido de que fará como eu lhe peço. Na verdade, eu sei que você fará até mais do que estou lhe pedindo!
Having confidence in your obedience I wrote unto you, knowing that you will also do more than I say.
22 Nesse meio tempo, por favor, deixe um quarto preparado para mim, pois espero que Deus atenda as suas orações e que eu possa vê-lo logo.
But likewise prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 Epafras, que também está aqui na prisão comigo, envia saudações,
There salute you Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
24 assim como meus companheiros, Marcos, Aristarco, Demas e Lucas.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow labourers.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (pneuma) Amen.