+ Mateus 1 >

1 Este livro é o registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Pharès engendra Esron; Esron engendra Aram;
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Jessé; Jessé engendra le roi David.
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
David engendra Salomon, de celle qui fut la femme d'Urie;
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa;
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
Ozias engendra Joathan; Joathan engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo em que houve o exílio na Babilônia.
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
12 Após o exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor;
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud;
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob;
16 E Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Messias.
Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o exílio na Babilônia, quatorze. E desde o exílio na Babilônia até Cristo, quatorze gerações.
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
18 Foi assim que Jesus Cristo nasceu: sua mãe, Maria, estava prometida em casamento a José, mas, antes que mantivessem relações, ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'ils eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
19 Por ser José, seu noivo, um bom homem, o qual não queria expô-la à desonra pública, decidiu anular secretamente o casamento.
Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.
20 Enquanto assim pensava, um anjo do Senhor apareceu em sonho e lhe disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de se casar com Maria, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: " Joseph, fils de David, ne craint point de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l'ouvrage du Saint-Esprit.
21 Ela dará à luz um filho e você deverá chamá-lo Jesus, porque ele salvará as pessoas de seus pecados.”
Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; car il sauvera son peuple de ses péchés. "
22 (Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor disse pelo profeta:
Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète:
23 “A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, a quem colocarão o nome de Emanuel”, que significa “Deus conosco.”)
" Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils; et on le nommera Emmanuel, " c'est à dire Dieu avec nous.
24 José despertou e fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado.
Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé: il prit avec lui Marie son épouse.
25 Ele se casou com Maria, porém não mantiveram relações até que ela desse à luz um filho, a quem deu o nome de Jesus.
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.

+ Mateus 1 >