< Mateus 4 >
1 Então, o Espírito levou Jesus para o deserto, para ser tentado pelo diabo.
ତତଃ ପରଂ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତାରକେଣ ପରୀକ୍ଷିତୋ ଭୱିତୁମ୍ ଆତ୍ମନା ପ୍ରାନ୍ତରମ୍ ଆକୃଷ୍ଟଃ
2 Após quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
ସନ୍ ଚତ୍ୱାରିଂଶଦହୋରାତ୍ରାନ୍ ଅନାହାରସ୍ତିଷ୍ଠନ୍ କ୍ଷୁଧିତୋ ବଭୂୱ|
3 O tentador se aproximou e lhe disse: “Se você é realmente o Filho de Deus, mande estas pedras virarem pão.”
ତଦାନୀଂ ପରୀକ୍ଷିତା ତତ୍ସମୀପମ୍ ଆଗତ୍ୟ ୱ୍ୟାହୃତୱାନ୍, ଯଦି ତ୍ୱମୀଶ୍ୱରାତ୍ମଜୋ ଭୱେସ୍ତର୍ହ୍ୟାଜ୍ଞଯା ପାଷାଣାନେତାନ୍ ପୂପାନ୍ ୱିଧେହି|
4 Jesus respondeu: “Como as Sagradas Escrituras dizem: ‘Os seres humanos não vivem apenas de pão, mas vivem de cada palavra dita por Deus.’”
ତତଃ ସ ପ୍ରତ୍ୟବ୍ରୱୀତ୍, ଇତ୍ଥଂ ଲିଖିତମାସ୍ତେ, "ମନୁଜଃ କେୱଲପୂପେନ ନ ଜୀୱିଷ୍ୟତି, କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ୱଦନାଦ୍ ଯାନି ଯାନି ୱଚାଂସି ନିଃସରନ୍ତି ତୈରେୱ ଜୀୱିଷ୍ୟତି| "
5 Então, o diabo o levou à cidade santa e o colocou na parte mais alta do Templo.
ତଦା ପ୍ରତାରକସ୍ତଂ ପୁଣ୍ୟନଗରଂ ନୀତ୍ୱା ମନ୍ଦିରସ୍ୟ ଚୂଡୋପରି ନିଧାଯ ଗଦିତୱାନ୍,
6 “Se você realmente é o Filho de Deus, então, jogue-se daqui”, disse para Jesus. “Como as Sagradas Escrituras dizem: ‘Ele mandará que os seus anjos o protejam. Eles irão segurá-lo, para que você não tropece em uma pedra.’”
ତ୍ୱଂ ଯଦିଶ୍ୱରସ୍ୟ ତନଯୋ ଭୱେସ୍ତର୍ହୀତୋଽଧଃ ପତ, ଯତ ଇତ୍ଥଂ ଲିଖିତମାସ୍ତେ, ଆଦେକ୍ଷ୍ୟତି ନିଜାନ୍ ଦୂତାନ୍ ରକ୍ଷିତୁଂ ତ୍ୱାଂ ପରମେଶ୍ୱରଃ| ଯଥା ସର୍ୱ୍ୱେଷୁ ମାର୍ଗେଷୁ ତ୍ୱଦୀଯଚରଣଦ୍ୱଯେ| ନ ଲଗେତ୍ ପ୍ରସ୍ତରାଘାତସ୍ତ୍ୱାଂ ଘରିଷ୍ୟନ୍ତି ତେ କରୈଃ||
7 Jesus respondeu: “Como as Sagradas Escrituras também dizem: ‘Você não deve pôr à prova o Senhor, seu Deus.’”
ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁସ୍ତସ୍ମୈ କଥିତୱାନ୍ ଏତଦପି ଲିଖିତମାସ୍ତେ, "ତ୍ୱଂ ନିଜପ୍ରଭୁଂ ପରମେଶ୍ୱରଂ ମା ପରୀକ୍ଷସ୍ୱ| "
8 Em seguida, o diabo levou Jesus para uma montanha muito alta e lhe mostrou todos os gloriosos reinos do mundo.
ଅନନ୍ତରଂ ପ୍ରତାରକଃ ପୁନରପି ତମ୍ ଅତ୍ୟୁଞ୍ଚଧରାଧରୋପରି ନୀତ୍ୱା ଜଗତଃ ସକଲରାଜ୍ୟାନି ତଦୈଶ୍ୱର୍ୟ୍ୟାଣି ଚ ଦର୍ଶଯାଶ୍ଚକାର କଥଯାଞ୍ଚକାର ଚ,
9 Ele disse para Jesus: “Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.”
ଯଦି ତ୍ୱଂ ଦଣ୍ଡୱଦ୍ ଭୱନ୍ ମାଂ ପ୍ରଣମେସ୍ତର୍ହ୍ୟହମ୍ ଏତାନି ତୁଭ୍ୟଂ ପ୍ରଦାସ୍ୟାମି|
10 Jesus disse: “Vá embora, Satanás!” “Como as Sagradas Escrituras dizem: ‘Você deve adorar o Senhor, seu Deus, e servi-lo, apenas a Ele.’”
ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁସ୍ତମୱୋଚତ୍, ଦୂରୀଭୱ ପ୍ରତାରକ, ଲିଖିତମିଦମ୍ ଆସ୍ତେ, "ତ୍ୱଯା ନିଜଃ ପ୍ରଭୁଃ ପରମେଶ୍ୱରଃ ପ୍ରଣମ୍ୟଃ କେୱଲଃ ସ ସେୱ୍ୟଶ୍ଚ| "
11 Então, o diabo foi embora, e anjos vieram para cuidar de Jesus.
ତତଃ ପ୍ରତାରକେଣ ସ ପର୍ୟ୍ୟତ୍ୟାଜି, ତଦା ସ୍ୱର୍ଗୀଯଦୂତୈରାଗତ୍ୟ ସ ସିଷେୱେ|
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, ele voltou para a Galileia.
ତଦନନ୍ତରଂ ଯୋହନ୍ କାରାଯାଂ ବବନ୍ଧେ, ତଦ୍ୱାର୍ତ୍ତାଂ ନିଶମ୍ୟ ଯୀଶୁନା ଗାଲୀଲ୍ ପ୍ରାସ୍ଥୀଯତ|
13 Ele saiu de Nazaré e foi morar em Cafarnaum, às margens do mar, na região de Zebulom e Naftali.
ତତଃ ପରଂ ସ ନାସରନ୍ନଗରଂ ୱିହାଯ ଜଲଘେସ୍ତଟେ ସିବୂଲୂନ୍ନପ୍ତାଲୀ ଏତଯୋରୁୱଭଯୋଃ ପ୍ରଦେଶଯୋଃ ସୀମ୍ନୋର୍ମଧ୍ୟୱର୍ତ୍ତୀ ଯ: କଫର୍ନାହୂମ୍ ତନ୍ନଗରମ୍ ଇତ୍ୱା ନ୍ୟୱସତ୍|
14 Assim se cumpriu o que o profeta Isaías disse:
ତସ୍ମାତ୍, ଅନ୍ୟାଦେଶୀଯଗାଲୀଲି ଯର୍ଦ୍ଦନ୍ପାରେଽବ୍ଧିରୋଧସି| ନପ୍ତାଲିସିବୂଲୂନ୍ଦେଶୌ ଯତ୍ର ସ୍ଥାନେ ସ୍ଥିତୌ ପୁରା|
15 “Na terra de Zebulom e na terra de Naftali, na estrada que leva para o mar, do outro lado do rio Jordão, na Galileia, onde os pagãos vivem:
ତତ୍ରତ୍ୟା ମନୁଜା ଯେ ଯେ ପର୍ୟ୍ୟଭ୍ରାମ୍ୟନ୍ ତମିସ୍ରକେ| ତୈର୍ଜନୈର୍ବୃହଦାଲୋକଃ ପରିଦର୍ଶିଷ୍ୟତେ ତଦା| ଅୱସନ୍ ଯେ ଜନା ଦେଶେ ମୃତ୍ୟୁଚ୍ଛାଯାସ୍ୱରୂପକେ| ତେଷାମୁପରି ଲୋକାନାମାଲୋକଃ ସଂପ୍ରକାଶିତଃ||
16 O povo que vivia na escuridão viu uma forte luz. A luz do amanhecer brilhou sobre aqueles que viviam na terra sombria da morte.”
ଯଦେତଦ୍ୱଚନଂ ଯିଶଯିଯଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନା ପ୍ରୋକ୍ତଂ, ତତ୍ ତଦା ସଫଲମ୍ ଅଭୂତ୍|
17 A partir daquele momento, Jesus começou a anunciar a sua mensagem, dizendo: “Arrependam-se, pois o Reino do Céu chegou!”
ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁଃ ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରଚାରଯନ୍ ଏତାଂ କଥାଂ କଥଯିତୁମ୍ ଆରେଭେ, ମନାଂସି ପରାୱର୍ତ୍ତଯତ, ସ୍ୱର୍ଗୀଯରାଜତ୍ୱଂ ସୱିଧମଭୱତ୍|
18 Enquanto caminhava pelo mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também conhecido como Pedro, e seu irmão André, que pescavam com sua rede no mar. Eles ganhavam a vida pescando.
ତତଃ ପରଂ ଯୀଶୁ ର୍ଗାଲୀଲୋ ଜଲଧେସ୍ତଟେନ ଗଚ୍ଛନ୍ ଗଚ୍ଛନ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଯସ୍ତସ୍ୟ ଭ୍ରାତା ଶିମୋନ୍ ଅର୍ଥତୋ ଯଂ ପିତରଂ ୱଦନ୍ତି ଏତାୱୁଭୌ ଜଲଘୌ ଜାଲଂ କ୍ଷିପନ୍ତୌ ଦଦର୍ଶ, ଯତସ୍ତୌ ମୀନଧାରିଣାୱାସ୍ତାମ୍|
19 Jesus lhes disse: “Venham e me sigam e eu os ensinarei a pescar pessoas.”
ତଦା ସ ତାୱାହୂଯ ୱ୍ୟାଜହାର, ଯୁୱାଂ ମମ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଆଗଚ୍ଛତଂ, ଯୁୱାମହଂ ମନୁଜଧାରିଣୌ କରିଷ୍ୟାମି|
20 Eles imediatamente largaram suas redes e o seguiram.
ତେନୈୱ ତୌ ଜାଲଂ ୱିହାଯ ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାତ୍ ଆଗଚ୍ଛତାମ୍|
21 Mais adiante, ele viu dois irmãos, Tiago e João. Eles estavam em um barco com seu pai, Zebedeu, consertando suas redes de pesca. Jesus os chamou para segui-lo.
ଅନନ୍ତରଂ ତସ୍ମାତ୍ ସ୍ଥାନାତ୍ ୱ୍ରଜନ୍ ୱ୍ରଜନ୍ ସିୱଦିଯସ୍ୟ ସୁତୌ ଯାକୂବ୍ ଯୋହନ୍ନାମାନୌ ଦ୍ୱୌ ସହଜୌ ତାତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ନୌକୋପରି ଜାଲସ୍ୟ ଜୀର୍ଣୋଦ୍ଧାରଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତୌ ୱୀକ୍ଷ୍ୟ ତାୱାହୂତୱାନ୍|
22 Eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ତୌ ନାୱଂ ସ୍ୱତାତଞ୍ଚ ୱିହାଯ ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାଦ୍ଗାମିନୌ ବଭୂୱତୁଃ|
23 Jesus viajou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas novas do Reino, curando todas as doenças e enfermidades das pessoas.
ଅନନ୍ତରଂ ଭଜନଭୱନେ ସମୁପଦିଶନ୍ ରାଜ୍ୟସ୍ୟ ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରଚାରଯନ୍ ମନୁଜାନାଂ ସର୍ୱ୍ୱପ୍ରକାରାନ୍ ରୋଗାନ୍ ସର୍ୱ୍ୱପ୍ରକାରପୀଡାଶ୍ଚ ଶମଯନ୍ ଯୀଶୁଃ କୃତ୍ସ୍ନଂ ଗାଲୀଲ୍ଦେଶଂ ଭ୍ରମିତୁମ୍ ଆରଭତ|
24 As notícias sobre ele se espalharam por toda a província da Síria. As pessoas levavam a Jesus todos os doentes: epiléticos, pessoas possuídas por demônios, doentes mentais, paralíticos e ele curava a todos.
ତେନ କୃତ୍ସ୍ନସୁରିଯାଦେଶସ୍ୟ ମଧ୍ୟଂ ତସ୍ୟ ଯଶୋ ୱ୍ୟାପ୍ନୋତ୍, ଅପରଂ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତା ଅପସ୍ମାରର୍ଗୀଣଃ ପକ୍ଷାଧାତିପ୍ରଭୃତଯଶ୍ଚ ଯାୱନ୍ତୋ ମନୁଜା ନାନାୱିଧୱ୍ୟାଧିଭିଃ କ୍ଲିଷ୍ଟା ଆସନ୍, ତେଷୁ ସର୍ୱ୍ୱେଷୁ ତସ୍ୟ ସମୀପମ୍ ଆନୀତେଷୁ ସ ତାନ୍ ସ୍ୱସ୍ଥାନ୍ ଚକାର|
25 Grandes multidões, vindas da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e da região além do rio Jordão, o seguiam.
ଏତେନ ଗାଲୀଲ୍-ଦିକାପନି-ଯିରୂଶାଲମ୍-ଯିହୂଦୀଯଦେଶେଭ୍ୟୋ ଯର୍ଦ୍ଦନଃ ପାରାଞ୍ଚ ବହୱୋ ମନୁଜାସ୍ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍|