< Mateus 27 >
1 No outro dia de manhã, todos os chefes dos sacerdotes e anciãos do povo se reuniram e decidiram que Jesus deveria ser condenado à morte.
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 Eles o amarraram e o levaram até Pilatos, o governador.
And when they had bound him, they led [him] away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Quando Judas, o traidor de Jesus, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, ele se arrependeu do que tinha feito e foi devolver as trinta moedas de prata para os chefes dos sacerdotes e anciãos do povo. Ele lhes disse:
Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 “Eu pequei! Traí um homem inocente!” Eles responderam: “O que é que nós temos com isso? O problema é seu!”
Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that].
5 Judas jogou as moedas de prata no chão do santuário e saiu. Ele foi embora e se enforcou.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram as moedas e disseram: “Este dinheiro está sujo de sangue. Então, não é permitido que o coloquemos na caixa de ofertas do Templo.”
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 Assim, eles concordaram em comprar o campo do oleiro, para servir como cemitério para os não-judeus.
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 É por isso que o campo é chamado, até hoje, de “Campo de Sangue.”
Wherefore that field has been called, The field of blood, to this day.
9 Assim se cumpriu a profecia de Jeremias: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o ‘valor’ daquele que foi comprado pelo preço estabelecido por alguns dos filhos de Israel,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, exatamente como o Senhor me orientou fazer.”
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 Jesus foi trazido diante de Pilatos, o governador, que lhe perguntou: “Você é o Rei dos Judeus?” Jesus respondeu: “É você quem está dizendo isso.”
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
12 Mas, quando os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo o acusaram, Jesus não respondeu.
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Pilatos perguntou a Jesus: “Você não ouviu as acusações que eles lhe fizeram?”
Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee?
14 Jesus não disse nada, nem uma única palavra. Isso realmente surpreendeu o governador.
And he answered him to not a word; so that the governor marveled greatly.
15 Era o costume na festa da Páscoa que o governador libertasse o prisioneiro que a multidão escolhesse.
Now at [that] feast, the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would.
16 Naquela época, havia um conhecido prisioneiro chamado Barrabás.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Então, Pilatos perguntou à multidão que estava ali reunida: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado o Messias?”
Therefore when they were assembled, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
18 (Ele percebeu que era por causa de inveja que eles tinham entregado Jesus para ser julgado.)
(For he knew that for envy they had delivered him.)
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe enviou uma mensagem que dizia: “Não faça nada contra este homem inocente, pois hoje, num sonho, eu sofri muito por causa dele.”
When he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream, because of him.
20 Mas, os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo convenceram a multidão a pedir por Barrabás e condenar Jesus à morte.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 Quando o governador lhes perguntou: “Então, qual dos dois vocês querem que eu solte?” Eles responderam: “Barrabás.”
The governor answered and said to them, Which of the two will ye that I release to you? They said, Barabbas.
22 E, então, Pilatos perguntou: “Neste caso, o que eu devo fazer com Jesus, o Messias?” Eles gritaram: “Crucifique-o!”
Pilate saith to them, What shall I do then with Jesus, who is called Christ? [They] all say to him, Let him be crucified.
23 Pilatos perguntou: “Por quê? Qual crime ele cometeu?” Mas, eles gritaram ainda mais alto: “Crucifique-o!”
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Quando Pilatos viu que essa era uma causa perdida e que o tumulto estava começando, ele pediu água e lavou as mãos na frente da multidão. Ele lhes disse: “Sou inocente da morte deste homem. Isso é com vocês!”
When Pilate saw that he could not prevail at all, but [that] rather a tumult was made, he took water, and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye [to it].
25 Todas as pessoas responderam: “Que o seu sangue esteja em nossas mãos e nas mãos dos nossos filhos!”
Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children.
26 Então, ele soltou Barrabás, mas mandou chicotear Jesus e o enviou para ser crucificado.
Then he released Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered [him] to be crucified.
27 Os soldados do governador levaram Jesus para o Pretório e toda a tropa o cercou.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band [of soldiers].
28 Eles tiraram a roupa dele e colocaram sobre ele um manto púrpura.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 Eles fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça e puseram um bastão na sua mão direita. Eles se ajoelharam diante dele e zombaram, dizendo: “Nós o saudamos, Rei dos Judeus!”
And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews?
30 Eles cuspiram nele e lhe tiraram o bastão, batendo em sua cabeça com isso.
And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head.
31 Quando pararam de ridicularizá-lo, eles tiraram o manto e colocaram novamente as suas roupas. Então, eles o levaram para longe, para crucificá-lo.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify [him].
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o forçaram a carregar a cruz de Jesus.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross.
33 Quando chegaram ao monte Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 eles deram a Jesus vinho misturado com fel. Mas, ao provar, Jesus se recusou a beber.
They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted [of it], he would not drink.
35 Depois deles o terem crucificado, jogaram os dados para decidir com quem ficaria cada peça das roupas de Jesus.
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots.
36 Então, eles se sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
And sitting down, they watched him there:
37 Eles colocaram uma placa sobre a sua cabeça com a seguinte acusação: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Eles crucificaram dois ladrões junto com ele, um, a sua direita e o outro, a sua esquerda.
Then were there two thieves crucified with him: one on the right hand, and another on the left.
39 As pessoas que passavam o insultavam, balançavam a cabeça e
And they that passed by, reviled him, wagging their heads,
40 diziam: “Você que disse que poderia destruir o Templo e reconstruí-lo em três dias, por que não se salva? Se você é realmente o Filho de Deus, então, desça da cruz!”
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross.
41 Os chefes dos sacerdotes, os educadores religiosos e os anciãos do povo zombavam dele da mesma maneira.
Likewise also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
42 Eles diziam: “Ele salvou outras pessoas, mas não pode se salvar! Se ele é mesmo o rei de Israel, que desça da cruz e, então, nós iremos crer nele!
He saved others; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Ele confia em Deus com tanta convicção! Bem, deixe que Deus o salve agora, se ele o quiser, pois ele afirmou: ‘Eu sou o Filho de Deus.’”
He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 Os ladrões que foram crucificados com ele também o insultavam da mesma maneira.
The thieves also who were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 Do meio-dia até às três da tarde, a escuridão cobriu todo o país.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour.
46 Próximo das três da tarde, Jesus gritou: “Eli, Eli, lamá sabachthani”?, que significa: “Meu Deus, meu Deus, por que você me abandonou?”
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Algumas pessoas que estavam lá e ouviram isso, disseram: “Ele está chamando Elias!”
Some of them that stood there, when they heard [that], said, This [man] calleth for Elijah.
48 Imediatamente, um deles correu e molhou uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de um bastão e deu para que Jesus bebesse.
And immediately one of them ran, and took a spunge, and filled [it] with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink.
49 Mas, os outros disseram: “Deixe-o sozinho. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!”
The rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him.
50 Jesus gritou novamente e deu o seu último suspiro.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, expired.
51 Naquele exato momento, a cortina do Templo se rasgou de cima até embaixo. A terra tremeu, as rochas se partiram
And behold, the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom: and the earth shook, and the rocks rent;
52 e os túmulos se abriram. Muitas pessoas que viveram conforme os mandamentos e que haviam morrido voltaram à vida.
And the graves were opened, and many bodies of saints who slept, arose,
53 Após a ressurreição de Jesus, elas saíram dos cemitérios e entraram na cidade santa, onde muitas pessoas as viram.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
54 Quando o comandante romano e os que guardavam Jesus viram o tremor e o que aconteceu, eles ficaram aterrorizados e disseram: “Este é realmente o Filho de Deus!”
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 Muitas mulheres também olhavam à distância. Elas tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him:
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
Among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 Quando a noite chegou, um homem rico, chamado José, da cidade de Arimateia, (que também era um discípulo de Jesus),
When the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
58 foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que o entregassem a ele.
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 José levou o corpo e o enrolou em um tecido novo de linho
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 e o colocou em seu próprio túmulo, que havia sido cavado recentemente em uma rocha. Ele colocou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.
61 Maria Madalena e a outra Maria foram até lá e se sentaram em frente ao túmulo.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.
62 No dia seguinte, após o dia da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus foram juntos ver Pilatos.
Now the next day that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
63 Eles lhe disseram: “Senhor, nós lembramos o que o impostor disse enquanto ainda estava vivo: ‘Após três dias, eu ressuscitarei.’
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 Dê ordem para que o túmulo seja vigiado até o terceiro dia. Assim, os seus discípulos não poderão vir, roubar o seu corpo e dizer às pessoas que ele ressuscitou dos mortos. Pois essa última mentira será ainda pior do que a primeira.”
Command therefore that the sepulcher be made secure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error will be worse than the first.
65 Pilatos lhes disse: “Estes soldados os acompanharão. Agora vão e guardem o túmulo da melhor maneira possível.”
Pilate said to them, Ye have a watch: go, make [it] as secure as ye can.
66 Então, eles foram e fizeram a segurança do túmulo, colocando um selo na pedra da entrada e deixando os guardas vigiando.
So they went, and having sealed the stone, made the sepulcher secure with a watch.