< Mateus 22 >
1 Jesus falou com eles, usando mais histórias como exemplo.
And Jhesus answeride, and spak eftsoone in parablis to hem,
2 “O Reino do Céu é como um rei que organizou uma festa de casamento para o seu filho”, Jesus explicou.
and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a kyng that made weddyngis to his sone.
3 “Ele enviou seus empregados para falar com todos os convidados para irem à festa, mas eles se recusaram.
And he sente hise seruauntis for to clepe men that weren bode to the weddyngis, and thei wolden not come.
4 Então, ele enviou mais empregados, com a seguinte ordem: ‘Digam aos convidados que eu já preparei o banquete de casamento. Os bois e os bezerros gordos já foram mortos e já está tudo pronto. Então, venham para a festa!’
Eftsoone he sente othere seruauntis, and seide, Seie ye to the men that ben bode to the feeste, Lo! Y haue maad redi my meete, my bolis and my volatilis ben slayn, and alle thingis ben redy; come ye to the weddyngis.
5 Mas, os convidados ignoraram o convite e saíram para cuidar de outras coisas. Um foi para seu campo, e o outro foi cuidar do seu negócio.
But thei dispisiden, and wenten forth, oon in to his toun, anothir to his marchaundise.
6 Os outros agarraram os empregados do rei e os maltrataram, e acabaram por matá-los.
But othere helden his seruauntis, and turmentiden hem, and slowen.
7 O rei ficou furioso. Ele enviou seus soldados para destruir aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
But the kyng, whanne he hadde herd, was wroth; and he sente hise oostis, and he distruyede tho manquelleris, and brente her citee.
8 Então, o rei disse aos seus empregados: ‘O banquete de casamento está pronto, mas as pessoas que convidei não mereciam participar desta festa.
Thanne he seide to hise seruauntis, The weddyngis ben redi, but thei that weren clepid to the feeste, weren not worthi.
9 Vão pelas ruas e convidem a todos que encontrarem para que venham ao casamento.’
Therfor go ye to the endis of weies, and whom euere ye fynden, clepe ye to the weddyngis.
10 E, assim, os empregados fizeram. Saíram pelas ruas e trouxeram todos que puderam encontrar, tanto as pessoas boas quanto as más. O salão da festa de casamento ficou lotado.
And hise seruauntis yeden out in to weies, and gadriden togider alle that thei founden, good and yuele; and the bridale was fulfillid with men sittynge at the mete.
11 Mas, quando o rei veio encontrar os convidados, ele notou que um homem não estava vestido com roupas apropriadas para uma festa.
And the kyng entride, to se men sittynge at the mete; and he siye there a man not clothid with bride cloth.
12 Ele lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem estar vestido adequadamente para uma festa?’ O homem não disse nada.
And he seide to hym, Freend, hou entridist thou hidir with out bride clothis? And he was doumbe.
13 Então, o rei disse aos seus empregados: ‘Amarrem suas mãos e seus pés e o joguem nas trevas, onde chorará e rangerá os dentes.’
Thanne the kyng bad hise mynystris, Bynde hym bothe hondis and feet, and sende ye him in to vtmer derknessis; there schal be wepyng and grentyng of teeth.
14 Pois muitos são os convidados, mas poucos são os escolhidos.”
For many ben clepid, but fewe ben chosun.
15 Nesse momento, os fariseus saíram e se encontraram para fazer um plano de como poderiam conseguir alguma prova contra Jesus, usando o que ele tinha dito.
Thanne Farisees yeden awei, and token a counsel to take Jhesu in word.
16 Eles enviaram alguns dos seus discípulos até ele, juntamente com alguns dos apoiadores de Herodes. Eles, então, começaram: “Mestre, nós sabemos que você é um homem honesto e que ensina o caminho de Deus, de acordo com a verdade. Você não se permite ser influenciado por ninguém e não se importa com aparências.
And thei senden to hym her disciplis, with Erodians, and seien, Maister, we witen, that thou art sothefast, and thou techist in treuthe the weie of God, and thou chargist not of ony man, for thou biholdist not the persoone of men.
17 Então, queremos saber a sua opinião: É certo pagar impostos para o imperador romano, ou não?”
Therfor seie to vs, what it seemeth to thee. Is it leueful that tribute be youun to the emperoure, ether nay?
18 Jesus sabia que eles estavam mal-intencionados. Ele lhes respondeu: “Por que vocês estão tentando me pegar em uma armadilha? Hipócritas!
And whanne Jhesus hadde knowe the wickidnesse of hem, he seide, Ypocritis, what tempten ye me?
19 Mostrem-me a moeda que é usada para pagar o imposto.” Eles lhe trouxeram uma moeda de denário.
Schewe ye to me the prynte of the money. And thei brouyten to hym a peny.
20 Ele lhes perguntou: “De quem são a imagem e o nome inscritos aqui?”
And Jhesus seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng aboue?
21 Eles responderam: “De César, o imperador romano.” Jesus, então, lhes disse: “Vocês devem dar a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.”
Thei seien to hym, The emperouris. Thanne he seide to hem, Therfor yelde ye to the emperoure tho thingis that ben the emperouris, and to God tho thingis that ben of God.
22 Quando eles ouviram a resposta de Jesus, ficaram impressionados. Eles saíram e deixaram Jesus.
And thei herden, and wondriden; and thei leften hym, and wenten awey.
23 Mais tarde, naquele mesmo dia, alguns saduceus vieram vê-lo. (Eles são aqueles que dizem que não há ressurreição.)
In that dai Saduceis, that seien there is no risyng ayen to lijf, camen to hym, and axiden him,
24 Eles perguntaram para Jesus: “Mestre, Moisés disse que se um homem casado morrer sem deixar filhos, seu irmão deve se casar com a viúva e ter filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.
and seiden, Mayster, Moises seide, if ony man is deed, not hauynge a sone, that his brother wedde his wijf, and reise seed to his brothir.
25 Bem, havia entre nós sete irmãos. O primeiro se casou e morreu. Como ele não tinha filhos, a sua viúva se casou com o seu irmão.
And seuen britheren weren at vs; and the firste weddide a wijf, and is deed. And he hadde no seed, and lefte his wijf to his brother;
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo e com o terceiro maridos, até chegar ao sétimo.
also the secounde, and the thridde, til to the seuenthe.
27 No fim, a mulher morreu também.
But the laste of alle, the woman is deed.
28 Então, quando houver a ressurreição, de qual dos sete irmãos a mulher será a esposa, já que ela se casou com todos eles?”
Also in the risyng ayen to lijf, whos wijf of the seuene schal sche be? for alle hadden hir.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês é que não conhecem as Sagradas Escrituras ou o que Deus pode fazer.
Jhesus answeride, and seide to hem, Ye erren, `and ye knowen not scripturis, ne the vertu of God.
30 Pois as pessoas que ressuscitarem não se casam, e, também, não serão dadas em casamento. Elas são como os anjos no céu.
For in the rysyng ayen to lijf, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid; but thei ben as the aungels of God in heuene.
31 Em relação à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus disse? Ele afirmou:
And of the risyng ayen of deed men, `han ye not red, that is seid of the Lord, that seith to you,
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.’ Ele não é Deus dos mortos, mas, sim, dos vivos.”
Y am God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob? he is not God of deede men, but of lyuynge men.
33 Quando a multidão ouviu o que Jesus disse, ficou maravilhada com o seu ensinamento.
And the puple herynge, wondriden in his techynge.
34 Quando os fariseus ouviram dizer que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca, eles se reuniram e foram lhe fazer algumas perguntas.
And Fariseis herden that he hadde put silence to Saduceis, and camen togidere.
35 Um deles, que era um especialista na lei, fez uma pergunta a Jesus, para tentar fazer com que ele caísse em uma armadilha:
And oon of hem, a techere of the lawe, axide Jhesu, and temptide him,
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da Lei?”
Maistir, which is a greet maundement in the lawe?
37 Jesus lhes disse: “‘Ame o Senhor, seu Deus, com todo o seu coração, com toda a sua alma e com todo o seu entendimento.’
Jhesus seide to him, Thou schalt loue thi Lord God, of al thin herte, and in al thi soule, and in al thi mynde.
38 Esse é o primeiro e mais importante mandamento.
This is the firste and the moste maundement.
39 O segundo é parecido com o primeiro: ‘Ame ao próximo como ama a você mesmo.’
And the secounde is lijk to this; Thou schalt loue thi neiyebore as thi silf.
40 Toda a lei bíblica e todos os textos dos profetas dependem desses dois mandamentos.”
In these twey maundementis hangith al the lawe and the profetis.
41 Enquanto os fariseus estavam lá reunidos, Jesus lhes fez uma pergunta:
And whanne the Farisees weren gederid togidere, Jhesus axide hem,
42 “O que vocês pensam a respeito do Messias? De quem ele é filho?” Eles responderam: “É filho de Davi.”
and seide, What semeth to you of Crist, whos sone is he? Thei seien to hym, Of Dauid.
43 “Mas, como Davi, inspirado pelo Espírito Santo, chamou o Messias de ‘Senhor’?”, Jesus lhes perguntou. “Ele falou:
He seith to hem, Hou thanne Dauid in spirit clepith hym Lord,
44 ‘O Senhor disse para o meu Senhor: Sente-se a minha direita até que eu derrote todos os seus inimigos.’
and seith, The Lord seide to my Lord, Sitte on my riythalf, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet?
45 Se Davi o chamou de Senhor, como o Messias pode ser seu filho?”
Thanne if Dauid clepith hym Lord, hou is he his sone?
46 Nenhum deles pôde responder a Jesus. E, a partir daquele momento, ninguém mais teve coragem de perguntar qualquer outra coisa para ele.
And no man miyte answere a word to hym, nethir ony man was hardi fro that day, to axe hym more.