< Mateus 20 >
1 Pois o Reino do Céu é como o dono de terras que de manhã cedo saiu para contratar trabalhadores para a sua plantação de uvas.
For the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
2 Ele concordou em pagar aos trabalhadores um denário por dia, e os enviou para trabalhar em sua plantação.
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
3 Por volta de nove da manhã, ele saiu novamente e viu outras pessoas sem trabalho, paradas na praça do mercado.
And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;
4 Ele lhes disse: ‘Vão e trabalhem na minha plantação de uvas também. Eu lhes pagarei o que for justo.’ Então, eles foram trabalhar.
and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
5 Por volta do meio-dia e das três horas da tarde, ele saiu e fez a mesma coisa.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
6 Às cinco horas da tarde, ele voltou à praça e encontrou outras pessoas que lá estavam. Ele lhes perguntou:
And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
7 ‘Por que vocês estão parados quase o dia todo sem fazer nada?’ Eles responderam: ‘Porque ninguém nos contratou.’ O dono das terras disse: ‘Vão e trabalhem na minha plantação também.’
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
8 Quando chegou no final da tarde, o proprietário da plantação disse ao seu gerente: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes os seus salários. Comece com os trabalhadores contratados por último até chegar aos primeiros.’
And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
9 Aqueles que foram contratados às cinco horas da tarde vieram e receberam um denário.
And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny.
10 Então, quando aqueles que foram contratados primeiro chegaram para receber, pensaram que ganhariam mais, mas seu salário também foi de um denário.
And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a penny.
11 Ao receberem o seu pagamento, eles reclamaram com o proprietário:
And when they received it, they murmured against the householder,
12 ‘As pessoas que foram contratadas por último trabalharam apenas por uma hora e receberam o mesmo que nós, que trabalhamos todo o dia debaixo de sol quente.’
saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden of the day and the scorching heat.
13 O dono das terras respondeu a um deles: ‘Amigo, eu não fui injusto com vocês. Vocês não concordaram em trabalhar por um denário?
But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
14 Peguem o seu pagamento e vão embora. Eu quero pagar para aqueles que foram contratados por último o mesmo que eu paguei para vocês.
Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
15 Eu não posso fazer com o meu próprio dinheiro o que eu quiser? Por que vocês me lançam olhares maldosos, por eu querer fazer o bem?’
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?
16 Dessa maneira, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.”
So the last shall be first, and the first last.
17 No caminho para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos para um lado e lhes disse, em particular, enquanto caminhavam:
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and in the way he said unto them,
18 “Escutem! Estamos indo para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos chefes dos sacerdotes e dos educadores religiosos. Eles irão condená-lo à morte
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
19 e o entregarão aos pagãos para ser humilhado, chicoteado e crucificado. Mas, no terceiro dia, ele se levantará dos mortos.”
and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.
20 Então, a mãe dos filhos de Zebedeu se aproximou de Jesus, junto com os seus dois filhos. Ela se ajoelhou diante de Jesus, para fazer um pedido.
Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him.
21 “O que você quer me pedir?”, ele lhe perguntou. Ela disse: “Por favor, escolha os meus filhos para se sentarem ao seu lado em seu Reino. Um, a sua direita e o outro, a sua esquerda.”
And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.
22 Então, Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo. Vocês são capazes de beber do cálice que eu beberei?” Eles lhe responderam: “Sim, nós podemos fazer isso.”
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
23 Jesus, então, falou: “Vocês certamente beberão do meu cálice, mas eu não posso escolher quem se sentará a minha direita ou a minha esquerda. Meu Pai já decidiu quem ocupará esses lugares.”
He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give, but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram o que eles pediram, ficaram chateados com os dois irmãos.
And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
25 Jesus os reuniu e lhes disse: “Vocês sabem que os governadores dos povos pagãos os comandam e os poderosos os oprimem.
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 Entre vocês não deve ser assim. Quem entre vocês quiser ser o mais importante deverá servir aos outros.
Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
27 Quem quiser ser o primeiro deverá ser como um escravo para os outros.
and whosoever would be first among you shall be your servant:
28 Da mesma forma, o Filho do Homem não veio para ser servido, mas, sim, para servir e dar a sua vida para salvar muitas pessoas.”
even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
29 Quando eles estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 Dois homens cegos estavam sentados na beira da estrada. Quando ouviram que Jesus estava passando, eles pediram ajuda: “Tenha pena de nós, Senhor, Filho de Davi!”
And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
31 A multidão mandou que eles ficassem quietos, mas os dois gritaram ainda mais alto: “Tenha pena de nós, Senhor, Filho de Davi!”
And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
32 Jesus parou e lhes chamou, perguntando: “O que querem que eu faça por vocês?”
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
33 Eles responderam: “Senhor, por favor, queremos poder enxergar.”
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
34 Jesus teve pena deles e tocou seus olhos. Imediatamente, eles conseguiram ver e o seguiram.
And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes: and straightway they received their sight, and followed him.