< Mateus 20 >
1 Pois o Reino do Céu é como o dono de terras que de manhã cedo saiu para contratar trabalhadores para a sua plantação de uvas.
“因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
2 Ele concordou em pagar aos trabalhadores um denário por dia, e os enviou para trabalhar em sua plantação.
和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
3 Por volta de nove da manhã, ele saiu novamente e viu outras pessoas sem trabalho, paradas na praça do mercado.
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
4 Ele lhes disse: ‘Vão e trabalhem na minha plantação de uvas também. Eu lhes pagarei o que for justo.’ Então, eles foram trabalhar.
就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
5 Por volta do meio-dia e das três horas da tarde, ele saiu e fez a mesma coisa.
约在午正和申初又出去,也是这样行。
6 Às cinco horas da tarde, ele voltou à praça e encontrou outras pessoas que lá estavam. Ele lhes perguntou:
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
7 ‘Por que vocês estão parados quase o dia todo sem fazer nada?’ Eles responderam: ‘Porque ninguém nos contratou.’ O dono das terras disse: ‘Vão e trabalhem na minha plantação também.’
他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
8 Quando chegou no final da tarde, o proprietário da plantação disse ao seu gerente: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes os seus salários. Comece com os trabalhadores contratados por último até chegar aos primeiros.’
到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
9 Aqueles que foram contratados às cinco horas da tarde vieram e receberam um denário.
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
10 Então, quando aqueles que foram contratados primeiro chegaram para receber, pensaram que ganhariam mais, mas seu salário também foi de um denário.
及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
11 Ao receberem o seu pagamento, eles reclamaram com o proprietário:
他们得了,就埋怨家主说:
12 ‘As pessoas que foram contratadas por último trabalharam apenas por uma hora e receberam o mesmo que nós, que trabalhamos todo o dia debaixo de sol quente.’
‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
13 O dono das terras respondeu a um deles: ‘Amigo, eu não fui injusto com vocês. Vocês não concordaram em trabalhar por um denário?
家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
14 Peguem o seu pagamento e vão embora. Eu quero pagar para aqueles que foram contratados por último o mesmo que eu paguei para vocês.
拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
15 Eu não posso fazer com o meu próprio dinheiro o que eu quiser? Por que vocês me lançam olhares maldosos, por eu querer fazer o bem?’
我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’
16 Dessa maneira, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.”
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
17 No caminho para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos para um lado e lhes disse, em particular, enquanto caminhavam:
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
18 “Escutem! Estamos indo para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos chefes dos sacerdotes e dos educadores religiosos. Eles irão condená-lo à morte
“看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
19 e o entregarão aos pagãos para ser humilhado, chicoteado e crucificado. Mas, no terceiro dia, ele se levantará dos mortos.”
又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。”
20 Então, a mãe dos filhos de Zebedeu se aproximou de Jesus, junto com os seus dois filhos. Ela se ajoelhou diante de Jesus, para fazer um pedido.
那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
21 “O que você quer me pedir?”, ele lhe perguntou. Ela disse: “Por favor, escolha os meus filhos para se sentarem ao seu lado em seu Reino. Um, a sua direita e o outro, a sua esquerda.”
耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
22 Então, Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo. Vocês são capazes de beber do cálice que eu beberei?” Eles lhe responderam: “Sim, nós podemos fazer isso.”
耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
23 Jesus, então, falou: “Vocês certamente beberão do meu cálice, mas eu não posso escolher quem se sentará a minha direita ou a minha esquerda. Meu Pai já decidiu quem ocupará esses lugares.”
耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
24 Quando os outros dez discípulos ouviram o que eles pediram, ficaram chateados com os dois irmãos.
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
25 Jesus os reuniu e lhes disse: “Vocês sabem que os governadores dos povos pagãos os comandam e os poderosos os oprimem.
耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
26 Entre vocês não deve ser assim. Quem entre vocês quiser ser o mais importante deverá servir aos outros.
只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
27 Quem quiser ser o primeiro deverá ser como um escravo para os outros.
谁愿为首,就必作你们的仆人。
28 Da mesma forma, o Filho do Homem não veio para ser servido, mas, sim, para servir e dar a sua vida para salvar muitas pessoas.”
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
29 Quando eles estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
30 Dois homens cegos estavam sentados na beira da estrada. Quando ouviram que Jesus estava passando, eles pediram ajuda: “Tenha pena de nós, Senhor, Filho de Davi!”
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
31 A multidão mandou que eles ficassem quietos, mas os dois gritaram ainda mais alto: “Tenha pena de nós, Senhor, Filho de Davi!”
众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
32 Jesus parou e lhes chamou, perguntando: “O que querem que eu faça por vocês?”
耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”
33 Eles responderam: “Senhor, por favor, queremos poder enxergar.”
他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见!”
34 Jesus teve pena deles e tocou seus olhos. Imediatamente, eles conseguiram ver e o seguiram.
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。