< Mateus 15 >
1 Então, alguns fariseus e educadores religiosos, vindos de Jerusalém, se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram:
Alors des Pharisiens et des Scribes qui arrivaient de Jérusalem s'approchèrent de Jésus et lui dirent:
2 “Por que os seus discípulos quebram a tradição de nossos antepassados ao não lavarem as mãos antes de comer?”
«Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Ils ne pratiquent pas l'ablution des mains lorsqu’ils prennent leur repas.»
3 Jesus respondeu: “Por que vocês desobedecem ao mandamento de Deus por causa de sua tradição?”
Il leur répondit ainsi: «Et vous, pourquoi transgressez-vous, au profit de votre tradition, le commandement de Dieu?
4 “Pois Deus disse: ‘Respeitem o seu pai e a sua mãe.’ E também: ‘Aqueles que amaldiçoam seu pai ou sua mãe deveriam morrer.’
En effet, Dieu a dit: «Honore ton père et ta mère» et: «qu'il soit puni de mort, celui qui maudira son père!»
5 Mas, vocês dizem que se alguém disser ao seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês esperam receber de mim, agora é uma oferta para Deus,’ então
Mais vous, voici ce que vous enseignez: celui qui dira à son père ou à sa mère: «Je déclare offrande à Dieu ce dont tu voudrais être assisté par moi, » ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
6 eles não precisam respeitar seu pai. Assim, vocês anulam a Palavra de Deus em nome de sua tradição.
Et c'est ainsi, qu'au profit de votre tradition, vous avez réduit à néant la parole de Dieu.
7 Seus hipócritas! Isaías tinha razão quando disse o seguinte sobre vocês:
Hypocrites! C'est bien à vous que s'applique la prophétie d'Ésaïe:
8 ‘Essas pessoas dizem que me respeitam, mas em seus pensamentos elas não ligam para mim.
«C'est des lèvres que ce peuple m'honore! Quant à son coeur, il est fort loin de moi!
9 A adoração delas é inútil. O que essas pessoas ensinam são apenas exigências dos homens.’”
C'est en vain qu'ils me rendent un culte; Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines! »
10 Ele chamou a multidão e lhes disse: “Escutem e compreendam o que eu digo:
Il appela à lui la multitude. «Écoutez et comprenez» leur dit-il;
11 não é o que entra em sua boca o que os corrompe. É o que sai da sua boca que os desonra.”
Ce qui rend l'homme impur ce n'est pas ce qui entre dans la bouche; ce qui rend l'homme impur, c'est ce qui sort de la bouche.»
12 Então, os discípulos de Jesus vieram até ele e disseram: “Notou como os fariseus ficaram ofendidos com o que o senhor disse?”
Les disciples s'approchèrent alors et lui dirent: «Sais-tu que les Pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés.»
13 “Toda a planta que meu Pai celestial não tenha plantado será arrancada,” Jesus respondeu.
Il leur répondit: «Toute plante que n'a point plantée mon Père céleste sera déracinée.
14 “Esqueçam-se deles. Eles são guias cegos. E, se um homem cego guia outro cego, os dois cairão em um buraco.”
Laissez-les; ce sont des conducteurs aveugles! Quand un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans une fosse».
15 Então, Pedro pediu: “Por favor, explique para nós o que você quis dizer com esse exemplo.”
Pierre, reprenant, lui dit: «Explique-nous la parabole.»
16 “Vocês ainda não compreenderam o que eu disse?”, Jesus perguntou.
- «Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?» leur répondit-il.
17 “Vocês não percebem que tudo que entra pela boca passa pelo estômago e depois sai do corpo e vai para o esgoto?
«Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre et, de là, est rejeté en quelque lieu secret?
18 Mas, o que sai da boca vem da mente, e é isso que os contamina.
mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et voilà ce qui rend l'homme impur!
19 Pois o que vem da mente são pensamentos maldosos, assassinatos, adultérios, imoralidades sexuais, roubos, mentiras e blasfêmias,
Pensées mauvaises, homicides, adultères, fornications, vols, faux témoignages, calomnies viennent en effet du coeur;
20 e é isso o que os corrompe. Comer sem lavar as mãos não faz isso a vocês.”
oui, voilà ce qui rend l'homme impur! Quant à manger sans avoir pratiqué l'ablution des mains, ce n'est point contracter une impureté.»
21 Jesus saiu dali e foi para a região de Tiro e Sidom.
Jésus partit de là et se retira du côté de Tyr et de Sidon.
22 Uma mulher cananeia, que morava na região, veio e gritou: “Senhor, Filho de Davi, por favor, tenha pena de mim! Minha filha está muito mal, pois está possuída por um demônio.”
Une Chananéenne de ces contrées vint à lui en s'écriant: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi, ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»
23 Mas Jesus não falou absolutamente nada. Seus discípulos se aproximaram dele e disseram: “Diga para ela parar de nos seguir. Toda essa gritaria é muito irritante!”
Il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples intervinrent pour le prier de renvoyer cette femme; — «elle nous poursuit de ses cris», disaient-ils.
24 Então, Jesus respondeu para a mulher: “Eu fui enviado somente para as ovelhas perdidas de Israel.”
Alors il prit la parole: «C'est seulement aux brebis perdues de la maison d'Israël que j'ai été envoyé.»
25 Porém, a mulher veio e se ajoelhou diante dele, dizendo: “Senhor, por favor, ajude-me!”
Mais la femme vint se prosterner devant lui, disant: «Seigneur, viens à mon secours.»
26 Jesus lhe disse: “Não é certo tirar o alimento dos filhos e jogá-lo aos cachorros.”
Alors il répondit: «Il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.»
27 Ela respondeu: “Sim, Senhor. Mas até mesmo os cachorros comem as migalhas que caem da mesa do seu dono.”
Elle répliqua: «Si, Seigneur, car les chiens mangent quelques-unes des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
28 Jesus disse: “A sua fé em mim é grande. Eu farei como me pede.” E a filha da mulher foi imediatamente curada.
- «Ô femme! ta foi est grande! reprit alors Jésus, qu'il te soit fait comme tu veux.» Et à cette heure même sa fille fut guérie.
29 Jesus voltou, passando pelo mar da Galileia. Ele foi até um monte próximo, onde se sentou.
Parti de là, Jésus longea la mer de Galilée. Puis il gravit la montagne et y demeura.
30 Grandes multidões vieram até ele, trazendo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros doentes. Eles foram colocados no chão, aos seus pés, e Jesus curou a todos.
Et des troupes nombreuses arrivèrent vers lui, ayant avec elles des paralytiques, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres que l'on déposa à ses pieds. Il les guérit.
31 As pessoas ficaram espantadas com o que viram acontecer: os surdos podiam falar, os aleijados foram curados, os coxos andaram e os cegos puderam enxergar. Eles louvaram o Deus de Israel.
De sorte que les multitudes étaient dans l'admiration de voir les sourds-muets parler, les estropiés se guérir, les paralytiques marcher, les aveugles voir. Et elles rendaient gloire au Dieu d'Israël.
32 Jesus chamou os seus discípulos e lhes disse: “Eu sinto muita pena destas pessoas. Elas estão comigo há três dias e não têm nada para comer. Eu não quero mandá-las embora com fome, pois elas podem desmaiar em seu caminho de volta para casa.”
Jésus, cependant, appela ses disciples et leur dit: «J'ai compassion de cette multitude; voici déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent sur la route.»
33 Os discípulos responderam: “Onde conseguiríamos encontrar pão para alimentar todas estas pessoas aqui neste deserto?”
Les disciples lui repartirent: «Où donc trouver, en ce lieu solitaire, un assez grand nombre de pains pour rassasier une foule pareille?
34 “Quantos pães vocês têm?” Jesus perguntou. “Sete e alguns peixes pequenos,” eles disseram.
—«Combien de pains avez-vous?» leur dit Jésus. — «Sept, répondirent-ils, et quelques poissons.»
35 Jesus pediu para que a multidão se sentasse na grama.
Il donna ordre à la foule de s'asseoir par terre.
36 Ele pegou os sete pães e os peixes e, após abençoar a comida, ele os repartiu e os deu aos discípulos, para que eles distribuíssem às pessoas que estavam ali.
Puis il prit les sept pains et les poissons, et rendant grâces, les rompit et les donna aux disciples; et les disciples les donnèrent à la foule.
37 Todos comeram até ficarem satisfeitos. Das sobras, os discípulos recolheram encheram sete cestos.
Tous mangèrent; tous furent rassasiés et des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles pleines.
38 Quatro mil homens comeram, sem contar mulheres e crianças.
Quatre mille hommes furent ainsi nourris, sans compter des femmes et des enfants.
39 Então, Jesus enviou a multidão de volta para casa, entrou em um barco e foi para a região de Magadã.
Quand il eut congédié les multitudes, il monta dans la barque et se rendit au pays de Magadan.