< Mateus 13 >
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se sentou para ensinar perto do lago.
apara nca tasmin dine yii"su. h sadmano gatvaa saritpate rodhasi samupavive"sa|
2 Foram tantas as pessoas que se reuniram em volta dele, que ele entrou em um barco e lá se sentou para ensinar, enquanto as pessoas ficaram na praia.
tatra tatsannidhau bahujanaanaa. m nivahopasthite. h sa tara. nimaaruhya samupaavi"sat, tena maanavaa rodhasi sthitavanta. h|
3 Ele explicou muitas coisas para eles, usando histórias como exemplos. “Certo homem saiu para semear”, ele começou a contar.
tadaanii. m sa d. r.s. taantaistaan ittha. m bahu"sa upadi. s.tavaan| pa"syata, ka"scit k. r.siivalo biijaani vaptu. m bahirjagaama,
4 “Enquanto realizava a semeadura, algumas sementes caíram pelo caminho. Os pássaros vieram e as comeram.
tasya vapanakaale katipayabiije. su maargapaar"sve patite. su vihagaastaani bhak. sitavanta. h|
5 Outras sementes caíram no chão duro como pedra, em que havia pouca terra. As sementes brotaram rapidamente.
apara. m katipayabiije. su stokam. rdyuktapaa. saa. ne patite. su m. rdalpatvaat tatk. sa. naat taanya"nkuritaani,
6 O sol veio e as queimou e elas secaram, porque não tinham raízes.
kintu ravaavudite dagdhaani te. saa. m muulaapravi. s.tatvaat "su. skataa. m gataani ca|
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
apara. m katipayabiije. su ka. n.takaanaa. m madhye patite. su ka. n.takaanyedhitvaa taani jagrasu. h|
8 Outra parte das sementes caiu em uma terra boa. Elas produziram uma colheita – algumas cem, algumas sessenta e algumas trinta vezes o que tinha sido plantado.
apara nca katipayabiijaani urvvaraayaa. m patitaani; te. saa. m madhye kaanicit "satagu. naani kaanicit. sa. s.tigu. naani kaanicit tri. m"sagu. m.naani phalaani phalitavanti|
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!”
"srotu. m yasya "srutii aasaate sa "s. r.nuyaat|
10 Os discípulos vieram até Jesus e perguntaram: “Por que você usa exemplos quando fala com as pessoas?” Jesus respondeu:
anantara. m "si. syairaagatya so. ap. rcchyata, bhavataa tebhya. h kuto d. r.s. taantakathaa kathyate?
11 “Vocês são privilegiados, pois os mistérios do Reino do Céu lhes foram revelados, mas a eles, esse conhecimento não foi dado.
tata. h sa pratyavadat, svargaraajyasya niguu. dhaa. m kathaa. m veditu. m yu. smabhya. m saamarthyamadaayi, kintu tebhyo naadaayi|
12 Aqueles que já têm receberão mais, muito mais do que o bastante. Mas aqueles que não têm, até o pouco que têm lhes será tirado.
yasmaad yasyaantike varddhate, tasmaayeva daayi. syate, tasmaat tasya baahulya. m bhavi. syati, kintu yasyaantike na varddhate, tasya yat ki ncanaaste, tadapi tasmaad aadaayi. syate|
13 É por isso que eu falo com eles por meio de exemplos. Pois eles olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
te pa"syantopi na pa"syanti, "s. r.nvantopi na "s. r.nvanti, budhyamaanaa api na budhyante ca, tasmaat tebhyo d. r.s. taantakathaa kathyate|
14 A profecia de Isaías se cumpre neles: ‘Mesmo que vocês escutem, não entenderão. E mesmo que vocês vejam, não perceberão.
yathaa kar. nai. h "sro. syatha yuuya. m vai kintu yuuya. m na bhotsyatha| netrairdrak. syatha yuuya nca parij naatu. m na "sak. syatha| te maanu. saa yathaa naiva paripa"syanti locanai. h| kar. nai ryathaa na "s. r.nvanti na budhyante ca maanasai. h| vyaavarttite. su citte. su kaale kutraapi tairjanai. h| mattaste manujaa. h svasthaa yathaa naiva bhavanti ca| tathaa te. saa. m manu. syaa. naa. m kriyante sthuulabuddhaya. h| badhiriibhuutakar. naa"sca jaataa"sca mudritaa d. r"sa. h|
15 Eles são insensíveis, não querem escutar e fecham os seus olhos. Se eles não fizessem assim, seriam capazes de ver com os seus olhos, ouvir com os seus ouvidos e de entender com a mente. Então, eles poderiam voltar para mim e eu os curaria.’
yadetaani vacanaani yi"sayiyabhavi. syadvaadinaa proktaani te. su taani phalanti|
16 Vocês são felizes, pois os seus olhos veem e os seus ouvidos ouvem.
kintu yu. smaaka. m nayanaani dhanyaani, yasmaat taani viik. sante; dhanyaa"sca yu. smaaka. m "sabdagrahaa. h, yasmaat tairaakar. nyate|
17 Eu lhes digo: muitos profetas e boas pessoas desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram. Eles desejaram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
mayaa yuuya. m tathya. m vacaami yu. smaabhi ryadyad viik. syate, tad bahavo bhavi. syadvaadino dhaarmmikaa"sca maanavaa did. rk. santopi dra. s.tu. m naalabhanta, puna"sca yuuya. m yadyat "s. r.nutha, tat te "su"sruu. samaa. naa api "srotu. m naalabhanta|
18 Então, escutem e entendam a história do homem que semeava.
k. r.siivaliiyad. r.s. taantasyaartha. m "s. r.nuta|
19 Quando as pessoas ouvem a mensagem sobre o Reino e não a compreendem, o maligno aparece e arranca o que foi semeado nelas. Isso é o que acontece com as sementes que foram semeadas na beira do caminho.
maargapaar"sve biijaanyuptaani tasyaartha e. sa. h, yadaa ka"scit raajyasya kathaa. m ni"samya na budhyate, tadaa paapaatmaagatya tadiiyamanasa uptaa. m kathaa. m haran nayati|
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e, no mesmo instante, alegremente, a aceitam.
apara. m paa. saa. nasthale biijaanyuptaani tasyaartha e. sa. h; ka"scit kathaa. m "srutvaiva har. sacittena g. rhlaati,
21 Elas duram um pouco, porque, por não terem raízes, quando os problemas e as confusões chegam, elas logo abandonam a mensagem.
kintu tasya manasi muulaapravi. s.tatvaat sa ki ncitkaalamaatra. m sthirasti. s.thati; pa"scaata tatkathaakaara. naat kopi klestaa. danaa vaa cet jaayate, tarhi sa tatk. sa. naad vighnameti|
22 As sementes que caíram entre os espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem, mas, então, as preocupações da vida e a tentação do dinheiro sufocam a mensagem, fazendo com que elas não produzam frutos. (aiōn )
apara. m ka. n.takaanaa. m madhye biijaanyuptaani tadartha e. sa. h; kenacit kathaayaa. m "srutaayaa. m saa. msaarikacintaabhi rbhraantibhi"sca saa grasyate, tena saa maa viphalaa bhavati| (aiōn )
23 As sementes que se desenvolveram em um bom solo são as pessoas que ouvem a mensagem e a compreendem e que produzem uma boa colheita – algumas cem, algumas sessenta e algumas trinta vezes o que tinha sido plantado.”
aparam urvvaraayaa. m biijaanyuptaani tadartha e. sa. h; ye taa. m kathaa. m "srutvaa vudhyante, te phalitaa. h santa. h kecit "satagu. naani kecita. sa. s.tigu. naani kecicca tri. m"sadgu. naani phalaani janayanti|
24 Então, ele lhes contou outra história, por meio de exemplos: “O Reino do Céu é como um homem que semeou boas sementes em seu campo.
anantara. m soparaamekaa. m d. r.s. taantakathaamupasthaapya tebhya. h kathayaamaasa; svargiiyaraajya. m taad. r"sena kenacid g. rhasthenopamiiyate, yena sviiyak. setre pra"sastabiijaanyaupyanta|
25 Mas, enquanto os seus empregados estavam dormindo, um inimigo veio e jogou sementes de ervas daninhas sobre a plantação de trigo. E depois foi embora.
kintu k. sa. nadaayaa. m sakalaloke. su supte. su tasya ripuraagatya te. saa. m godhuumabiijaanaa. m madhye vanyayavamabiijaanyuptvaa vavraaja|
26 Então, quando o trigo cresceu e produziu espigas de trigo, as ervas daninhas também cresceram.
tato yadaa biijebhyo. a"nkaraa jaayamaanaa. h ka. ni"saani gh. rtavanta. h; tadaa vanyayavasaanyapi d. r"syamaanaanyabhavan|
27 Os empregados do dono do campo chegaram e perguntaram a ele: ‘Senhor, você não semeou boas sementes em seu campo? De onde vieram as ervas daninhas?’
tato g. rhasthasya daaseyaa aagamya tasmai kathayaa ncakru. h, he maheccha, bhavataa ki. m k. setre bhadrabiijaani naupyanta? tathaatve vanyayavasaani k. rta aayan?
28 ‘Algum inimigo fez isso,’ ele respondeu. E eles perguntaram: ‘Você quer que nós arranquemos as ervas daninhas?’ O patrão respondeu:
tadaanii. m tena te pratigaditaa. h, kenacit ripu. naa karmmadamakaari| daaseyaa. h kathayaamaasu. h, vaya. m gatvaa taanyutpaayya k. sipaamo bhavata. h kiid. r"siicchaa jaayate?
29 ‘Não. Porque, quando vocês arrancarem as ervas daninhas, poderão arrancar também o trigo.
tenaavaadi, nahi, "sa"nke. aha. m vanyayavasotpaa. tanakaale yu. smaabhistai. h saaka. m godhuumaa apyutpaa. ti. syante|
30 Deixem que eles cresçam juntos até a época da colheita. Então, eu direi a quem for trabalhar na colheita para primeiro juntar as ervas daninhas, fazer feixes e queimá-las. Depois, que juntem o trigo e os guarde em meu celeiro.’”
ata. h "ssyakarttanakaala. m yaavad ubhayaanyapi saha varddhantaa. m, pa"scaat karttanakaale karttakaan vak. syaami, yuuyamaadau vanyayavasaani sa. mg. rhya daahayitu. m vii. tikaa badvvaa sthaapayata; kintu sarvve godhuumaa yu. smaabhi rbhaa. n.daagaara. m niitvaa sthaapyantaam|
31 Jesus lhes deu outro exemplo: “O Reino do Céu é como a semente de mostarda, que um fazendeiro plantou em seu campo.
anantara. m soparaamekaa. m d. r.s. taantakathaamutthaapya tebhya. h kathitavaan ka"scinmanuja. h sar. sapabiijameka. m niitvaa svak. setra uvaapa|
32 Mesmo que ela seja a menor das sementes, ao crescer, torna-se muito maior do que as outras hortaliças. Na verdade, ela se torna uma árvore grande o bastante para que os pássaros façam ninhos em seus galhos.”
sar. sapabiija. m sarvvasmaad biijaat k. sudramapi sada"nkurita. m sarvvasmaat "saakaat b. rhad bhavati; sa taad. r"sastaru rbhavati, yasya "saakhaasu nabhasa. h khagaa aagatya nivasanti; svargiiyaraajya. m taad. r"sasya sar. sapaikasya samam|
33 Ele lhes contou mais uma história: “O Reino do Céu é como o fermento, que uma mulher misturou em uma grande quantidade de farinha, até que toda a massa tivesse crescido.”
punarapi sa upamaakathaamekaa. m tebhya. h kathayaa ncakaara; kaacana yo. sit yat ki. nvamaadaaya dro. natrayamitagodhuumacuur. naanaa. m madhye sarvve. saa. m mi"sriibhavanaparyyanta. m samaacchaadya nidhattavatii, tatki. nvamiva svargaraajya. m|
34 Jesus explicou todas essas coisas para a multidão, usando histórias como exemplo. Na verdade, ele sempre falava com elas usando histórias.
ittha. m yii"su rmanujanivahaanaa. m sannidhaavupamaakathaabhiretaanyaakhyaanaani kathitavaan upamaa. m vinaa tebhya. h kimapi kathaa. m naakathayat|
35 Assim se cumpriu o que o profeta disse: “Eu falarei usando histórias e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
etena d. r.s. taantiiyena vaakyena vyaadaaya vadana. m nija. m| aha. m prakaa"sayi. syaami guptavaakya. m puraabhava. m| yadetadvacana. m bhavi. syadvaadinaa proktamaasiit, tat siddhamabhavat|
36 Então, Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Seus discípulos juntaram-se a ele e pediram: “Por favor, explique para nós a história das ervas daninhas no campo.”
sarvvaan manujaan vis. rjya yii"sau g. rha. m pravi. s.te tacchi. syaa aagatya yii"save kathitavanta. h, k. setrasya vanyayavasiiyad. r.s. taantakathaam bhavaana asmaan spa. s.tiik. rtya vadatu|
37 “Quem semeia as sementes boas é o Filho do Homem”, Jesus explicou.
tata. h sa pratyuvaaca, yena bhadrabiijaanyupyante sa manujaputra. h,
38 “O campo representa o mundo. As boas sementes são os filhos do Reino. As sementes de erva daninha são os filhos do maligno.
k. setra. m jagat, bhadrabiijaanii raajyasya santaanaa. h,
39 O inimigo que semeou as sementes de erva daninha é o diabo. A colheita é o fim do mundo. Os que trabalham na colheita são os anjos. (aiōn )
vanyayavasaani paapaatmana. h santaanaa. h| yena ripu. naa taanyuptaani sa "sayataana. h, karttanasamaya"sca jagata. h "se. sa. h, karttakaa. h svargiiyaduutaa. h| (aiōn )
40 Da mesma maneira que as ervas daninhas são colhidas e queimadas, no fim do mundo acontecerá o mesmo. (aiōn )
yathaa vanyayavasaani sa. mg. rhya daahyante, tathaa jagata. h "se. se bhavi. syati; (aiōn )
41 O Filho do Homem enviará seus anjos e eles juntarão tudo que representa o pecado e todos que fazem o mal.
arthaat manujasuta. h svaa. myaduutaan pre. sayi. syati, tena te ca tasya raajyaat sarvvaan vighnakaari. no. adhaarmmikalokaa. m"sca sa. mg. rhya
42 Então, eles jogarão os maus na fornalha de fogo ardente, onde estes chorarão e rangerão os dentes.
yatra rodana. m dantaghar. sa. na nca bhavati, tatraagniku. n.de nik. sepsyanti|
43 E depois, aqueles que vivem de forma honesta brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Todos os que têm ouvidos para ouvir, que ouçam!
tadaanii. m dhaarmmikalokaa. h sve. saa. m pituu raajye bhaaskaraiva tejasvino bhavi. syanti| "srotu. m yasya "srutii aasaate, ma "s. r.nuyaat|
44 O Reino do Céu é como um tesouro escondido no campo. Um homem o encontrou e o enterrou de novo. Depois, muito alegremente, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
apara nca k. setramadhye nidhi. m pa"syan yo gopayati, tata. h para. m saanando gatvaa sviiyasarvvasva. m vikriiya ttak. setra. m krii. naati, sa iva svargaraajya. m|
45 O Reino do Céu também é como um comerciante procurando belas pérolas.
anya nca yo va. nik uttamaa. m muktaa. m gave. sayan
46 Quando ele encontrou a pérola mais cara, ele vendeu tudo o que tinha e a comprou.
mahaarghaa. m muktaa. m vilokya nijasarvvasva. m vikriiya taa. m krii. naati, sa iva svargaraajya. m|
47 O Reino do Céu também é como uma rede de pesca jogada ao mar, que pegou todo tipo de peixes.
puna"sca samudro nik. sipta. h sarvvaprakaaramiinasa. mgraahyaanaayaiva svargaraajya. m|
48 Quando ela estava cheia, foi recolhida. Os peixes bons foram colocados em cestos, enquanto os ruins foram jogados fora.
tasmin aanaaye puur. ne janaa yathaa rodhasyuttolya samupavi"sya pra"sastamiinaan sa. mgrahya bhaajane. su nidadhate, kutsitaan nik. sipanti;
49 Assim acontecerá quando o fim do mundo chegar. Os anjos sairão e separarão as pessoas ruins das boas. (aiōn )
tathaiva jagata. h "se. se bhavi. syati, phalata. h svargiiyaduutaa aagatya pu. nyavajjanaanaa. m madhyaat paapina. h p. rthak k. rtvaa vahniku. n.de nik. sepsyanti, (aiōn )
50 As pessoas ruins serão jogadas na fornalha de fogo ardente, onde chorarão e rangerão os dentes.
tatra rodana. m dantai rdantaghar. sa. na nca bhavi. syata. h|
51 Agora vocês compreendem tudo?” “Sim!”, eles responderam.
yii"sunaa te p. r.s. taa yu. smaabhi. h kimetaanyaakhyaanaanyabudhyanta? tadaa te pratyavadan, satya. m prabho|
52 Jesus disse: “Todo educador religioso que aprendeu sobre o Reino do Céu é como o dono de uma casa, que tira do seu depósito tanto coisas novas quanto antigas.”
tadaanii. m sa kathitavaan, nijabhaa. n.daagaaraat naviinapuraatanaani vastuuni nirgamayati yo g. rhastha. h sa iva svargaraajyamadhi "sik. sitaa. h svarva upade. s.taara. h|
53 Após Jesus ter acabado de contar essas histórias, ele foi embora.
anantara. m yii"suretaa. h sarvvaa d. r.s. taantakathaa. h samaapya tasmaat sthaanaat pratasthe| apara. m svade"samaagatya janaan bhajanabhavana upadi. s.tavaan;
54 Ele retornou para a sua cidade natal. Lá, ele ensinou na sinagoga. As pessoas ficaram maravilhadas e perguntaram: “De onde vêm a sua sabedoria e os seus milagres?
te vismaya. m gatvaa kathitavanta etasyaitaad. r"sa. m j naanam aa"scaryya. m karmma ca kasmaad ajaayata?
55 Ele não é o filho do carpinteiro? A mãe dele não se chama Maria? E seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
kimaya. m suutradhaarasya putro nahi? etasya maatu rnaama ca ki. m mariyam nahi? yaakub-yuu. saph-"simon-yihuudaa"sca kimetasya bhraataro nahi?
56 As irmãs dele não moram aqui entre nós? Então, de onde ele consegue tudo isso?”
etasya bhaginya"sca kimasmaaka. m madhye na santi? tarhi kasmaadayametaani labdhavaan? ittha. m sa te. saa. m vighnaruupo babhuuva;
57 E, assim, eles se recusaram a crer nele. Jesus lhes disse: “Um profeta é respeitado em toda parte, menos em sua terra natal e em sua família.”
tato yii"sunaa nigadita. m svade"siiyajanaanaa. m madhya. m vinaa bhavi. syadvaadii kutraapyanyatra naasammaanyo bhavatii|
58 Como eles não confiaram nele, Jesus não fez muitos milagres ali.
te. saamavi"svaasaheto. h sa tatra sthaane bahvaa"scaryyakarmmaa. ni na k. rtavaan|