< Marcos 1 >
1 Aqui começa o evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Exatamente como o profeta Isaías escreveu: “Estou enviando o meu mensageiro antes de você, para preparar o seu caminho.
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 Alguém está gritando no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor! Abram um caminho reto para ele!’”
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 João Batista apareceu no deserto, anunciando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Todos os moradores da Judeia e de Jerusalém foram até ele. Eles confessaram os seus pecados e foram batizados no rio Jordão.
And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 João usava uma roupa feita de pelo de camelo e um cinto de couro. Ele comia gafanhotos e mel silvestre.
And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 Isto é o que ele dizia ao povo: “Aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu. Eu não sou digno nem mesmo de tirar as suas sandálias.
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.”
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 Então, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 Assim que Jesus saiu da água, ele viu os céus se abrirem e o Espírito, como uma pomba, descer e pousar sobre ele.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 Uma voz vinda do céu disse: “Você é o meu Filho, a quem eu amo e que me deixa muito feliz.”
And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Logo em seguida, o Espírito o mandou para o deserto,
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Ele estava entre os animais selvagens, e os anjos cuidaram dele.
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 Mais tarde, após João ser preso, Jesus foi para a Galileia, anunciando as boas novas que vêm de Deus.
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 Jesus dizia: “O tempo anunciado chegou! O Reino de Deus chegou! Arrependam-se e creiam no evangelho!”
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 Andando à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e o seu irmão André, jogando a rede de pesca na água, pois pescar era o meio de sobrevivência deles.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 Jesus lhes disse: “Venham e sigam-me e eu lhes ensinarei a pescar pessoas!”
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Eles imediatamente largaram as redes e o seguiram.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 Mais adiante, ele viu Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu. Eles estavam em um barco, consertando suas redes.
And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 Imediatamente, Jesus os chamou para segui-lo, e eles deixaram o seu pai Zebedeu no barco, com os empregados contratados, e seguiram Jesus.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 Eles partiram para Cafarnaum e, no sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinou ali.
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 As pessoas ficaram maravilhadas com a sua forma de ensinar, pois ele falava com autoridade, diferente dos educadores religiosos.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 De repente, ali mesmo na sinagoga, um homem possuído por um espírito mau começou a gritar:
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 “Jesus de Nazaré, por que você está nos incomodando? Você veio para nos destruir? Eu sei quem você é! Você é o Santo que Deus enviou!”
Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Jesus repreendeu o espírito mau, dizendo: “Fique quieto! Saia dele!”
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 O espírito mau gritou, fez o homem ter convulsões e saiu dele.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 Todos ficaram espantados com o que aconteceu. Eles perguntavam uns aos outros: “O que é isto? Este novo ensinamento tem tamanha autoridade? Mesmo os espíritos maus lhe obedecem!”
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 A notícia a respeito de Jesus se espalhou rapidamente por toda a região da Galileia.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 Então, eles saíram da sinagoga e foram para a casa de Simão e de André, junto com Tiago e João.
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A sogra de Simão estava deitada na cama, com febre. Eles, então, falaram com Jesus a respeito dela.
But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31 Ele se aproximou dela, segurou a sua mão e a ajudou a se levantar. Ela imediatamente ficou sem febre. Depois, ela preparou a comida para eles.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 Após o pôr-do-sol naquela tarde, as pessoas trouxeram os doentes e os possuídos por demônios para Jesus curar.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 Todas as pessoas da cidade se reuniram fora da casa de Simão.
And all the city was gathered together at the door.
34 Ele curou muitas pessoas que tinham diversas doenças e expulsou muitos demônios. Ele não permitia que os demônios falassem, pois eles sabiam quem ele era.
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 De manhã, bem cedo, enquanto o céu ainda estava escuro, Jesus se levantou e foi sozinho para um lugar calmo, para orar.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 Simão e os outros foram procurá-lo.
And Simon and they that were with him followed after him.
37 Quando o encontraram, eles lhe disseram: “Todos estão procurando você.”
And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee.
38 Jesus respondeu: “Nós precisamos ir para outras cidades próximas daqui, para que eu também possa anunciar o evangelho lá. Afinal, foi para isso que eu vim.”
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 Então, ele percorreu toda a Galileia, anunciando seus ensinamentos nas sinagogas e expulsando os demônios.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 Um leproso veio até ele, pedindo ajuda. O homem se ajoelhou diante de Jesus, dizendo: “Por favor, se você quiser, você pode me curar!”
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Com pena, Jesus se aproximou, tocou nele e disse: “Sim, eu quero! Você está curado!”
And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 A lepra o deixou imediatamente, e ele ficou curado.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Jesus o avisou antes de mandá-lo embora:
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 “Cuidado para não contar sobre isso a ninguém. Vá e peça ao sacerdote que o examine. E ofereça o sacrifício que Moisés exigiu por essa purificação, para que as pessoas tenham uma prova”.
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Mas, o leproso curado foi e disse a todos o que tinha acontecido. Com isso, Jesus não podia mais ir publicamente às cidades. Ele precisou ficar em lugares mais afastados. E pessoas de todas as partes vinham procurá-lo.
But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.