< Marcos 8 >
1 Pouco tempo depois, formou-se outra grande multidão, que não tinha nada para comer. Jesus chamou os seus discípulos e lhes disse:
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples, and saith to them,
2 “Estou com pena dessas pessoas, porque elas já estão comigo há três dias e não têm nada para comer.
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 Se eu as mandar para casa sem comer, elas poderão desmaiar pelo caminho. Algumas delas vieram de longe.”
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from a distance.
4 Os discípulos responderam: “Onde se conseguiria encontrar pão suficiente para alimentá-las aqui neste lugar isolado?”
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness?
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?” Eles responderam: “Sete.”
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 Jesus pediu que a multidão se sentasse no chão. Então, ele pegou os sete pães e deu graças a Deus. Ele partiu os pães e deu os pedaços para que os seus discípulos distribuíssem para a multidão.
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before [them]; and they set [them] before the people.
7 Os discípulos também tinham alguns peixes, que Jesus abençoou e disse: “Peguem estes peixes e os distribuam também!”
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before [them].
8 Eles comeram e ficaram satisfeitos; depois, recolheram as sobras e com elas encheram sete cestos.
So they ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that were left, seven baskets.
9 Havia quatro mil pessoas lá. Após se despedir das pessoas,
And they that had eaten were about four thousand: and he dismissed them.
10 Jesus entrou em um barco com seus discípulos e foi para a região da Dalmanuta.
And forthwith he entered into a boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. Eles queriam que ele lhes desse um sinal milagroso que viesse do céu, para que ele mostrasse que seu poder vinha de Deus.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
12 Jesus suspirou profundamente e respondeu: “Por que vocês querem um sinal? Eu lhes digo que isto é verdade: Eu não lhes darei um sinal.”
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek for a sign? Verily I say to you, There shall no sign be given to this generation.
13 Então, ele foi embora, subiu no barco e voltou para o outro lado do lago.
And he left them, and entering into the boat again, departed to the other side.
14 Mas, os discípulos se esqueceram de levar pão para a viagem. Tudo que eles tinham para comer no barco era um pão.
Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the boat with them more than one loaf.
15 Jesus, então, os alertou: “Atenção! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes!”
And he charged them saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and [of] the leaven of Herod.
16 Os discípulos falaram entre si: “Ele está dizendo isso é porque não trouxemos pão para a viagem.”
And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread.
17 Jesus sabia o que eles estavam falando e lhes disse: “Por que vocês estão falando que não têm pão? Vocês ainda não me entendem? Vocês fecharam as suas mentes?
And when Jesus knew [it], he saith to them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18 Vocês têm olhos para enxergar, não é mesmo? E ouvidos para ouvir?
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 Vocês não se lembram quando eu dividi cinco pães entre cinco mil pessoas? Quantos cestos com sobras vocês recolheram?” Eles responderam: “Doze.”
When I divided the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
20 “E de quando eu parti os sete pães para quatro mil pessoas, quantos cestos com sobras vocês recolheram?” Os discípulos disseram: “Sete.”
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 Ele, então, lhes perguntou: “Vocês ainda não compreendem?”
And he said to them, How is it that ye do not understand?
22 Eles foram para o povoado de Betsaida, onde algumas pessoas trouxeram um homem cego a Jesus. Eles imploraram para que Jesus o tocasse e curasse.
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him.
23 Ele pegou o cego e o levou para fora do povoado. Jesus aplicou saliva nos olhos do homem e o tocou com suas mãos. Então, Jesus lhe perguntou: “Você consegue ver?”
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw aught.
24 O homem olhou em volta e disse: “Eu consigo ver as pessoas, mas parecem árvores andando.”
And he looked up, and said, I see men as trees walking.
25 Jesus tocou os olhos do homem novamente. Agora, ele conseguiu enxergar perfeitamente. Ele estava curado e a sua visão ficou clara.
After that, he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 Jesus mandou o homem para casa e lhe disse: “Não volte pelo povoado.”
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town.
27 Jesus e os seus discípulos saíram de Betsaida e foram para as vilas de Cesareia de Filipe. No caminho, ele perguntou aos seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
28 Eles responderam: “Alguns dizem que você é João Batista; outros dizem que é Elias; e há ainda alguns que dizem que é um dos profetas.”
And they answered, John the Baptist: but some [say], Elijah; and others, One of the prophets,
29 Ele, então, lhes perguntou: “Mas, quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “Você é o Messias!”
And he saith to them, But who say ye that I am? And Peter answereth and saith to him, Thou art the Christ.
30 Jesus os advertiu para que não falassem sobre isso com ninguém.
And he charged them that they should tell no man of him.
31 Então, Jesus começou a explicar para eles que o Filho do Homem sofreria muitas coisas e que seria rejeitado pelos anciãos do povo, chefes dos sacerdotes e pelos educadores religiosos. Ele seria morto, mas, três dias depois, ele ressuscitaria.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 Jesus lhes explicou isso de forma clara. Mas Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo pelo que ele havia dito.
And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 Jesus virou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro. Ele disse: “Saia de perto de mim, Satanás! Você não está pensando como Deus pensa, mas, sim, como os seres humanos pensam.”
But when he had turned about, and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savorest not the things that are of God, but the things that are of men.
34 Jesus chamou a multidão e os seus discípulos e lhes disse: “Se vocês querem me seguir, devem renunciar a si mesmos. Peguem a sua cruz e me sigam.
And when he had called the people [to him] with his disciples also, he said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Se quiserem salvar sua vida, vocês a perderão; mas, se perderem sua vida, por mim e pelo evangelho, vocês a salvarão.
For whoever will save his life, shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
36 Do que vale para vocês ganharem tudo o que há no mundo e perder a vida verdadeira?
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul:
37 O que vocês dariam em troca dessa vida?
Or what will a man give in exchange for his soul?
38 Se vocês tiverem vergonha de mim e do que eu digo entre estas pessoas pecadoras e sem fé, então, o Filho do Homem terá vergonha de vocês, quando ele vier na glória do seu Pai, com os santos anjos.”
Whoever therefore shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation; of him also will the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.