< Marcos 8 >

1 Pouco tempo depois, formou-se outra grande multidão, que não tinha nada para comer. Jesus chamou os seus discípulos e lhes disse:
In those days, the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said to them:
2 “Estou com pena dessas pessoas, porque elas já estão comigo há três dias e não têm nada para comer.
I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days, and have nothing to eat.
3 Se eu as mandar para casa sem comer, elas poderão desmaiar pelo caminho. Algumas delas vieram de longe.”
And if I send them home fasting, they will faint on the way; for some of them have come from afar.
4 Os discípulos responderam: “Onde se conseguiria encontrar pão suficiente para alimentá-las aqui neste lugar isolado?”
And his disciples answered him: Whence will any one be able to satisfy these men with bread, here in the wilderness?
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?” Eles responderam: “Sete.”
And he asked them: How many loaves have you? And they said: Seven.
6 Jesus pediu que a multidão se sentasse no chão. Então, ele pegou os sete pães e deu graças a Deus. Ele partiu os pães e deu os pedaços para que os seus discípulos distribuíssem para a multidão.
And he commanded the multitude to recline on the ground. And he took the seven loaves, and gave thanks, and broke them, and gave them to the disciples to set before them: and they set them before the multitude.
7 Os discípulos também tinham alguns peixes, que Jesus abençoou e disse: “Peguem estes peixes e os distribuam também!”
And they had a few small fishes; and he blessed, and commanded that they also be set before them.
8 Eles comeram e ficaram satisfeitos; depois, recolheram as sobras e com elas encheram sete cestos.
And they ate, and were satisfied; and they took up what remained of the broken pieces, seven baskets.
9 Havia quatro mil pessoas lá. Após se despedir das pessoas,
And those who had eaten were about four thousand; and he sent them away.
10 Jesus entrou em um barco com seus discípulos e foi para a região da Dalmanuta.
And he immediately entered the ship with his disciples, and went into the regions of Dalmanutha.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. Eles queriam que ele lhes desse um sinal milagroso que viesse do céu, para que ele mostrasse que seu poder vinha de Deus.
And the Pharisees came out, and began to put questions to him, asking of him a sign from heaven, that they might tempt him.
12 Jesus suspirou profundamente e respondeu: “Por que vocês querem um sinal? Eu lhes digo que isto é verdade: Eu não lhes darei um sinal.”
And he sighed deeply in his spirit, and said: Why does this generation seek for a sign? Verily I say to you, No sign will be given to this generation.
13 Então, ele foi embora, subiu no barco e voltou para o outro lado do lago.
And he left them, and entered the ship again, and departed to the opposite side.
14 Mas, os discípulos se esqueceram de levar pão para a viagem. Tudo que eles tinham para comer no barco era um pão.
And they had forgotten to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.
15 Jesus, então, os alertou: “Atenção! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes!”
And he charged them, saying: Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Os discípulos falaram entre si: “Ele está dizendo isso é porque não trouxemos pão para a viagem.”
And they reasoned with one another, saying: It is because we have no bread.
17 Jesus sabia o que eles estavam falando e lhes disse: “Por que vocês estão falando que não têm pão? Vocês ainda não me entendem? Vocês fecharam as suas mentes?
And Jesus perceived it, and said to them: Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet perceive, nor understand? Is your heart still hardened?
18 Vocês têm olhos para enxergar, não é mesmo? E ouvidos para ouvir?
Having eyes, do you not see? and having ears, do you not hear? and do you not remember?
19 Vocês não se lembram quando eu dividi cinco pães entre cinco mil pessoas? Quantos cestos com sobras vocês recolheram?” Eles responderam: “Doze.”
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? They said to him: Twelve.
20 “E de quando eu parti os sete pães para quatro mil pessoas, quantos cestos com sobras vocês recolheram?” Os discípulos disseram: “Sete.”
When I broke the seven among the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? They replied: Seven.
21 Ele, então, lhes perguntou: “Vocês ainda não compreendem?”
And he said to them: How is it that you do not understand?
22 Eles foram para o povoado de Betsaida, onde algumas pessoas trouxeram um homem cego a Jesus. Eles imploraram para que Jesus o tocasse e curasse.
And he came to Bethsaida; and they brought to him a blind man, and besought him to touch him.
23 Ele pegou o cego e o levou para fora do povoado. Jesus aplicou saliva nos olhos do homem e o tocou com suas mãos. Então, Jesus lhe perguntou: “Você consegue ver?”
And he took the blind man by the hand, and led him out of the village. And he spit on his eyes, and laid his hands on him, and asked him if he saw any thing.
24 O homem olhou em volta e disse: “Eu consigo ver as pessoas, mas parecem árvores andando.”
And he looked up and said: I see men, like trees, walking.
25 Jesus tocou os olhos do homem novamente. Agora, ele conseguiu enxergar perfeitamente. Ele estava curado e a sua visão ficou clara.
Then he again laid his hands on his eyes, and made him look up. And he was restored, and saw all things clearly.
26 Jesus mandou o homem para casa e lhe disse: “Não volte pelo povoado.”
And he sent him away to his house, and said: Neither go into the village, nor tell it to any one in the village.
27 Jesus e os seus discípulos saíram de Betsaida e foram para as vilas de Cesareia de Filipe. No caminho, ele perguntou aos seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”
And Jesus and his disciples went out into the villages of Cæsarea Philippi. And on the road, he asked his disciples, saying to them: Who do men say that I am?
28 Eles responderam: “Alguns dizem que você é João Batista; outros dizem que é Elias; e há ainda alguns que dizem que é um dos profetas.”
They answered: John the Immerser; and others, Elijah; and others, one of the prophets.
29 Ele, então, lhes perguntou: “Mas, quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “Você é o Messias!”
And he said to them: But who say you that I am? Peter answered and said to him: Thou art the Christ.
30 Jesus os advertiu para que não falassem sobre isso com ninguém.
And he charged them to tell no one concerning him.
31 Então, Jesus começou a explicar para eles que o Filho do Homem sofreria muitas coisas e que seria rejeitado pelos anciãos do povo, chefes dos sacerdotes e pelos educadores religiosos. Ele seria morto, mas, três dias depois, ele ressuscitaria.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and after three days rise again.
32 Jesus lhes explicou isso de forma clara. Mas Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo pelo que ele havia dito.
And he spoke this saying plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
33 Jesus virou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro. Ele disse: “Saia de perto de mim, Satanás! Você não está pensando como Deus pensa, mas, sim, como os seres humanos pensam.”
But he turned about, and, looking on his disciples, rebuked Peter, saying: Get behind me, adversary: for you are not thinking of the things of God, but of the things of men.
34 Jesus chamou a multidão e os seus discípulos e lhes disse: “Se vocês querem me seguir, devem renunciar a si mesmos. Peguem a sua cruz e me sigam.
And he called to him the multitude with his disciples, and said to them: Whoever determines to follow after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Se quiserem salvar sua vida, vocês a perderão; mas, se perderem sua vida, por mim e pelo evangelho, vocês a salvarão.
For whoever will save his life, shall lose it; but whoever will lose his life for my sake and the gospel’s, shall save it.
36 Do que vale para vocês ganharem tudo o que há no mundo e perder a vida verdadeira?
For what will it profit a man, if he gain the whole world, and lose his own life?
37 O que vocês dariam em troca dessa vida?
Or, what will a man give as a ransom for his life?
38 Se vocês tiverem vergonha de mim e do que eu digo entre estas pessoas pecadoras e sem fé, então, o Filho do Homem terá vergonha de vocês, quando ele vier na glória do seu Pai, com os santos anjos.”
For whoever will be ashamed of me, and my words, in this sinful and adulterous generation, of him the Son of man also will be ashamed, when he comes in the glory of his Father, with the holy angels.

< Marcos 8 >