< Marcos 5 >
1 Eles chegaram à região de Gerasa, no outro lado do lago.
AND they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 Quando Jesus saiu do barco, um homem possuído por um espírito mau saiu do cemitério para encontrá-lo.
And as he was going out of the vessel, immediately there met him a man with an unclean spirit,
3 Esse homem morava entre os túmulos e era impossível prendê-lo mesmo com correntes.
coming out of the tombs; who had his abode among the tombs; and no man could secure him, not even with chains;
4 Várias vezes o prenderam com correntes e algemas, mas ele simplesmente arrebentava as correntes e quebrava as algemas em pedaços. Ninguém tinha força para dominá-lo.
for he had been often bound with fetters and chains, and the chains were burst asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no man was able to master him:
5 Ele passava dias e noites gritando entre os túmulos e nas colinas próximas, cortando-se com pedras pontiagudas.
and continually night and day he was in the mountains, and in the tombs, screaming, and cutting himself with stones.
6 Ao ver Jesus de longe, ele correu e se ajoelhou diante dele.
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7 Ele gritou: “O que você quer de mim, Jesus, Filho do Deus Todo-Poderoso? Jure por Deus que não irá me torturar!”
and crying with a loud voice, said, What have I to do with thee, Jesus thou Son of God most high? I adjure thee by God, that thou dost not send me to torment.
8 Ele disse isso porque Jesus já havia falado para o espírito mau deixá-lo.
(For he had said unto him, Come out, unclean spirit, from the man.)
9 Então, Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?” Ele respondeu: “Meu nome é Legião, pois somos muitos.”
And he interrogated him, What is thy name? and he replied, saying, Legion is my name; for we are many.
10 Ele também implorou, insistentemente, para que Jesus não os mandasse para longe.
And he entreated him much that he would not send them out of the country.
11 Um grande rebanho de porcos se alimentava na encosta próxima.
And a great herd of swine was there feeding on the mountain:
12 Os espíritos maus imploraram a Jesus: “Mande-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.”
and all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 Jesus permitiu que eles fizessem o que pediram. Os espíritos maus saíram do homem e entraram nos porcos. Todo o rebanho, cerca de dois mil porcos, se atirou penhasco abaixo, caiu no mar e se afogou.
And immediately Jesus permitted them. And the unclean spirits going forth, entered into the swine; and the herd rushed violently down a precipice into the sea (they were about two thousand), and were suffocated in the sea.
14 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia por toda a cidade e também pelos campos. As pessoas vieram para ver o que havia acontecido.
Then the swineherds fled, and carried the tidings into the city and into the country. And they went out to see what was done.
15 Quando elas encontraram Jesus, viram o homem que tinha sido possuído pela legião de espíritos maus sentado ali, vestido e em seu juízo perfeito. As pessoas ficaram assustadas com aquilo.
And they came to Jesus, and saw the demoniac that had the legion, seated and clothed, and in his sound mind: and they were afraid.
16 Então, aqueles que viram o que havia acontecido com o homem e com os porcos contaram aos outros.
And they who saw the transaction, told them how it had been with the demoniac, and concerning the swine.
17 Eles começaram a implorar para que Jesus saísse daquele distrito.
And they began to entreat him to depart out of their coasts.
18 Quando Jesus entrou no barco, o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios pediu para ir com ele.
And when he embarked on board the vessel, the demoniac besought him, that he might go with him.
19 Mas Jesus recusou, dizendo: “Vá para casa e conte para a sua família o que o Senhor lhe fez e como foi bom para você.”
But Jesus did not permit him, but said to him, Go to thine house, and to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20 Então, o homem foi embora e começou a falar para as pessoas das Dez Cidades tudo o que Jesus tinha feito por ele, e todos ficaram maravilhados.
And he went out, and began to publish in Decapolis, what great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
21 Jesus voltou, de barco, para o outro lado do lago, onde já havia uma grande multidão, aguardando-o na praia.
And when Jesus had passed over again in the vessel to the other side, a vast multitude came together unto him; and he was by the sea side.
22 Um líder da sinagoga, chamado Jairo, aproximou-se de Jesus. Ao vê-lo, Jairo caiu aos seus pés
And, behold, there cometh to him one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and seeing him, fell at his feet,
23 e implorou, dizendo: “Minha filhinha está quase morrendo. Por favor, venha e coloque suas mãos sobre ela para que possa ser curada e fique viva.”
and entreated him importunately, saying, My little daughter is at the last gasp; wilt thou come, and lay thy hands upon her, that she may recover, and she shall live.
24 Então, Jesus foi com ele. Todos o seguiram, apertando-o e empurrando-o.
And he went with him: and there followed him a great crowd, and they thronged him.
25 Uma mulher que se encontrava lá estava doente há doze anos, por causa de uma hemorragia que não parava.
And a certain woman, having a flux of blood twelve years,
26 Ela sofreu muito sob os cuidados de vários médicos e já havia gastado todas as suas economias. Mas, ela não melhorou de sua doença. Na verdade, ela havia até mesmo piorado.
and had suffered much from many physicians; and had expended all she had, and was nothing better, but rather growing worse and worse;
27 Ela ouvira falar sobre Jesus, então, veio por trás dele, abrindo caminho entre a multidão e tocou a sua capa.
when she heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment:
28 Ela disse a si mesma: “Se eu conseguir tocar, mesmo que seja em sua capa, ficarei curada.”
for she said, If I but touch his clothes, I shall recover.
29 A hemorragia parou imediatamente, e ela sentiu o seu corpo curado da doença.
And instantly the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her afflictive disease.
30 Jesus sentiu, no mesmo instante, que dele havia saído poder. Então, se virou e perguntou: “Quem tocou na minha capa?”
And Jesus immediately perceiving in himself that miraculous power had gone forth from him, turning about in the crowd, said, Who touched my garments?
31 Os discípulos responderam: “Veja esta multidão apertando-o! O que quer dizer com: ‘Quem tocou na minha capa?’”
And his disciples said to him, Thou seest the crowd thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 Jesus ficou olhando em volta, para ver quem o havia tocado.
And he looked round to see her who had done this.
33 A mulher, percebendo o que havia acontecido, veio, se ajoelhou diante dele e lhe disse toda a verdade.
Then the woman, fearful and trembling, knowing what had been done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Jesus lhe disse: “Minha filha, você foi curada porque teve fé em mim. Vá em paz. Você está curada da sua doença.”
And he said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole from thy distressing disease.
35 Enquanto ele ainda estava falando, algumas pessoas vieram da casa do líder da sinagoga. Eles disseram ao líder: “A sua filha morreu. Você não precisa mais incomodar o Mestre.”
And while he was yet speaking, they came from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the master any further?
36 Jesus não deu atenção ao que eles disseram. Ele falou ao líder da sinagoga: “Não tenha medo, apenas confie em mim.”
But Jesus, instantly hearing the account given, said to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37 Ele deixou apenas que Pedro, Tiago e seu irmão, João, fossem com ele.
And he permitted no person to follow him, but Peter, and James, and John a brother of James.
38 Quando eles chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu todo o tumulto que havia ali. As pessoas choravam e lamentavam.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the confusion, as they were greatly lamenting and making loud moanings.
39 Ele entrou e lhes perguntou: “Por que vocês estão fazendo tanto tumulto com toda esta choradeira? A garotinha não está morta; ela está apenas dormindo.”
And entering in he saith, Why make ye this uproar, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 As pessoas riram, zombando dele. Jesus fez com que todos saíssem. Então, ele entrou no quarto em que a menina estava, levando com ele o pai e a mãe da criança, além dos três discípulos.
And they derided him; but he thrusting them all out, took the father and the mother of the maiden, and those who were with him, and went in where the damsel was laid out.
41 Pegando a mão da menina, ele disse: “Talitha koum”, que significa, “Garotinha, levante-se!”
And taking the hand of the damsel, he saith unto her, Talitha cumi! which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise!
42 A menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se imediatamente e começou a caminhar. Eles ficaram completamente surpresos com o que acontecera.
And immediately the damsel arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with vast astonishment.
43 Jesus, então, lhes ordenou para que não contassem a ninguém sobre a cura e que dessem algo para a menina comer.
And he very strongly charged them that no person should know it; and ordered something to be given her to eat.