< Marcos 1 >
1 Aqui começa o evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
ඊශ්වරපුත්රස්ය යීශුඛ්රීෂ්ටස්ය සුසංවාදාරම්භඃ|
2 Exatamente como o profeta Isaías escreveu: “Estou enviando o meu mensageiro antes de você, para preparar o seu caminho.
භවිෂ්යද්වාදිනාං ග්රන්ථේෂු ලිපිරිත්ථමාස්තේ, පශ්ය ස්වකීයදූතන්තු තවාග්රේ ප්රේෂයාම්යහම්| ගත්වා ත්වදීයපන්ථානං ස හි පරිෂ්කරිෂ්යති|
3 Alguém está gritando no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor! Abram um caminho reto para ele!’”
"පරමේශස්ය පන්ථානං පරිෂ්කුරුත සර්ව්වතඃ| තස්ය රාජපථඤ්චෛව සමානං කුරුතාධුනා| " ඉත්යේතත් ප්රාන්තරේ වාක්යං වදතඃ කස්යචිද්රවඃ||
4 João Batista apareceu no deserto, anunciando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
සඒව යෝහන් ප්රාන්තරේ මජ්ජිතවාන් තථා පාපමාර්ජනනිමිත්තං මනෝව්යාවර්ත්තකමජ්ජනස්ය කථාඤ්ච ප්රචාරිතවාන්|
5 Todos os moradores da Judeia e de Jerusalém foram até ele. Eles confessaram os seus pecados e foram batizados no rio Jordão.
තතෝ යිහූදාදේශයිරූශාලම්නගරනිවාසිනඃ සර්ව්වේ ලෝකා බහි ර්භූත්වා තස්ය සමීපමාගත්ය ස්වානි ස්වානි පාපාන්යඞ්ගීකෘත්ය යර්ද්දනනද්යාං තේන මජ්ජිතා බභූවුඃ|
6 João usava uma roupa feita de pelo de camelo e um cinto de couro. Ele comia gafanhotos e mel silvestre.
අස්ය යෝහනඃ පරිධේයානි ක්රමේලකලෝමජානි, තස්ය කටිබන්ධනං චර්ම්මජාතම්, තස්ය භක්ෂ්යාණි ච ශූකකීටා වන්යමධූනි චාසන්|
7 Isto é o que ele dizia ao povo: “Aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu. Eu não sou digno nem mesmo de tirar as suas sandálias.
ස ප්රචාරයන් කථයාඤ්චක්රේ, අහං නම්රීභූය යස්ය පාදුකාබන්ධනං මෝචයිතුමපි න යෝග්යෝස්මි, තාදෘශෝ මත්තෝ ගුරුතර ඒකඃ පුරුෂෝ මත්පශ්චාදාගච්ඡති|
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.”
අහං යුෂ්මාන් ජලේ මජ්ජිතවාන් කින්තු ස පවිත්ර ආත්මානි සංමජ්ජයිෂ්යති|
9 Então, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
අපරඤ්ච තස්මින්නේව කාලේ ගාලීල්ප්රදේශස්ය නාසරද්ග්රාමාද් යීශුරාගත්ය යෝහනා යර්ද්දනනද්යාං මජ්ජිතෝ(අ)භූත්|
10 Assim que Jesus saiu da água, ele viu os céus se abrirem e o Espírito, como uma pomba, descer e pousar sobre ele.
ස ජලාදුත්ථිතමාත්රෝ මේඝද්වාරං මුක්තං කපෝතවත් ස්වස්යෝපරි අවරෝහන්තමාත්මානඤ්ච දෘෂ්ටවාන්|
11 Uma voz vinda do céu disse: “Você é o meu Filho, a quem eu amo e que me deixa muito feliz.”
ත්වං මම ප්රියඃ පුත්රස්ත්වය්යේව මමමහාසන්තෝෂ ඉයමාකාශීයා වාණී බභූව|
12 Logo em seguida, o Espírito o mandou para o deserto,
තස්මින් කාලේ ආත්මා තං ප්රාන්තරමධ්යං නිනාය|
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Ele estava entre os animais selvagens, e os anjos cuidaram dele.
අථ ස චත්වාරිංශද්දිනානි තස්මින් ස්ථානේ වන්යපශුභිඃ සහ තිෂ්ඨන් ශෛතානා පරීක්ෂිතඃ; පශ්චාත් ස්වර්ගීයදූතාස්තං සිෂේවිරේ|
14 Mais tarde, após João ser preso, Jesus foi para a Galileia, anunciando as boas novas que vêm de Deus.
අනන්තරං යෝහනි බන්ධනාලයේ බද්ධේ සති යීශු ර්ගාලීල්ප්රදේශමාගත්ය ඊශ්වරරාජ්යස්ය සුසංවාදං ප්රචාරයන් කථයාමාස,
15 Jesus dizia: “O tempo anunciado chegou! O Reino de Deus chegou! Arrependam-se e creiam no evangelho!”
කාලඃ සම්පූර්ණ ඊශ්වරරාජ්යඤ්ච සමීපමාගතං; අතෝහේතෝ ර්යූයං මනාංසි ව්යාවර්ත්තයධ්වං සුසංවාදේ ච විශ්වාසිත|
16 Andando à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e o seu irmão André, jogando a rede de pesca na água, pois pescar era o meio de sobrevivência deles.
තදනන්තරං ස ගාලීලීයසමුද්රස්ය තීරේ ගච්ඡන් ශිමෝන් තස්ය භ්රාතා අන්ද්රියනාමා ච ඉමෞ ද්වෞ ජනෞ මත්ස්යධාරිණෞ සාගරමධ්යේ ජාලං ප්රක්ෂිපන්තෞ දෘෂ්ට්වා තාවවදත්,
17 Jesus lhes disse: “Venham e sigam-me e eu lhes ensinarei a pescar pessoas!”
යුවාං මම පශ්චාදාගච්ඡතං, යුවාමහං මනුෂ්යධාරිණෞ කරිෂ්යාමි|
18 Eles imediatamente largaram as redes e o seguiram.
තතස්තෞ තත්ක්ෂණමේව ජාලානි පරිත්යජ්ය තස්ය පශ්චාත් ජග්මතුඃ|
19 Mais adiante, ele viu Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu. Eles estavam em um barco, consertando suas redes.
තතඃ පරං තත්ස්ථානාත් කිඤ්චිද් දූරං ගත්වා ස සිවදීපුත්රයාකූබ් තද්භ්රාතෘයෝහන් ච ඉමෞ නෞකායාං ජාලානාං ජීර්ණමුද්ධාරයන්තෞ දෘෂ්ට්වා තාවාහූයත්|
20 Imediatamente, Jesus os chamou para segui-lo, e eles deixaram o seu pai Zebedeu no barco, com os empregados contratados, e seguiram Jesus.
තතස්තෞ නෞකායාං වේතනභුග්භිඃ සහිතං ස්වපිතරං විහාය තත්පශ්චාදීයතුඃ|
21 Eles partiram para Cafarnaum e, no sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinou ali.
තතඃ පරං කඵර්නාහූම්නාමකං නගරමුපස්ථාය ස විශ්රාමදිවසේ භජනග්රහං ප්රවිශ්ය සමුපදිදේශ|
22 As pessoas ficaram maravilhadas com a sua forma de ensinar, pois ele falava com autoridade, diferente dos educadores religiosos.
තස්යෝපදේශාල්ලෝකා ආශ්චර්ය්යං මේනිරේ යතඃ සෝධ්යාපකාඉව නෝපදිශන් ප්රභාවවානිව ප්රෝපදිදේශ|
23 De repente, ali mesmo na sinagoga, um homem possuído por um espírito mau começou a gritar:
අපරඤ්ච තස්මින් භජනගෘහේ අපවිත්රභූතේන ග්රස්ත ඒකෝ මානුෂ ආසීත්| ස චීත්ශබ්දං කෘත්වා කථයාඤ්චකේ
24 “Jesus de Nazaré, por que você está nos incomodando? Você veio para nos destruir? Eu sei quem você é! Você é o Santo que Deus enviou!”
භෝ නාසරතීය යීශෝ ත්වමස්මාන් ත්යජ, ත්වයා සහාස්මාකං කඃ සම්බන්ධඃ? ත්වං කිමස්මාන් නාශයිතුං සමාගතඃ? ත්වමීශ්වරස්ය පවිත්රලෝක ඉත්යහං ජානාමි|
25 Jesus repreendeu o espírito mau, dizendo: “Fique quieto! Saia dele!”
තදා යීශුස්තං තර්ජයිත්වා ජගාද තූෂ්ණීං භව ඉතෝ බහිර්භව ච|
26 O espírito mau gritou, fez o homem ter convulsões e saiu dele.
තතඃ සෝ(අ)පවිත්රභූතස්තං සම්පීඩ්ය අත්යුචෛශ්චීත්කෘත්ය නිර්ජගාම|
27 Todos ficaram espantados com o que aconteceu. Eles perguntavam uns aos outros: “O que é isto? Este novo ensinamento tem tamanha autoridade? Mesmo os espíritos maus lhe obedecem!”
තේනෛව සර්ව්වේ චමත්කෘත්ය පරස්පරං කථයාඤ්චක්රිරේ, අහෝ කිමිදං? කීදෘශෝ(අ)යං නව්ය උපදේශඃ? අනේන ප්රභාවේනාපවිත්රභූතේෂ්වාඥාපිතේෂු තේ තදාඥානුවර්ත්තිනෝ භවන්ති|
28 A notícia a respeito de Jesus se espalhou rapidamente por toda a região da Galileia.
තදා තස්ය යශෝ ගාලීලශ්චතුර්දික්ස්ථසර්ව්වදේශාන් ව්යාප්නෝත්|
29 Então, eles saíram da sinagoga e foram para a casa de Simão e de André, junto com Tiago e João.
අපරඤ්ච තේ භජනගෘහාද් බහි ර්භූත්වා යාකූබ්යෝහන්භ්යාං සහ ශිමෝන ආන්ද්රියස්ය ච නිවේශනං ප්රවිවිශුඃ|
30 A sogra de Simão estava deitada na cama, com febre. Eles, então, falaram com Jesus a respeito dela.
තදා පිතරස්ය ශ්වශ්රූර්ජ්වරපීඩිතා ශය්යායාමාස්ත ඉති තේ තං ඣටිති විඥාපයාඤ්චක්රුඃ|
31 Ele se aproximou dela, segurou a sua mão e a ajudou a se levantar. Ela imediatamente ficou sem febre. Depois, ela preparou a comida para eles.
තතඃ ස ආගත්ය තස්යා හස්තං ධෘත්වා තාමුදස්ථාපයත්; තදෛව තාං ජ්වරෝ(අ)ත්යාක්ෂීත් තතඃ පරං සා තාන් සිෂේවේ|
32 Após o pôr-do-sol naquela tarde, as pessoas trouxeram os doentes e os possuídos por demônios para Jesus curar.
අථාස්තං ගතේ රවෞ සන්ධ්යාකාලේ සති ලෝකාස්තත්සමීපං සර්ව්වාන් රෝගිණෝ භූතධෘතාංශ්ච සමානින්යුඃ|
33 Todas as pessoas da cidade se reuniram fora da casa de Simão.
සර්ව්වේ නාගරිකා ලෝකා ද්වාරි සංමිලිතාශ්ච|
34 Ele curou muitas pessoas que tinham diversas doenças e expulsou muitos demônios. Ele não permitia que os demônios falassem, pois eles sabiam quem ele era.
තතඃ ස නානාවිධරෝගිණෝ බහූන් මනුජානරෝගිණශ්චකාර තථා බහූන් භූතාන් ත්යාජයාඤ්චකාර තාන් භූතාන් කිමපි වාක්යං වක්තුං නිෂිෂේධ ච යතෝහේතෝස්තේ තමජානන්|
35 De manhã, bem cedo, enquanto o céu ainda estava escuro, Jesus se levantou e foi sozinho para um lugar calmo, para orar.
අපරඤ්ච සෝ(අ)තිප්රත්යූෂේ වස්තුතස්තු රාත්රිශේෂේ සමුත්ථාය බහිර්භූය නිර්ජනං ස්ථානං ගත්වා තත්ර ප්රාර්ථයාඤ්චක්රේ|
36 Simão e os outros foram procurá-lo.
අනන්තරං ශිමෝන් තත්සඞ්ගිනශ්ච තස්ය පශ්චාද් ගතවන්තඃ|
37 Quando o encontraram, eles lhe disseram: “Todos estão procurando você.”
තදුද්දේශං ප්රාප්ය තමවදන් සර්ව්වේ ලෝකාස්ත්වාං මෘගයන්තේ|
38 Jesus respondeu: “Nós precisamos ir para outras cidades próximas daqui, para que eu também possa anunciar o evangelho lá. Afinal, foi para isso que eu vim.”
තදා සෝ(අ)කථයත් ආගච්ඡත වයං සමීපස්ථානි නගරාණි යාමඃ, යතෝ(අ)හං තත්ර කථාං ප්රචාරයිතුං බහිරාගමම්|
39 Então, ele percorreu toda a Galileia, anunciando seus ensinamentos nas sinagogas e expulsando os demônios.
අථ ස තේෂාං ගාලීල්ප්රදේශස්ය සර්ව්වේෂු භජනගෘහේෂු කථාඃ ප්රචාරයාඤ්චක්රේ භූතානත්යාජයඤ්ච|
40 Um leproso veio até ele, pedindo ajuda. O homem se ajoelhou diante de Jesus, dizendo: “Por favor, se você quiser, você pode me curar!”
අනන්තරමේකඃ කුෂ්ඨී සමාගත්ය තත්සම්මුඛේ ජානුපාතං විනයඤ්ච කෘත්වා කථිතවාන් යදි භවාන් ඉච්ඡති තර්හි මාං පරිෂ්කර්ත්තුං ශක්නෝති|
41 Com pena, Jesus se aproximou, tocou nele e disse: “Sim, eu quero! Você está curado!”
තතඃ කෘපාලු ර්යීශුඃ කරෞ ප්රසාර්ය්ය තං ස්පෂ්ට්වා කථයාමාස
42 A lepra o deixou imediatamente, e ele ficou curado.
මමේච්ඡා විද්යතේ ත්වං පරිෂ්කෘතෝ භව| ඒතත්කථායාඃ කථනමාත්රාත් ස කුෂ්ඨී රෝගාන්මුක්තඃ පරිෂ්කෘතෝ(අ)භවත්|
43 Jesus o avisou antes de mandá-lo embora:
තදා ස තං විසෘජන් ගාඪමාදිශ්ය ජගාද
44 “Cuidado para não contar sobre isso a ninguém. Vá e peça ao sacerdote que o examine. E ofereça o sacrifício que Moisés exigiu por essa purificação, para que as pessoas tenham uma prova”.
සාවධානෝ භව කථාමිමාං කමපි මා වද; ස්වාත්මානං යාජකං දර්ශය, ලෝකේභ්යඃ ස්වපරිෂ්කෘතේඃ ප්රමාණදානාය මූසානිර්ණීතං යද්දානං තදුත්සෘජස්ව ච|
45 Mas, o leproso curado foi e disse a todos o que tinha acontecido. Com isso, Jesus não podia mais ir publicamente às cidades. Ele precisou ficar em lugares mais afastados. E pessoas de todas as partes vinham procurá-lo.
කින්තු ස ගත්වා තත් කර්ම්ම ඉත්ථං විස්තාර්ය්ය ප්රචාරයිතුං ප්රාරේභේ තේනෛව යීශුඃ පුනඃ සප්රකාශං නගරං ප්රවේෂ්ටුං නාශක්නෝත් තතෝහේතෝර්බහිඃ කානනස්ථානේ තස්යෞ; තථාපි චතුර්ද්දිග්භ්යෝ ලෝකාස්තස්ය සමීපමායයුඃ|