< Marcos 1 >
1 Aqui começa o evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
2 Exatamente como o profeta Isaías escreveu: “Estou enviando o meu mensageiro antes de você, para preparar o seu caminho.
As it is written in the Prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3 Alguém está gritando no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor! Abram um caminho reto para ele!’”
the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4 João Batista apareceu no deserto, anunciando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
Yochanan came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
5 Todos os moradores da Judeia e de Jerusalém foram até ele. Eles confessaram os seus pecados e foram batizados no rio Jordão.
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 João usava uma roupa feita de pelo de camelo e um cinto de couro. Ele comia gafanhotos e mel silvestre.
Yochanan was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Isto é o que ele dizia ao povo: “Aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu. Eu não sou digno nem mesmo de tirar as suas sandálias.
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.”
I immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.”
9 Então, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
In those days, Yeshua came from Nazareth of Galilee, and was immersed by Yochanan in the Jordan.
10 Assim que Jesus saiu da água, ele viu os céus se abrirem e o Espírito, como uma pomba, descer e pousar sobre ele.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
11 Uma voz vinda do céu disse: “Você é o meu Filho, a quem eu amo e que me deixa muito feliz.”
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 Logo em seguida, o Espírito o mandou para o deserto,
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Ele estava entre os animais selvagens, e os anjos cuidaram dele.
He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Mais tarde, após João ser preso, Jesus foi para a Galileia, anunciando as boas novas que vêm de Deus.
Now after Yochanan was taken into custody, Yeshua came into Galilee, proclaiming the Good News of God’s Kingdom,
15 Jesus dizia: “O tempo anunciado chegou! O Reino de Deus chegou! Arrependam-se e creiam no evangelho!”
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 Andando à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e o seu irmão André, jogando a rede de pesca na água, pois pescar era o meio de sobrevivência deles.
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Jesus lhes disse: “Venham e sigam-me e eu lhes ensinarei a pescar pessoas!”
Yeshua said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 Eles imediatamente largaram as redes e o seguiram.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 Mais adiante, ele viu Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu. Eles estavam em um barco, consertando suas redes.
Going on a little further from there, he saw Jacob the son of Zebedee, and Yochanan his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Imediatamente, Jesus os chamou para segui-lo, e eles deixaram o seu pai Zebedeu no barco, com os empregados contratados, e seguiram Jesus.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Eles partiram para Cafarnaum e, no sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinou ali.
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 As pessoas ficaram maravilhadas com a sua forma de ensinar, pois ele falava com autoridade, diferente dos educadores religiosos.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 De repente, ali mesmo na sinagoga, um homem possuído por um espírito mau começou a gritar:
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 “Jesus de Nazaré, por que você está nos incomodando? Você veio para nos destruir? Eu sei quem você é! Você é o Santo que Deus enviou!”
saying, “Ha! What do we have to do with you, Yeshua, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
25 Jesus repreendeu o espírito mau, dizendo: “Fique quieto! Saia dele!”
Yeshua rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 O espírito mau gritou, fez o homem ter convulsões e saiu dele.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Todos ficaram espantados com o que aconteceu. Eles perguntavam uns aos outros: “O que é isto? Este novo ensinamento tem tamanha autoridade? Mesmo os espíritos maus lhe obedecem!”
They were all amazed, so that they questioned amongst themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 A notícia a respeito de Jesus se espalhou rapidamente por toda a região da Galileia.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 Então, eles saíram da sinagoga e foram para a casa de Simão e de André, junto com Tiago e João.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with Jacob and Yochanan.
30 A sogra de Simão estava deitada na cama, com febre. Eles, então, falaram com Jesus a respeito dela.
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 Ele se aproximou dela, segurou a sua mão e a ajudou a se levantar. Ela imediatamente ficou sem febre. Depois, ela preparou a comida para eles.
He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
32 Após o pôr-do-sol naquela tarde, as pessoas trouxeram os doentes e os possuídos por demônios para Jesus curar.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
33 Todas as pessoas da cidade se reuniram fora da casa de Simão.
All the city was gathered together at the door.
34 Ele curou muitas pessoas que tinham diversas doenças e expulsou muitos demônios. Ele não permitia que os demônios falassem, pois eles sabiam quem ele era.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 De manhã, bem cedo, enquanto o céu ainda estava escuro, Jesus se levantou e foi sozinho para um lugar calmo, para orar.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Simão e os outros foram procurá-lo.
Simon and those who were with him searched for him.
37 Quando o encontraram, eles lhe disseram: “Todos estão procurando você.”
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
38 Jesus respondeu: “Nós precisamos ir para outras cidades próximas daqui, para que eu também possa anunciar o evangelho lá. Afinal, foi para isso que eu vim.”
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may proclaim there also, because I came out for this reason.”
39 Então, ele percorreu toda a Galileia, anunciando seus ensinamentos nas sinagogas e expulsando os demônios.
He went into their synagogues throughout all Galilee, proclaiming and casting out demons.
40 Um leproso veio até ele, pedindo ajuda. O homem se ajoelhou diante de Jesus, dizendo: “Por favor, se você quiser, você pode me curar!”
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 Com pena, Jesus se aproximou, tocou nele e disse: “Sim, eu quero! Você está curado!”
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 A lepra o deixou imediatamente, e ele ficou curado.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
43 Jesus o avisou antes de mandá-lo embora:
He strictly warned him and immediately sent him out,
44 “Cuidado para não contar sobre isso a ninguém. Vá e peça ao sacerdote que o examine. E ofereça o sacrifício que Moisés exigiu por essa purificação, para que as pessoas tenham uma prova”.
and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45 Mas, o leproso curado foi e disse a todos o que tinha acontecido. Com isso, Jesus não podia mais ir publicamente às cidades. Ele precisou ficar em lugares mais afastados. E pessoas de todas as partes vinham procurá-lo.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.