< Lucas 24 >

1 Muito cedo no primeiro dia da semana, as mulheres foram até o túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Elas viram que a pedra que fechava a entrada do túmulo havia sido retirada.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Mas, ao entrarem, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
They entered in, and didn’t find the Lord Yeshua’s body.
4 Enquanto pensavam sobre o que havia acontecido, apareceram, de repente, dois homens, vestidos com roupas muito brilhantes.
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5 As mulheres ficaram aterrorizadas e se curvaram, colocando seus rostos no chão. Eles disseram às mulheres: “Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que está vivo?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6 Ele não está aqui. Ele ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, enquanto vocês ainda estavam na Galileia:
He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 ‘O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens maus. Ele deve ser crucificado. E no terceiro dia ressuscitará.’”
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
8 Então, elas se lembraram do que Jesus havia dito.
They remembered his words,
9 Quando voltaram do túmulo, disseram tudo o que tinha acontecido aos onze discípulos e para todos os outros que lá estavam.
returned from the tomb, and told all these things to the Eleven and to all the rest.
10 As mulheres que disseram aos apóstolos o que havia acontecido foram Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e outras mulheres que estavam com elas.
Now they were Miriam Magdalene, Yochanah, and Miriam the mother of Jacob. The other women with them told these things to the emissaries.
11 Mas, isso tudo não fazia sentido para eles; então, não acreditaram no que as mulheres tinham dito.
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
12 No entanto, Pedro se levantou e correu até o túmulo. Ele se abaixou e olhou para dentro e viu apenas o lençol de linho na sepultura. Depois, ele voltou para casa, pensando sobre o que havia acontecido.
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 No mesmo dia, dois discípulos estavam caminhando para uma vila chamada Emaús, cerca de onze quilômetros de distância de Jerusalém.
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 Eles conversavam sobre o que havia acontecido.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 Enquanto debatiam sobre isso, Jesus surgiu e começou a caminhar com eles.
While they talked and questioned together, Yeshua himself came near, and went with them.
16 Mas eles, por algum motivo, não o reconheceram.
But their eyes were kept from recognizing him.
17 Jesus lhes perguntou: “O que vocês estão discutindo, enquanto caminham?” Eles pararam e seus rostos estavam tristes.
He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18 Um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você está apenas de passagem por Jerusalém? Talvez, você seja a única pessoa que não sabe sobre as coisas que aconteceram nos últimos dias.”
One of them, named Klofah, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
19 “Que coisas?” Jesus perguntou. Eles responderam: “Sobre Jesus de Nazaré. Ele foi um profeta que falava com autoridade e realizou grandes milagres diante de Deus e de todas as pessoas.
He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Yeshua the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Mas, nossos grandes sacerdotes e líderes o entregaram para ser condenado à morte e, então, ele foi crucificado.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Nós tínhamos esperança de que ele fosse aquele que tivesse vindo para salvar Israel. Faz três dias que tudo isso aconteceu.
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 Mas depois, algumas mulheres em nosso grupo nos surpreenderam.
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 Ao amanhecer, elas foram ao túmulo e não encontraram o corpo de Jesus. Elas voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, que lhes disseram que Jesus está vivo.
and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Fomos até o túmulo e encontramos tudo exatamente como as mulheres tinham dito. Mas, não o vimos.”
Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
25 Jesus lhes disse: “Como vocês são cegos! Como são lentos em acreditar em tudo o que os profetas disseram!
He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 O Messias não tinha que sofrer, antes que pudesse receber toda a sua glória?”
Didn’t the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?”
27 Então, começando pelos livros de Moisés e passando por todos os profetas, ele explicou àqueles discípulos tudo o que estava escrito nas Sagradas Escrituras que falava sobre ele.
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Quando eles se aproximaram da vila para onde seguiam, Jesus continuou a caminhar como se fosse para um lugar mais adiante.
They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
29 Mas, eles insistiram com ele, dizendo: “Por favor, venha e fique conosco! Está ficando tarde, e a noite está quase chegando.” Então, Jesus ficou com eles.
They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
30 Quando se sentou para comer com eles, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois, partiu o pão e deu a eles.
When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
31 Então, seus olhos foram abertos e eles reconheceram Jesus. Depois, ele desapareceu da vista deles.
Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
32 Os dois discípulos disseram um para o outro: “Os nossos pensamentos não pareciam estar em chamas, enquanto ele conversava e nos explicava as Sagradas Escrituras?”
They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
33 Eles se levantaram imediatamente e voltaram para Jerusalém. Lá, encontraram os onze discípulos, além de outras pessoas que estavam reunidas com eles,
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 que diziam: “O Senhor realmente ressuscitou! Ele apareceu a Simão.”
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35 Depois, os dois discípulos, que haviam acabado de chegar, contaram para os outros discípulos o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido Jesus quando ele partiu o pão.
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 Enquanto conversavam, o próprio Jesus apareceu no meio deles e disse: “Paz para vocês!”
As they said these things, Yeshua himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Eles ficaram espantados e assustados, pensando ter visto um fantasma.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 Ele lhes perguntou: “Por que vocês estão com medo? Por que estão duvidando?
He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés. Vejam! Sou eu. Toquem em mim e vocês terão certeza, pois um espírito não é feito de carne e ossos, como vocês estão vendo que eu tenho?”
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
40 Ao dizer isso, Jesus lhes mostrou as mãos e os pés.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Mas, eles ainda não acreditavam, porque estavam muito animados e maravilhados. Ele lhes perguntou: “Vocês têm alguma coisa para eu comer?”
While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado.
They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43 Então, ele pegou o peixe e o comeu na frente deles.
He took them, and ate in front of them.
44 Depois, Jesus lhes disse: “Foi isso que eu lhes expliquei enquanto ainda estávamos juntos. Tudo o que foi escrito sobre mim na Lei de Moisés, nos livros dos Profetas e nos Salmos precisava acontecer.”
He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the Torah of Moses, the Prophets, and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
45 Então, ele abriu as mentes deles para que fossem capazes de entender as Sagradas Escrituras.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 Ele lhes disse: “Assim está escrito que o Messias sofreria e ressuscitaria no terceiro dia. E em seu nome,
He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
47 o arrependimento para o perdão dos pecados seria anunciado para todas as nações, começando por Jerusalém.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Vocês são testemunhas de tudo isso.
You are witnesses of these things.
49 Agora, eu irei lhes mandar o que o meu Pai prometeu, mas, esperem na cidade até que tenham recebido o poder do céu.”
Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 Então, ele os levou para fora da cidade e, quando se aproximaram de Betânia, Jesus levantou as suas mãos e os abençoou.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
51 Enquanto os abençoava, se afastou deles e foi levado para o céu.
While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
52 Eles o adoraram e depois voltaram cheios de alegria para Jerusalém.
They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 Eles estavam sempre no Templo, louvando a Deus.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Lucas 24 >