< Lucas 23 >
1 Todo o conselho superior se levantou e levou Jesus a Pilatos.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 Lá, eles começaram a acusá-lo. Eles disseram: “Nós descobrimos que este homem está enganando a nossa nação. Ele diz para as pessoas não pagarem impostos ao imperador. E também afirma ser o Messias, um rei.”
They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Messiah, a king.”
3 Pilatos lhe perguntou: “Você é o Rei dos Judeus?” Jesus respondeu: “É você quem está dizendo isso!”
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
4 Então, Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão que estava lá: “Eu não acho que este homem seja culpado de qualquer crime!”
Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
5 Mas, eles insistiram, dizendo: “Ele está incentivando a rebelião em toda a Judeia com os seus ensinamentos, desde a Galileia até aqui em Jerusalém.”
But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6 Ao ouvir isso, Pilatos perguntou: “Este homem é galileu?”
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da jurisdição de Herodes, ele o enviou para Herodes que, naquela época, também estava em Jerusalém.
When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Herodes ficou muito satisfeito em ver Jesus, pois há muito tempo ele queria conhecê-lo. Ele tinha ouvido a respeito de Jesus e tinha esperança de vê-lo realizar um milagre.
Now when Herod saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 Ele fez muitas perguntas a Jesus, mas não ouviu nenhuma resposta a qualquer pergunta que havia feito a ele, pois Jesus se calou.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Os chefes dos sacerdotes e os educadores religiosos ficaram lá, acusando-o ferozmente.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Herodes e os seus soldados trataram Jesus com desprezo e zombaram dele. Então, eles colocaram um manto luxuoso nele e o enviaram de volta a Pilatos.
Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 A partir daquele dia, Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo
Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
14 e lhes disse: “Vocês trouxeram esse homem diante de mim, acusando-o de incentivar as pessoas a se revoltarem. Eu o interroguei com muito cuidado na presença de vocês e não acho que seja culpado das acusações que fazem contra ele.
and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 Nem Herodes acha, pois o enviou novamente para nós. Ele não fez nada que exija que seja condenado à morte.
Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Então, eu mandarei chicoteá-lo e depois o libertarei.”
I will therefore chastise him and release him.”
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18 Mas, eles todos gritaram juntos: “Mate esse homem e liberte Barrabás para nós!”
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
19 (Barrabás foi preso por fazer parte em uma rebelião na cidade e por assassinato.)
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20 Pilatos queria libertar Jesus. Então, falou com eles novamente.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
21 Mas, eles continuavam a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22 Pilatos lhes perguntou pela terceira vez: “Mas, por quê? Qual crime ele cometeu? Eu não encontro qualquer motivo para matá-lo. Então, irei mandar chicoteá-lo e depois o libertarei.”
He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
23 Eles continuaram insistindo com altos gritos, exigindo que ele fosse crucificado. A gritaria deles foi bem sucedida,
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24 e Pilatos deu a sentença que eles tanto queriam.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 Ele libertou o homem preso por rebelião e assassinato, mas enviou Jesus para ser morto, de acordo com as exigências deles.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
26 Quando os soldados o levavam embora, eles agarraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que estava voltando dos campos. Eles colocaram a cruz nele e o fizeram carregá-la atrás de Jesus.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Yeshua.
27 Uma grande multidão o seguiu, juntamente com as mulheres, que choravam e se lamentavam por ele.
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Jesus se virou para elas e disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim! Chorem por si mesmas e por seus filhos.
But Yeshua, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Pois está chegando o momento em que eles dirão: ‘Felizes as mulheres que não têm filhos, as que nunca engravidaram e as que não amamentam.’
For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30 Eles dirão para os montes: ‘Caiam sobre nós!’; e dirão para as colinas: ‘Cubram-nos!’
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
31 Pois, se eles fazem isso com a madeira que está verde, imagine o que não farão quando ela estiver seca!”
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32 Eles também levaram dois outros criminosos para serem executados com Jesus.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, crucificaram Jesus juntamente com os criminosos. Um deles ficou à direita de Jesus e o outro, a sua esquerda.
When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Jesus disse: “Pai, por favor, perdoe essas pessoas, pois elas não sabem o que fazem!” Eles dividiram as suas roupas, apostando com os dados para ver quem ficaria com qual peça de roupa.
Yeshua said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
35 As pessoas ficaram paradas, olhando, enquanto os líderes ridicularizavam Jesus. Eles disseram: “Ele salvou os outros! Pois então, deixem que ele mesmo se salve, se ele for realmente o Messias de Deus, o Escolhido.”
The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his chosen one!”
36 Os soldados também zombaram dele, aproximando-se dele e oferecendo vinagre de vinho, dizendo:
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 “Se você é o Rei dos Judeus, então, salve-se!”
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
38 Na cruz, acima da cabeça de Jesus, foi colocada uma placa, que dizia: “Este é o Rei dos Judeus.”
An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39 Um dos criminosos que estava crucificado se juntou ao outros, insultando Jesus. Ele disse: “Você não é o Messias?” “Então, salve a si mesmo e a nós também!”
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Messiah, save yourself and us!”
40 Mas, o outro criminoso discordou e discutiu com ele, dizendo: “Você não teme a Deus mesmo quando está sofrendo a mesma punição?
But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 Para nós, a sentença é justa, pois estamos sendo punidos por algo que realmente fizemos. Mas esse homem não fez nada de errado.”
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42 Então, ele disse: “Jesus, por favor, lembre-se de mim quando você entrar em seu Reino!”
He said to Yeshua, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43 Jesus respondeu: “Eu lhe prometo hoje: você estará comigo no paraíso.”
Yeshua said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
44 Neste momento, já era quase meio-dia e toda a terra ficou na escuridão até às três horas da tarde.
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
45 A luz do sol se escondeu, e a cortina do Templo rasgou-se em duas partes.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46 Jesus gritou bem alto: “Pai, eu me entrego em suas mãos!” Assim que disse isso, ele respirou pela última vez.
Yeshua, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47 Quando o comandante romano viu o que havia acontecido, louvou a Deus e disse: “Certamente, esse homem era inocente!”
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
48 Quando todas as pessoas que tinham vindo para assistir a punição viram o que havia contecido, foram embora, batendo no peito, para demonstrar sua tristeza.
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
49 Mas, todas as pessoas que conheciam Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam a certa distância.
All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
50 Havia um homem, chamado José, que era bom e honesto. Ele era membro do conselho superior,
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 mas não havia concordado com as decisões e as ações tomadas pelos outros membros. Ele era natural da cidade de Arimateia, na região da Judeia, e esperava com ansiedade pelo Reino de Deus.
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Judeans, who was also waiting for God’s Kingdom.
52 José foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
This man went to Pilate, and asked for Yeshua’s body.
53 Então, ele desceu o corpo de Jesus da cruz e o enrolou num lençol de linho. Ele colocou o corpo de Jesus em um túmulo que nunca tinha sido usado, cavado na rocha.
He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54 Aquele era o dia da preparação, e o sábado logo chegaria.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus seguiram José e viram onde ficava o túmulo em que o corpo de Jesus havia sido colocado.
The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
56 Elas voltaram para casa para prepararem perfumes e óleos. Mas, no sábado, elas descansaram, seguindo o mandamento.
They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.