< Lucas 20 >
1 Certa vez, quando Jesus estava ensinando às pessoas no Templo, dizendo para elas sobre as boas novas do Reino de Deus, alguns chefes dos sacerdotes e dos educadores religiosos chegaram com os anciãos do povo.
And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,
2 Eles perguntaram a Jesus: “Diga-nos, com a autoridade de quem você está fazendo essas coisas? Quem lhe deu o direito de fazer isso?”
And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?
3 Jesus respondeu: “Deixem-me também fazer uma pergunta a vocês. Digam-me:
And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
4 O batismo de João vinha do céu ou era apenas uma ação humana?”
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 Eles conversaram sobre isso entre eles: “Se dissermos que era do céu, ele perguntará: ‘Então, por que vocês não acreditaram nele?’
But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?
6 E se dissermos que vinha dos homens, todos aqui irão nos apedrejar, pois eles têm certeza de que João era um profeta.”
But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Assim eles responderam: “Nós não sabemos!”
And they answered, that they knew not whence it was.
8 Jesus respondeu: “Então, não direi a vocês quem me deu autoridade para fazer o que faço.”
And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.
9 Depois, ele começou a contar uma história para as pessoas: “Havia um homem que fez uma plantação de uvas. Ele então, arrendou essa área para alguns lavradores e foi morar em outro país por um longo tempo.
And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
10 Na época da colheita, ele enviou um empregado para receber dos lavradores a sua parte. Mas, os lavradores bateram no empregado e o mandaram embora sem nada.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.
11 Depois, o proprietário enviou outro empregado, mas eles bateram nele também e o trataram vergonhosamente. Esse empregado também voltou sem conseguir receber nada.
And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.
12 O dono das terras enviou um terceiro empregado, mas eles bateram nele e o expulsaram.
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 O dono da lavoura pensou: ‘O que eu devo fazer? Já sei! Enviarei o meu filho, que amo muito. Talvez, eles o respeitarão.’
Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.
14 Mas, quando os lavradores o viram chegando, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro do proprietário das terras. Vamos matá-lo! Assim, poderemos ficar com a herança.’
Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Eles o expulsaram da plantação e o mataram. E agora? O que o dono da plantação de uvas fará com os homens que mataram o seu filho?
So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Ele virá e matará esses lavradores e arrendará a plantação a outros.” Quando eles ouviram a história, disseram: “Que isso nunca aconteça!”
He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
17 Mas, Jesus olhou para eles e disse: “Então, por que está escrito nas Sagradas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram, agora se tornou a base da construção?’
But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Quem cair sobre essa pedra será partido em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa será esmagada.”
Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Os educadores religiosos e os chefes dos sacerdotes queriam prendê-lo imediatamente, pois perceberam que a história de Jesus dizia respeito a eles. Mas, eles tinham medo de como as pessoas que estavam ali reagiriam.
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.
20 Esperando por uma oportunidade, eles enviaram espiões, que fingiam ser sinceros. Eles tentavam pegar Jesus, usando algo que ele dissesse. Se encontrassem uma prova, poderiam entregá-lo à autoridade do governador.
And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.
21 Eles disseram: “Mestre, nós sabemos que você fala e ensina o que é bom e certo e que você não se deixa convencer pelas opiniões dos outros. Você verdadeiramente ensina o caminho de Deus.
And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
22 Então, devemos pagar impostos ao imperador, ou não?”
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?
23 Mas, Jesus percebendo a má intenção deles, lhes disse:
But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?
24 “Mostre-me uma moeda de um denário. De quem é a imagem e o nome inscrito nela?” Eles responderam: “Do imperador.”
Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar’s.
25 Ele lhes disse: “Então, deem ao imperador o que pertence ao imperador. E deem a Deus o que pertence a Deus.”
And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s: and to God the things that are God’s.
26 Eles não conseguiram provas contra Jesus pelas coisas que ele dizia para as pessoas. Eles ficaram impressionados com sua resposta e se calaram.
And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
27 Então, alguns saduceus, os quais não acreditam na ressurreição, vieram até Jesus e lhe perguntaram:
And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
28 “Mestre, Moisés nos deu uma lei que diz que se um homem casado morrer, deixando a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.
Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.
29 Certa vez, havia sete irmãos. O primeiro tinha uma esposa, e ele morreu sem deixar filhos.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
And the next took her to wife, and he also died childless.
31 e depois o terceiro irmãos se casaram com ela. No final, todos os sete irmãos se casaram com ela e morreram sem deixar filhos.
And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.
32 Finalmente, a mulher também morreu.
Last of all the woman died also.
33 Então, como ela se casou com todos os sete irmãos, no dia da ressurreição, de qual deles ela será esposa?”
In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.
34 Jesus explicou: “Nesta época, as pessoas se casam e são dadas em casamento. (aiōn )
And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn )
35 Mas, aquelas que são consideradas merecedoras de ter parte na época que chegará e na ressurreição não se casarão e nem serão dadas em casamento. (aiōn )
But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives. (aiōn )
36 Elas não irão mais morrer e serão como anjos e são filhos de Deus, pois são filhos da ressurreição.
Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Mas, sobre se os mortos podem reviver, até mesmo Moisés provou isso quando escreveu sobre o espinheiro em chamas. Quando ele diz ao Senhor: ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.’
Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Ele não é Deus dos mortos, mas, sim, dos vivos, pois, para ele, todos vivem.”
For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 Alguns dos educadores religiosos responderam: Essa foi uma boa resposta, Mestre!
And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
40 Depois disso, ninguém se atreveu a lhe perguntar mais nada.
And after that they durst not ask him any more questions.
41 Então, Jesus lhes perguntou: “Por que dizem que o Messias é filho de Davi?
But he said to them: How say they that Christ is the son of David?
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: O Senhor Deus disse para o meu Senhor: ‘Sente-se a minha direita,
And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
43 até que eu faça de todos os seus inimigos como um estrado para os seus pés.’
Till I make thy enemies thy footstool.
44 Davi o chama ‘Senhor’, então, como ele pode ser filho de Davi?”
David then calleth him Lord: and how is he his son?
45 Enquanto todos prestavam atenção, Jesus disse aos discípulos:
And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
46 “Cuidado com os líderes religiosos, que gostam de andar por aí com mantos compridos e de ser cumprimentados com respeito nas praças dos mercados. Eles gostam de ter os melhores lugares nas sinagogas e de se sentar nos lugares de honra nos banquetes.
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:
47 Eles enganam as viúvas, tirando o que elas têm, e escondem o tipo de pessoas que eles realmente são fazendo longas orações. Eles serão severamente castigados quando forem julgados.”
Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.