< Lucas 2 >

1 Naquela época, o imperador Augusto emitiu um decreto, no qual ordenava que fosse feita uma contagem de toda a população do Império Romano.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ରୋମ୍ ରାଜ୍ୟନେ ମ୍ନାଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଅଗଷ୍ଟସ୍ କାଇସର ବାନ୍ ଦେସ୍‌ନେ ସାପା ରେମୁଆଁଇଂନେ ମ୍ନି ଆଗୁଆର୍‌ ନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
2 Essa foi a primeira contagem durante o governo de Quirino, na Síria.
ସିରିଆନେ ସାସନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ କ୍ୱିରୀଣୀୟନେ ବେଲା ସେନୁଗ୍ ଏନ୍ ମ୍ନି ଆଗୁଆର୍ ବଗେ ।
3 Então, todos foram se registrar, cada um em sua própria cidade.
ଆତେନ୍‌‍ସା ସାପାରେ ମ୍ନି ଆଗୁଆର୍‌ ନ୍‌ସା ନିଜର୍ ନିଜର୍ ସହର ନ୍ନିଆ ୱେଆର୍‌କେ ।
4 Como José era descendente do rei Davi, ele saiu de Nazaré, na Galileia, e foi para Belém, a cidade de Davi, na Judeia.
ଆରି ଯୋସେଫ୍‌ ଡିଗ୍ ମ୍ନି ଆଗୁଆର୍‌ ନ୍‌ସା ମରିୟମ୍ ଏତେ ଗାଲିଲୀନେ ନାଜରିତ ସହର୍‌ବାନ୍ ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍‌ନେ ବେଥ୍‌ଲେହିମ ମ୍ନିକ୍ନେ ଦାଉଦନେ ସହର୍‌ନ୍ନିଆ ୱେକେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଦାଉଦନେ କୁଲ୍‍ ଆରି କୁଲ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ ।
5 Ele foi se registrar lá, juntamente com Maria, que estava prometida em casamento a ele e que esperava um bebê.
ଯସେପ୍‍ ଏତେ ମରିୟମ୍‌ନେ ବିଏନେ ସାଲିଆ ବଗେ ଆରି ମେଁ ସର୍‌ତେ ଉଂ ଲେଃଗେ ।
6 Enquanto eles estavam em Belém, chegou a época do bebê nascer.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ମେଁନେ ଣ୍ଡିଆକୁମାନେ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
7 Maria deu à luz o seu filho primogênito. Ela embrulhou o bebê em panos e o deitou em uma manjedoura, pois não havia lugar para eles na pensão.
ଆରି ମେଁ ଙ୍ଗିର୍‌ବଃଅ ଜନମ୍‌ ବିଃକେ ଆରି ଆମେକେ ପାଟାଏ ଏଃତେ ଆଃକୁଇଚେ ସାଲାତ୍ୟା କୁଣ୍ଡ୍‌ଅରିଆ ଆଃଡୁଲେଗ୍ ଆର୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ବାସା ନ୍‍ସା ମେଇଂ ନ୍‌ସା ଜାଗା ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
8 Havia, naquela mesma região, alguns pastores que estavam passando a noite nos campos, cuidando dos seus rebanhos.
ଆତେନ୍‌ ଟାନ୍‌ନିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ମେଣ୍ଡା ତୁର୍‌ତ୍ୟାରେ ପାଦା ଲେଃଚେ ମିଡିଗ୍‌ବଃ ମେଇଂନେ ରାସି ଗିମିମେଣ୍ଡା ଉର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
9 Um anjo do Senhor apareceu aos pastores, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles. Eles ficaram com muito medo.
ମାପ୍ରୁନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍କେ ଆରି ମାପ୍ରୁନେ ଗୌରବ୍‍ନେ ତାରାସ୍ ମେଇଂ ପିତୁର୍‍ପାକା ଜାକ ତାର୍‌କିଗ୍ ୱେଗେ ଆରି ମେଇଂ ତାରାସ୍ କେଚେ ବୁଟ ୱେଏ ଆର୍‌ଗେ ।
10 O anjo lhes disse: “Não tenham medo! Eu estou aqui para lhes trazer as boas novas, que deixarão todas as pessoas realmente contentes.
ଆତେନ୍‌ ଦୁତ୍ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆବ୍‌ଟଗେ ନାମଃ; କେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ମାଲେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ନିମାଣ୍ଡାନେ କବର୍ ଆଃଅଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
11 Nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador de vocês. Ele é o Messias, o Senhor.
ଡାଗ୍ଲା ଏକେ ଦାଉଦନେ ସହର୍‌ନ୍ନିଆ ପେନ୍‌ସା ପାରାନ୍‍ ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃ ମେଁ କିସ୍‌ଟ ମାପ୍ରୁ ।
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: vocês encontrarão a criança enrolada em panos, dormindo em uma manjedoura.”
ଆରି ପେନ୍‌ସା ଆକେନ୍‍ ଚିନା ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ପେ ସାପାରେ ମୁଇଂ ଗଡ଼େଅକେ ପାଟାଇନ୍ନିଆ କୁଇଚେ ସାଲାତ୍ୟା କୁଣ୍ଡ୍‌ଅରିଆ ଡୁଲେଗ୍‍ ଲେକ୍ନେ ପେକେଏ ।”
13 De repente, muitos seres celestiais apareceram, louvando a Deus e dizendo:
ଆରି ଉଲୁସ୍ତେ ଦୁତ୍ଇଂ ଏତେ କିତଂନେ ଗୁଲେ ଦୁତ୍ ମାନ୍ଦାଇଂ ବୁନ୍ଦେ ଜାର୍‌ଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
14 “Glória a Deus no céu e paz na terra às pessoas a quem ele quer bem!”
ସାପାଟୁ କିତଂନ୍ନିଆ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ‍ଇମା, ଆରି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ମେଁନେ ସାର୍ଦା ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ସାନ୍ତି ଡିଂଲେଃ ।
15 Após os anjos voltarem para o céu, os pastores disseram uns para os outros: “Vamos até Belém, para ver o que aconteceu em relação ao que o Senhor nos disse.”
ଦୁତ୍‍ଇଂ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ କିତଙ୍ଗ୍ଇନି ନ୍ନିଆ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଣ୍ଡା ତୁର୍‌ତ୍ୟାରେଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ଅବାଲିର୍‌ଅବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ଏଃଲାପା ନେ ବେଥ୍‌ଲେହିମ ଜାକ ୱେଚେ ମାପ୍ରୁ ଆନେକେ ଆଣ୍ଡିନେ ଗଟେକ୍ନେ ଆଃଅଁକେ ଆତେନ୍‌ ନେକେ ।
16 Eles correram para lá e encontraram Maria, José e o bebê, que estava deitado na manjedoura.
ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଇଂ ଟାପ୍‌ନା ୱେଚେ ତୁର୍‌ଚେ ମରିୟମ୍ ଆରି ଯୋସେଫ୍‌ କିକେ ଅବାଆର୍‌କେ ଆରି ସାଲାତ୍ୟା କୁଣ୍ଡ୍‌ଅରିଆ ଗଡ଼େଅକେ ଆଃଡୁଲେଗ୍ ବକ୍ନେ କେଆର୍‌କେ ।
17 Após eles terem visto o bebê, espalharam a notícia do que havia acontecido e o que eles tinham ouvido a respeito do menino.
ମେଇଂ ଆକେନ୍ କେଚେ ଆତେନ୍‌ ଗଡ଼େଅକେ ବିସୟ୍‌ରେ ଆମେଇଂକେ ଦୁତ୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌ ବଗେ ଆତେନ୍‌ ମେଁ ବିନ୍ ରେମୁଆଁ ଆମ୍ୟାକେ ।
18 Todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram impressionados.
ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଣ୍ଡାତୁର୍ତ୍ୟାରେ ବାନ୍ ଆତେନ୍‌ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍‌ଏ କିକେ ମେଇଂ ସାପାମାନ୍ଦା ଆତ୍‌ଅରିଆ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
19 Mas, Maria se lembrava com carinho a respeito de todas essas coisas e muitas vezes pensava nelas.
ଏନ୍ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ମରିୟମ୍‌ନେ ମନ୍‌ନ୍ନିଆ କାଲାଆଃ ନ୍‌ସା ଲେଃୱେଗେ ବାରି ଏନ୍ ସମ୍ପର୍କନ୍ନିଆ ମେଁ ମାଲେ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲେଃଗେ ।
20 Os pastores voltaram para vigiar os seus rebanhos, glorificando e agradecendo a Deus por tudo o que eles tinham ouvido e visto, pois tudo foi exatamente como havia sido dito a eles.
ମେଣ୍ଡା ବିଃଚଙ୍ଗ୍‌ରେଇଂ ମେଃନେ ସାପା ଅଁଲେଃଆର୍‌କେ ବାରି କେ ଲେଃଆର୍‌କେ, ଆତେନ୍‌‌ ସାପା ବିସୟ୍ ନ୍‌ସା ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆଣ୍ତେ ଆର୍‌କେ । ଦୁତ୍‌ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅନୁସାରେ ଟିକ୍‌ ସାପା ଗଟେ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ ମ୍ୟା ଆର୍‌କେ ।
21 Após oito dias, chegou o momento de ser feita a circuncisão no bebê e ele recebeu o nome de Jesus. Esse foi o nome dado a ele pelo anjo, antes dele ter sido concebido.
ମୁଇଂ ସାନ୍ତା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗଡ଼େଅନେ ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ମେଁନେ ମ୍ନି ଜିସୁ ବିଃଆର୍‌କେ । ମେଁ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସେନୁଗ୍‌ କିତଂ ଦୁତ୍‌ନେବାନ୍‌ ମେଁନେ ଏନ୍ ମ୍ନି ବିବ ଆର୍‌ଗେ ।
22 Quando o período da purificação deles de acordo com a lei de Moisés tinha chegado ao fim, José e Maria levaram Jesus a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ମୋଶାନେ ସାମୁଆଁ ସୁଗୁଆ ମେଇଂ ପର୍‍ଚଲ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ସମାନ୍ । ମେଇଂ ମାପ୍‌ରୁନେ ଉଦେସ୍‌ରେ ଗଡ଼େଅକେ ଅପେଃନ୍‌ସା ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ପାକା ଡୁଂୱେଆର୍‌କେ ।
23 conforme a lei do Senhor afirma: “Todo filho recém-nascido deve ser dedicado ao Senhor.”
ଆରି ଡିଗ୍ ମାପ୍ରୁନେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‌ବକେ, ଡୁଆ ବିତ୍ରେନେ ପର୍‍ତୁମ୍‍ ଗଡ଼େଅ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଁ ମାପ୍ରୁନ୍ନିଆ ପବିତ୍ର ବଲି ବିଃ ପଡ଼େଏ
24 Eles também fizeram um sacrifício exatamente como a lei de Deus pede: “duas rolinhas ou dois pombinhos.”
ମାପ୍ରୁନେ ନିୟମ୍‍ରେ ଆରି ଗୁଆର୍‍ ବକେ; “ଆନାକେ ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍‍ କୁକୁର୍‍ପିଗ୍‍ ଆରି ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍‍ ପରୁଆ ବଲି ବିଃନେ ପଡ଼େଏ ।” ଆତେନ୍‌‌ସା ଆକେନ୍ ନିଅମ୍ ଇସାବ୍‌ରେ ବଲିପୁଜା ବିଃନ୍‍ସା ଯୋସେଫ୍‌ ଆରି ମରିୟମ୍ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ୱେ ଆର୍‌କେ ।
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era um homem bom e também muito piedoso. Ele estava esperando a salvação do povo de Israel e o Espírito Santo estava com ele.
ଆରି କେଲା ଯିରୁଶାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ଶିମିୟୋନ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂଜା ଦର୍ମ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ବକ୍ତ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ ମେଁ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଉଦାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଉର୍‍ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ବାରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମେଁ ଡାଗ୍ରା ଲେଃଗେ ।
26 O próprio Espírito Santo tinha revelado a Simeão que ele não morreria sem antes ver o Messias do Senhor.
ମାପ୍ରୁନେ ଆଦେସ୍ ଅନୁସାରେ ମସୀହାନେ ତ୍ନାନେ ଜାକ ମେଁ ଆଗୁଏଃ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେବାନ୍ ଡିଲାଡିଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ବାଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
27 Seguindo as orientações do Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais de Jesus o levaram ao Templo, para ser dedicado como a Lei manda,
ଆରି ମେଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ପୁର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଗଡ଼େଅ ଜିସୁନେ ବା ଡିୟାଇଂ ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ନିୟମ୍‌ ଇସାବ୍‌ରେ ସ୍ଲେନ୍‍ସା ଆମେକେ ବିତ୍ରେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
28 Simeão pegou Jesus em seus braços, agradeceu a Deus e disse:
ଉଡ଼ିବେଲା ଶିମିୟୋନ୍ ଆମେକେ ବୁଲୁନ୍ନିଆ ୱାଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
29 “Agora, Senhor, que cumpriu o que prometeu, já pode deixar este seu servo morrer em paz,
“ଏ ମାପ୍ରୁ ନାନେ ବ୍ନାଲିର୍ ନିୟମ୍‍ରେ ନିଜେନେ ଚାକର୍‌କେ ସାନ୍ତିରେ ଗୁଏନ୍‍ସା ବେନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
30 pois vi com os meus olhos a sua salvação,
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଆଃ ନା ଉଦାର୍ ବାନେ କିକେ ଲେଃକେ ।
31 a qual você preparou para todos.
ନାନେ ଜା ସାପା ରେମୁଆଁଇଂନେ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ ଆରେ ନାବକେ
32 Ele é a luz que o mostrará para as pessoas de todas as nações. Ele é a glória do seu povo de Israel.”
ବିନ୍ ଜାତି ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସତ୍ ସାମୁଆଁ ଆସୁଏନେ ତାର୍‌କିଗ୍ ଆରି ପେ ରେମୁଆଁ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଗୌରବ୍‍ ସୁଗୁଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନାବକେ ।”
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão dissera a respeito dele.
ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁରେ ଶିମୋନ୍ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ଅଁଚେ ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବା ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
34 Então, Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: “Este menino está destinado a ser tanto para destruição quanto para a salvação de muitos em Israel. Ele é um sinal de Deus que muitos irão rejeitar,
ଆରି ଶିମିୟୋନ୍ ଆମେଇଂକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବିଚେ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‍ଡେ ମରିୟମ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ କେଲା ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବାନ୍ ଏନ୍‌ ଗଡ଼େଅ ନ୍‌ସା ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଦସି ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ଆରି ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ରକ୍ୟା ବା ଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ଏନ୍‌ ଗଡ଼େଅକେ ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେକେ ବାଚେ ବକେ । ଆରି ଜାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଏ ଆତ୍‌ନେ ମେଁ ଚିନ୍‍ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
35 revelando o que eles realmente pensam. Para você, Maria, será como uma espada atravessando-a.”
ଆରି ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୁଡ଼ିଲେକ୍ନେ ଚିନ୍ତା ବାସଙ୍ଗ୍ଏ । ଆରି ଆକ୍‌ମେଁନ୍‌ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ କାଣ୍ଡା ସୁଗୁଆ ଦୁକ୍ ଆନାକେ ପଃଏ । ଆରି ନାନେ ଜିବନ୍ ଉନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ।
36 Também vivia em Jerusalém uma profetisa muito idosa, chamada Ana. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela vivera com o marido durante sete anos,
ଆଶେର୍ ବଂସନ୍ନିଆ ଜନମ୍‌ ଫିନୂଏଲ୍‌ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ହାନ୍ନା ମ୍ନିକ୍ନେ ଅଁକୁଡ଼ି ଅଁମୁଆଁ ବୟସ୍‌ ଡୁକ୍ରି ଲେଃଗେ । ମେଁ ମୁଇଂ ବାବବାଦିନୀ ଲେଃକେ । ବିଏଚେ ମାତର୍‌ ତ୍ମାମୁଆଁ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
37 mas, depois, ficou viúva, e já estava com oitenta e quatro anos. Ana passava seus dias no Templo, adorando, jejuando e orando.
ମେଁ ମନ୍ଦିର୍‌ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ପାଦା ଆୱେକେ ଣ୍ଡୁ ମେଁ କେଡ଼େସ ଆରି ଉପାସ୍ ଲେଃଚେ ମାପ୍ରୁକେ ସ୍ମି ମିଡିଗ୍‌ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
38 Ela se aproximou deles exatamente naquele momento e começou a louvar a Deus. Ela falou sobre Jesus a todos que aguardavam que Deus libertasse Jerusalém.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମେଁ ଗଡ଼େଅ ଆରି ମେଁନେ ବା ଡିଆ ବଲି ବିଃନ୍‍ସା ଡାଗ୍ରା ୱେକେ ଆନା ଆତ୍‍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନେ ମୁକ୍ତି ବାନେ ନ୍‍ସା ଉର୍‍ଲେ ଆର୍‌ଗେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ମେଁ ଜିସୁ ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
39 Depois que eles cumpriram tudo que a lei de Deus exigia, voltaram para a sua cidade de Nazaré, na Galileia.
ଯସେପ୍‍ ଆରି ମରିୟମ୍ ମାପ୍ରୁନେ ନିୟମ୍‍ରେ ସାପା କାମ୍ ଆଡାଚେ ମେଇଂ ଗାଲିଲୀନେ ନିଜେନେ ଇନି ନାଜରିତ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌କେ ।
40 O menino crescia e ficava forte, tinha muita sabedoria e Deus o abençoava.
ଆରି ଗଡ଼େଅ ମ୍ନାନେ ଲାଗେକେ ଆରି ବୁଦିରେ ବର୍‌ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବପୁ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଦୟା ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକେ ।
41 Os pais de Jesus viajavam para Jerusalém todo ano para a festa da Páscoa.
ଜିସୁନେ ବା ଡିଆ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ମାନେଃ ନ୍‍ସା କାଲା ମୁଆଁ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
42 Quando Jesus tinha doze anos de idade, eles foram para a festa, como já era costume da família.
ଜିସୁନେ ଗମ୍ବାର୍ ମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିୟମ୍‌ରେ ପାଲେନ୍‍ସା ଯିରୁସାଲାମ୍‍ ୱେ ଆର୍‌କେ ।
43 Quando a festa terminou, eles começaram a viagem de volta para casa. No entanto, Jesus tinha ficado em Jerusalém sem que os seus pais percebessem.
ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାଣ୍ଡୁଏ ଆଡାଚେ ଉଡ଼ିବେଲା ମେଇଂ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌ଡିଙ୍ଗେ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଗଡ଼େଅ ଜିସୁ ଯିରୁସାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ଲେଃୱେଗେ ଆରି ମେଁନେ ବା ଡିଆ ମ୍ୟା ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
44 Eles acharam que o menino estava com as outras pessoas que faziam a viagem de volta para casa. Passou-se um dia de viagem antes que começassem a procurá-lo entre os seus amigos e parentes.
ମାତ୍‍ରମ୍‍ ମେଁ ସାଙ୍ଗ୍‍ସାତିଇଂ ତ୍ରଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଏତେଚେ ମେଇଂ ମସିଆନେ ଗାଲି ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଆର୍ଗେ ଆରି ନିଜର୍‌ନେ ଆରି ସ୍ନାମୁଆଁ ରେମୁଆଁଇଂ ବାନ୍ ମେଁ ଏତେ ତୁର୍‍ନେ ମୁଲେକେ ।
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo por lá.
ଆରି ମେଇଂ ଆମେକେ ମାଅବାଚେ ତୁର୍ ତୁର୍‌ଚେ ଯିରୁଶାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଏ ଆର୍‌କେ ।
46 Buscaram o menino durante três dias, antes de encontrá-lo no Templo. Ele estava sentado entre os educadores religiosos, ouvindo o que eles diziam e fazendo-lhes perguntas.
ଜିର୍‌ସି ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ଅବାକେ; ମେଁ ପଣ୍ଡିତ୍‍ଇଂନେ ମଜେ କଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଆରି ଆମେଇଂକେ ପ୍ରସ୍‌ନ ସାଲିଆକୁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
47 Todas as pessoas que ouviam Jesus falar ficavam surpresas com seu conhecimento e com suas respostas.
ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ସାପାରେ ମେଁନେ ଜ୍ଞାନ୍‍ ଆରି ଉତର୍ ଅଁଚେ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେ ଆର୍‌ଗେ ।
48 Seus pais ficaram grandemente admirados quando viram o que ele estava fazendo. A sua mãe lhe perguntou: “Filho, por que você fez isso conosco? O seu pai e eu ficamos muito preocupados! Nós o procuramos em todos os lugares!”
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ କେଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ଆରି ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ବାବୁରେ ନେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଃନ୍‌ସା ଦେକ୍ ରକମ୍ ନାଡିଂକେ? କେଲା ନାନେ ପେମ୍ବା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆନାକେ ତୁର୍‍ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ ।”
49 “Por que é que vocês estavam me procurando?”, Jesus respondeu. “Não sabiam que eu devia estar aqui na casa do meu Pai?”
ଆତ୍‌ବା ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଃନ୍‌ସା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ତୁର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍? ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବାନେ ଡୁଆନିଆ ଲେଃନେ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ଏନ୍‌ ମେଁନେ ପେ ପେମ୍ୟାକେ?”
50 Mas, eles não entenderam o que ele queria dizer.
ମାତର୍‌ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆଣ୍ଡିନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆତେନ୍‌ ମେଇଂ ଆବୁଜେକେ ଣ୍ଡୁ ।”
51 Então, Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuou a ser obediente a eles. A sua mãe observava, com muita atenção, tudo o que acontecia.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଆଣ୍ଡେଚେ ନାଜରିତନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ମେଁ ଏତେ ସାମୁଆଁ ସାଚେ ଲେଃଆର୍‌କେ; ଆରି ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମେଁନେ ସାପା ସାମୁଆଁ ରାଃସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜେନେ ଜିବନ୍‌ନିଆ ବକେ ।
52 Jesus crescia cada vez mais inteligente e forte, e tanto Deus quanto as pessoas gostavam cada vez mais dele.
ଆରି ଜିସୁ ଗିଆନ୍‌ରେ ଆରି ଗାଗ୍‌ଡ଼େନ୍ନିଆ ବୁଦି ବାନେ ଲାଗେକେ । ଆରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଦୟା ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାଃଡିଂଆର୍‌କେ ।

< Lucas 2 >