< Lucas 2 >

1 Naquela época, o imperador Augusto emitiu um decreto, no qual ordenava que fosse feita uma contagem de toda a população do Império Romano.
And it was don in tho daies, a maundement wente out fro the emperour August, that al the world schulde be discryued.
2 Essa foi a primeira contagem durante o governo de Quirino, na Síria.
This firste discryuyng was maad of Cyryn, iustice of Sirie.
3 Então, todos foram se registrar, cada um em sua própria cidade.
And alle men wenten to make professioun, ech in to his owne citee.
4 Como José era descendente do rei Davi, ele saiu de Nazaré, na Galileia, e foi para Belém, a cidade de Davi, na Judeia.
And Joseph wente vp fro Galilee, fro the citee Nazareth, in to Judee, in to a citee of Dauid, that is clepid Bethleem, for that he was of the hous and of the meyne of Dauid,
5 Ele foi se registrar lá, juntamente com Maria, que estava prometida em casamento a ele e que esperava um bebê.
that he schulde knouleche with Marie, his wijf, that was weddid to hym, and was greet with child.
6 Enquanto eles estavam em Belém, chegou a época do bebê nascer.
And it was don, while thei weren there, the daies weren fulfillid, that sche schulde bere child.
7 Maria deu à luz o seu filho primogênito. Ela embrulhou o bebê em panos e o deitou em uma manjedoura, pois não havia lugar para eles na pensão.
And sche bare hir first borun sone, and wlappide hym in clothis, and leide hym in a cratche, for ther was no place to hym in no chaumbir.
8 Havia, naquela mesma região, alguns pastores que estavam passando a noite nos campos, cuidando dos seus rebanhos.
And scheepherdis weren in the same cuntre, wakynge and kepynge the watchis of the nyyt on her flok.
9 Um anjo do Senhor apareceu aos pastores, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles. Eles ficaram com muito medo.
And lo! the aungel of the Lord stood bisidis hem, and the cleernesse of God schinede aboute hem; and thei dredden with greet drede.
10 O anjo lhes disse: “Não tenham medo! Eu estou aqui para lhes trazer as boas novas, que deixarão todas as pessoas realmente contentes.
And the aungel seide to hem, Nyle ye drede; for lo! Y preche to you a greet ioye, that schal be to al puple.
11 Nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador de vocês. Ele é o Messias, o Senhor.
For a sauyoure is borun to dai to you, that is Crist the Lord, in the citee of Dauid.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: vocês encontrarão a criança enrolada em panos, dormindo em uma manjedoura.”
And this is a tokene to you; ye schulen fynde a yong child wlappid in clothis, and leid in a cratche.
13 De repente, muitos seres celestiais apareceram, louvando a Deus e dizendo:
And sudenli ther was maad with the aungel a multitude of heuenli knyythod, heriynge God,
14 “Glória a Deus no céu e paz na terra às pessoas a quem ele quer bem!”
and seiynge, Glorie be in the hiyeste thingis to God, and in erthe pees be to men of good wille.
15 Após os anjos voltarem para o céu, os pastores disseram uns para os outros: “Vamos até Belém, para ver o que aconteceu em relação ao que o Senhor nos disse.”
And it was don, as the `aungelis passiden awei fro hem in to heuene, the scheephirdis spaken togider, and seiden, Go we ouer to Bethleem, and se we this word that is maad, which the Lord hath `maad, and schewide to vs.
16 Eles correram para lá e encontraram Maria, José e o bebê, que estava deitado na manjedoura.
And thei hiyynge camen, and founden Marie and Joseph, and the yong child leid in a cratche.
17 Após eles terem visto o bebê, espalharam a notícia do que havia acontecido e o que eles tinham ouvido a respeito do menino.
And thei seynge, knewen of the word that was seid to hem of this child.
18 Todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram impressionados.
And alle men that herden wondriden, and of these thingis that weren seid to hem of the scheephirdis.
19 Mas, Maria se lembrava com carinho a respeito de todas essas coisas e muitas vezes pensava nelas.
But Marie kepte alle these wordis, berynge togider in hir herte.
20 Os pastores voltaram para vigiar os seus rebanhos, glorificando e agradecendo a Deus por tudo o que eles tinham ouvido e visto, pois tudo foi exatamente como havia sido dito a eles.
And the scheepherdis turneden ayen, glorifyinge and heriynge God in alle thingis that thei hadden herd and seyn, as it was seid to hem.
21 Após oito dias, chegou o momento de ser feita a circuncisão no bebê e ele recebeu o nome de Jesus. Esse foi o nome dado a ele pelo anjo, antes dele ter sido concebido.
And aftir that the eiyte daies weren endid, that the child schulde be circumcided, his name was clepid Jhesus, which was clepid of the aungel, bifor that he was conceyued in the wombe.
22 Quando o período da purificação deles de acordo com a lei de Moisés tinha chegado ao fim, José e Maria levaram Jesus a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
And aftir that the daies of the purgacioun of Marie weren fulfillid, aftir Moyses lawe, thei token hym into Jerusalem, to offre hym to the Lord, as it is writun in the lawe of the Lord,
23 conforme a lei do Senhor afirma: “Todo filho recém-nascido deve ser dedicado ao Senhor.”
For euery male kynde openynge the wombe, schal be clepid holi to the Lord; and that thei schulen yyue an offryng,
24 Eles também fizeram um sacrifício exatamente como a lei de Deus pede: “duas rolinhas ou dois pombinhos.”
aftir that it is seid in the lawe of the Lord, A peire of turturis, or twei culuer briddis.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era um homem bom e também muito piedoso. Ele estava esperando a salvação do povo de Israel e o Espírito Santo estava com ele.
And lo! a man was in Jerusalem, whos name was Symeon; and this man was iust and vertuous, and aboode the coumfort of Israel; and the Hooli Goost was in hym.
26 O próprio Espírito Santo tinha revelado a Simeão que ele não morreria sem antes ver o Messias do Senhor.
And he hadde takun an answere of the Hooli Goost, that he schulde not se deeth, but he sawy first the Crist of the Lord.
27 Seguindo as orientações do Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais de Jesus o levaram ao Templo, para ser dedicado como a Lei manda,
And he cam in spirit into the temple. And whanne his fadir and modir ledden the child Jhesu to do aftir the custom of the lawe for hym,
28 Simeão pegou Jesus em seus braços, agradeceu a Deus e disse:
he took hym in to hise armes, and he blesside God,
29 “Agora, Senhor, que cumpriu o que prometeu, já pode deixar este seu servo morrer em paz,
and seide, Lord, now thou leuyst thi seruaunt aftir thi word in pees;
30 pois vi com os meus olhos a sua salvação,
for myn iyen han seyn thin helthe,
31 a qual você preparou para todos.
which thou hast maad redi bifor the face of alle puplis;
32 Ele é a luz que o mostrará para as pessoas de todas as nações. Ele é a glória do seu povo de Israel.”
liyt to the schewyng of hethene men, and glorie of thi puple Israel.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão dissera a respeito dele.
And his fadir and his modir weren wondrynge on these thingis, that weren seid of hym.
34 Então, Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: “Este menino está destinado a ser tanto para destruição quanto para a salvação de muitos em Israel. Ele é um sinal de Deus que muitos irão rejeitar,
And Symeon blesside hem, and seide to Marie, his modir, Lo! this is set in to the fallyng doun and in to the risyng ayen of many men in Israel, and in to a tokene, to whom it schal be ayenseid.
35 revelando o que eles realmente pensam. Para você, Maria, será como uma espada atravessando-a.”
And a swerd schal passe thorou thin owne soule, that the thouytis ben schewid of many hertis.
36 Também vivia em Jerusalém uma profetisa muito idosa, chamada Ana. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela vivera com o marido durante sete anos,
And Anna was a prophetesse, the douytir of Fanuel, of the lynage of Aser. And sche hadde goon forth in many daies, and hadde lyued with hir hosebonde seuene yeer fro hir maydynhode.
37 mas, depois, ficou viúva, e já estava com oitenta e quatro anos. Ana passava seus dias no Templo, adorando, jejuando e orando.
And this was a widewe to foure scoor yeer and foure; and sche departide not fro the temple, but seruyde to God nyyt and dai in fastyngis and preieris.
38 Ela se aproximou deles exatamente naquele momento e começou a louvar a Deus. Ela falou sobre Jesus a todos que aguardavam que Deus libertasse Jerusalém.
And this cam vpon hem in thilk our, and knoulechide to the Lord, and spak of hym to alle that abiden the redempcioun of Israel.
39 Depois que eles cumpriram tudo que a lei de Deus exigia, voltaram para a sua cidade de Nazaré, na Galileia.
And as thei hadden ful don alle thingis, aftir the lawe of the Lord, thei turneden ayen in to Galilee, in to her citee Nazareth.
40 O menino crescia e ficava forte, tinha muita sabedoria e Deus o abençoava.
And the child wexe, and was coumfortid, ful of wisdom; and the grace of God was in hym.
41 Os pais de Jesus viajavam para Jerusalém todo ano para a festa da Páscoa.
And his fadir and modir wenten ech yeer in to Jerusalem, in the solempne dai of pask.
42 Quando Jesus tinha doze anos de idade, eles foram para a festa, como já era costume da família.
And whanne Jhesus was twelue yeer oold, thei wenten vp to Jerusalem, aftir the custom of the feeste dai.
43 Quando a festa terminou, eles começaram a viagem de volta para casa. No entanto, Jesus tinha ficado em Jerusalém sem que os seus pais percebessem.
And whanne the daies weren don, thei turneden ayen; and the child abood in Jerusalem, and his fadir and modir knewen it not.
44 Eles acharam que o menino estava com as outras pessoas que faziam a viagem de volta para casa. Passou-se um dia de viagem antes que começassem a procurá-lo entre os seus amigos e parentes.
For thei gessynge that he hadde be in the felowschip, camen a daies iourney, and souyten hym among hise cosyns and hise knouleche.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo por lá.
And whanne thei founden hym not, thei turneden ayen in to Jerusalem, and souyten hym.
46 Buscaram o menino durante três dias, antes de encontrá-lo no Templo. Ele estava sentado entre os educadores religiosos, ouvindo o que eles diziam e fazendo-lhes perguntas.
And it bifelle, that aftir the thridde dai thei founden hym in the temple, sittynge in the myddil of the doctours, herynge hem and axynge hem.
47 Todas as pessoas que ouviam Jesus falar ficavam surpresas com seu conhecimento e com suas respostas.
And alle men that herden hym, wondriden on the prudence and the answeris of hym.
48 Seus pais ficaram grandemente admirados quando viram o que ele estava fazendo. A sua mãe lhe perguntou: “Filho, por que você fez isso conosco? O seu pai e eu ficamos muito preocupados! Nós o procuramos em todos os lugares!”
And thei seyn, and wondriden. And his modir seide to hym, Sone, what hast thou do to vs thus? Lo! thi fadir and Y sorewynge han souyte thee.
49 “Por que é que vocês estavam me procurando?”, Jesus respondeu. “Não sabiam que eu devia estar aqui na casa do meu Pai?”
And he seide to hem, What is it that ye souyten me? wisten ye not that in tho thingis that ben of my fadir, it behoueth me to be?
50 Mas, eles não entenderam o que ele queria dizer.
And thei vndurstoden not the word, which he spak to hem.
51 Então, Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuou a ser obediente a eles. A sua mãe observava, com muita atenção, tudo o que acontecia.
And he cam doun with hem, and cam to Nazareth, and was suget to hem. And his moder kepte togidir alle these wordis, and bare hem in hir herte.
52 Jesus crescia cada vez mais inteligente e forte, e tanto Deus quanto as pessoas gostavam cada vez mais dele.
And Jhesus profitide in wisdom, age, and grace, anentis God and men.

< Lucas 2 >