< Lucas 17 >

1 Jesus disse aos seus discípulos: “As tentações são inevitáveis, mas será terrível para aqueles que servem de tropeço para os outros!
Yeso magu nanu tarsa umem, ya cukono animetire timumu tiwuzan duru tipiko, senke ushi sa udi eh anice ni uye.
2 Pois seria melhor para essas pessoas que elas tivessem uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço e que fossem jogadas no mar do que fazer com que um desses pequeninos peque.
Uteki in ka a wuna nipa ni iriri, a soki we a nyimo a niwun, kati ma wu a hana wa rizi.
3 Então, cuidado com o que vocês fazem. Se o seu irmão pecar, aconselhe-o. E se ele se arrepender, perdoe-o.
Hira nice ni weme, inka uhenu uwe me ma chama, gbarka me, inka ma gamirka, kati iriba iweme.
4 Mesmo se ele pecar contra você sete vezes por dia e se nas sete vezes vier e lhe disser: ‘Desculpe-me!’ Perdoe-o.”
Inka ma chara we iriba kanu sunare, ma kuro kanu sunare, unu guna, ''Maceki'' ya cukumo iriri, kara iriba.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Mestre, precisamos de ajuda para ter mais fé!”
Anu tarsa wa gu imme, ''Kinki duru nikara ni tarsa uwe me,''
6 O Senhor respondeu: “Mesmo se a sua fé fosse tão pequena quanto uma semente de mostarda, vocês poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque as suas raízes e vá se plantar no mar.’ E ela iria lhes obedecer.
Unaa kura magu, ''Inka izinni inlo iriba gu biho bi titi u mastad, idi gu unnutiti, ''Ta rufa,'' a nuka a nyimo ani gwin,'' udi wu imumsa wa buka.
7 Digamos que vocês tenham um empregado que cuide da terra ou que seja o pastor do seu rebanho. Quando ele chega do trabalho, vocês dizem a ele: ‘Entre e se sente para comer’?
Senke aveni a nyimo a shi me, ma zinnu rere in katuma uuu nani itom, madi buki me, inka ka aye usuro anijaa, aye uri, imun are?
8 Não. Vocês lhe diriam: ‘Faça a minha comida. Vista-se e sirva-me até que eu termine de comer. Depois, você pode comer.’
Ma nyari me u buka urere me, siram ire imumare tira nitira a tiruma tiwe me, uhem in mari are me. Hu uri inna dumo
9 E vocês agradecem ao empregado por fazer o que vocês mandaram? Não.
Ma gunme u guna urere me tononzo barki ma wuzi imumsa a dungurkame, ma wu?
10 Da mesma forma, uma vez que vocês tenham feito tudo o que foi dito para fazerem, deveriam apenas dizer: ‘Nós somos empregados inúteis. Fizemos apenas a nossa obrigação.’”
Shi me cengi, inka ya wuza vat imum udungurka me, idigu, ''Taa bari ba,'' ti wunn imumsa a buka duru.
11 Enquanto Jesus continuava em seu caminho para Jerusalém, passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
A biki uganiya a sa maaribe Urshalima, ma ha ubinani usamariya nan uGalilee.
12 Quando ele entrou em um povoado, dez leprosos o encontraram, mas mantiveram uma certa distância.
Sa maribe a nyimo anigiro, monno ma gurna nan are anu ukirau a kuturu. Wa tonno piit.
13 Eles gritaram: “Jesus, Mestre, por favor, tenha pena de nós!”
Wa yeze a mgmirang wa gu, ''Kunna ngogoni uru, Yeso.''
14 Quando Jesus os viu, disse-lhes: “Vão e se apresentem aos sacerdotes.” Enquanto eles iam fazer o que Jesus tinha dito, foram curados.
Sa ma iri we ma gu in we, hana ni ika bezi unu inusa tizeta sere.
15 Um deles, quando percebeu que estava curado, voltou para onde estava Jesus e, gritando, louvou a Deus.
Unu inde a nyimo a we me sa ma huma, ma gamirka innu gmirang ni dandang innu honzo Asere.
16 Ele se ajoelhou aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Ele era samaritano.
Maa tunguno a tibuna ti Yeso, inna puru arom, uSamariyawa mani.
17 “Não foram dez leprosos curados?”, Jesus perguntou. “Onde estão os outros nove?
Yeso ma gu, ''In gusa ani kirau wani wa huma? anu uuro wa ra?
18 Nenhum deles voltou para louvar a Deus, mas apenas este estrangeiro?”
Daki akan uyesamakuri wa nonzo Asere ba Senki ugenu ugeme?
19 Jesus disse ao samaritano: “Levante-se e vá! A sua fé o curou.”
Ma gu imme, Hira u dusa! Kadura kawu me ya wuna wa hum.''
20 Certa vez, quando os fariseus vieram e perguntaram a Jesus sobre quando o Reino de Deus iria chegar, ele respondeu: “O Reino de Deus não virá com sinais visíveis que vocês possam ver.
Sa anu ubazi urusa wa iki, rono u aye Asere Yeso ma kabirka we magu,'' A kura Asere ada aye barki ugamara a nu ba.
21 As pessoas não irão dizer: ‘Veja! Aqui está.’ Ou: ‘Olhe! Está lá’, pois o Reino de Deus está dentro de vocês.”
Nani wadi gu, ira, iyenne! nani, ira a birko, Akura Asere a raa anyimo a shime.
22 Então, Jesus disse aos discípulos: “Está chegando o momento em que vocês irão querer ver o dia em que o Filho do Homem houver chegado, mas não verão.
Ma gu inna nu atarsa umeme, tiye ti eze sa idi inki iriba u ira u vanna sere, idi kaa ira me ba.
23 Eles lhes dirão: ‘Vejam! Lá está ele’, ou ‘Olhem! Ele está aqui’, mas, não corram atrás deles.
Wadi gu inshi, ira, a birko, ira, a banna, kati isuri a matara nani itar si we ba;
24 O dia em que o Filho do Homem vier será exatamente como o relâmpago, que ilumina o céu de uma ponta até a outra.
Gu u wuna a hira mel-mel a hira a zesere uhana are me, a nine ani vana Asere madi zo rono uwui umeme.
25 Mas, primeiro ele sofrerá muitas coisas e será rejeitado pelo povo de hoje.
Senke utuba me madi zitti atinaa sasas ani wadi nyari me.
26 A época em que o Filho do homem vier será como a época de Noé:
U ganiya ugeme, gu a tiye ti Nuhu anime ani atiye ti vana unubu.
27 as pessoas comiam e bebiam, casavam-se e eram dadas em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Depois veio o dilúvio e destruiu a todos.
Waari, iva sizi, wa wuzi anya, a nyizi we anya senke rono sa Nuhu ma ribo a nyimo u zirgi, urigawa ma eh mahuu wevat.
28 Será como aconteceu no tempo de Ló: as pessoas comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
A nime ani ya kem ani atiyet Lot, wa zin tire, ukpija nan nu ziga, tibira nan asoh.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, houve uma chuva de fogo e enxofre, que caiu do céu e matou todas as pessoas de lá.
Senke rono sa Lot ma suri a nyimo u Sodom, a rubi ure ura a zesere wa huu we vat.
30 O dia em que o Filho do Homem aparecer será exatamente assim.
A ne ani idi zi rono u aye uvana unu.
31 Nesse dia, se vocês estiverem na parte de cima das suas casas, no terraço, não desçam para entrar em casa e pegar suas coisas. E se vocês estiverem trabalhando no campo, não voltem para casa também.
A nyimo rono me, katli iceki unu sa ma raa azesure a kura matuu uzika tirannga a kura ba, kati a ceki unu uge sa mara a masa a makuriba.
32 Lembrem-se da esposa de Ló.
Ringin une u Lot.
33 Se vocês tentarem preservar suas vidas, vocês as perderão. Mas, se vocês perderem as suas vidas, vocês as salvarão.
Unu uge sa ma zinnu nyara wai imeme madi diri ini senke unu uge sa madira ivai imeme madi kem ini.
34 Eu lhes digo que, naquela noite, dois estarão dormindo na cama; um será levado e o outro será deixado.
Ma buka shi, aniye nigeme adikem ana ware warari ukomi, inde aziki unu inde a ceki unu inde.
35 Duas mulheres estarão moendo grãos, e uma será levada e a outra será deixada.”
A di kem ane ware iti nanzu, a ziki unu inde a seki unu inde.
Anu war a uruu, adi ziki unu inde a ceki unu inde.
37 Eles perguntaram: “Onde isso acontecerá, Senhor?” Jesus respondeu: “Os urubus se reúnem onde o corpo de um morto está.”
Wa iki me, abba una kura? ma gu in we, a hira sa ikizi irani magbuluk cangi wadi ornon.

< Lucas 17 >