< João 1 >
1 No começo, aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 No início, ele estava com Deus.
The same was in the beginning with God.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele. Sem ele, nada do que existe teria sido feito.
By Him were all things made, and without Him was not any one thing made that was made.
4 A vida estava nele, a vida que era a luz de todos.
In Him was life, and the life was the light of men.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a apagaram.
And the light shineth in darkness, and the darkness attained it not.
6 Deus enviou um homem, chamado João.
There was a man sent from God, whose name was John:
7 Ele veio como uma testemunha para explicar sobre a luz para que, por meio dele, todos acreditassem na mensagem.
this man came for witness, that he might testify concerning the light, that through him all might believe.
8 João não era a luz, mas ele veio falar a respeito da luz.
He was not that light, but was sent to bear witness of the light.
9 A luz verdadeira veio ao mundo para iluminar todas as pessoas.
The true light was that which enlightneth every man that cometh into the world.
10 Ele estava no mundo e, apesar do mundo ter sido feito por meio dela, o mundo não a conheceu.
He was in the world, and the world was made by Him, and yet the world knew Him not:
11 Ele romveio para o seu próprio povo, mas eles não o aceitaram.
yea, He came to his own peculiar right, and even his own people received Him not.
12 Mas, para todas as pessoas que o aceitaram e creram nele, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
But as many as received Him, to them granted He the privilege to become the children of God, even to them that believe on his name;
13 Esses são os filhos nascidos não da maneira convencional, não como o resultado do desejo humano ou da decisão de um pai, mas nascidos de Deus.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Ele se tornou um ser humano e viveu entre nós, e vimos a sua glória, a glória do Filho único do Pai, cheio de graça e de verdade.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, being full of grace and truth: and we beheld his glory, the glory as of the only-begotten of the Father.
15 João deu o seu testemunho a respeito dele, dizendo: “Este é aquele sobre quem eu lhes falei quando eu disse: ‘Aquele que virá depois de mim é mais importante do que eu, pois ele já existia antes de mim.’”
Of Him did John bare witness, and publicly declared, saying, This was He of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me; for He was before me.
16 Todos nós somos beneficiados por sua natureza generosa, presenteando-nos com bênçãos e mais bênçãos.
And of his fulness have we all received, even grace for grace.
17 A lei foi dada por Moisés. A graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ:
18 E embora ninguém nunca tenha visto Deus, apenas o Filho único, que está próximo ao Pai, mostrou-nos quem é Deus.
and though no one hath ever seen God, or can see Him: yet the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, hath made Him known.
19 Foi isso que João afirmou publicamente, quando os anciãos do povo enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntar: “Quem é você?”
And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
20 João disse alto e claro, sem hesitar: “Eu não sou o Messias.”
he confessed, and denied not; but declared openly, I am not the Christ.
21 Eles perguntaram: “Então, quem é você? Elias?” Ele respondeu: “Não, não sou.” “Você é o Profeta?” João respondeu: “Não.”
And they asked him, What then? art thou Elias? And he said, I am not. Art thou a prophet? and he answered, No.
22 Eles perguntaram: “Bem, então, quem é você? Precisamos dar uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que tem a dizer sobre você?”
Therefore said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us: What dost thou say of thy self?
23 Usando as palavras do profeta Isaías, ele disse: “Eu sou uma voz, gritando no deserto: ‘Preparem um caminho reto para o Senhor!’”
and he said, I am the voice of one crying in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," according to Esaias the prophet.
24 Os sacerdotes e levitas, enviados pelos fariseus,
Now they that were sent, were of the pharisees:
25 perguntaram-lhe: “Por que, então, você está batizando se você não é o Messias, nem Elias ou o Profeta?”
and they asked him, and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elias, nor a prophet?
26 João respondeu: “Eu batizo com água, mas, no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 Ele vem depois de mim, mas eu não sou digno nem mesmo de tirar as suas sandálias.”
that cometh after me, but is preferred before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
28 Tudo isso aconteceu no povoado de Betânia, do outro lado do rio Jordão, onde João estava batizando as pessoas.
These things passed at Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 No dia seguinte, João viu Jesus se aproximando e disse: “Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
The next day John seeth Jesus coming towards him, and saith, Behold the Lamb of God that taketh away the sin of the world.
30 É sobre ele que eu falava, quando disse: ‘Um homem que vem depois de mim é mais importante do que eu, pois ele já existia antes de mim.’
This is He of whom I said, After me cometh a man, who is preferred before me: for He was before me.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas eu vim batizando com água para que ele pudesse ser revelado a Israel.”
And I knew Him not: but therefore came I baptizing with water, that He might be made known to Israel.
32 João continuou seu testemunho sobre Jesus, dizendo: “Eu vi o Espírito descendo do céu como uma pomba e pousando sobre ele.
And John testified saying, I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it abode upon Him.
33 Eu não o teria reconhecido, se Deus, que me enviou para batizar com água, não tivesse me dito: ‘O homem em quem você vir o Espírito descer e pousar é quem batizará com o Espírito Santo.’
And I knew Him not: but He that sent me to baptize with water, said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on Him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit.
34 Eu vi isso acontecer e afirmo que esse é o Filho de Deus.”
And I saw it, and therefore testified that this is the Son of God.
35 No dia seguinte, João estava lá, parado com dois dos seus discípulos.
The day following John was standing, (and two of his disciples, )
36 Ele viu Jesus passando e disse: “Aí está o Cordeiro de Deus!”
and looking upon Jesus as He was walking, he saith, "Behold the lamb of God."
37 Quando os dois discípulos ouviram o que ele disse, foram atrás de Jesus.
And when the two disciples heard what he said, they followed Jesus.
38 Jesus se virou e viu que eles o seguiam. Ele perguntou: “O que vocês estão procurando?” Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde você mora?”
And Jesus turning, and seeing them following Him, saith unto them, What do ye seek? They said unto Him, Rabbi (that is to say, Master, ) where is thine abode?
39 Ele lhes disse: “Venham e vejam!” Então, eles foram com ele e viram onde Jesus estava morando. Era aproximadamente quatro horas da tarde, e os dois discípulos passaram o restante do dia com Jesus.
He saith unto them, Come and see. And they came and saw where He dwelt, and abode with Him that day: and it was about the tenth hour.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um desses dois discípulos que tinham ouvido o que João Batista dissera, e seguiu Jesus.
Now Andrew the brother of Simon Peter, was one of the two that heard what John said, and thereupon followed Jesus.
41 A primeira coisa que ele fez foi procurar seu irmão Simão, a quem disse: “Nós encontramos o Messias!” (que significa “Cristo”).
He first meeteth with his own brother Simon, and telleth him, "We have found the Messiah, which is to say, the Christ."
42 Ele levou Simão até Jesus. Olhando diretamente para Simão, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João. Mas, agora você será chamado de Cefas”, que significa “Pedro”.
And Andrew brought him to Jesus: and Jesus looking at him said, Thou art Simon the son of Jonas, thou shalt be called Cephas; which is interpreted a stone.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir para a Galileia. Lá, ele encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me!”
The day following Jesus had a mind to go out into Galilee, and meeting with Philip, saith unto him, Follow me.
44 Filipe era de Betsaida, a mesma cidade de André e Pedro.
Now Philip was of Bethsaida the city of Andrew and Peter.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: “Nós encontramos aquele a respeito de quem Moisés escreveu na lei e sobre quem os profetas também falaram, Jesus de Nazaré, o filho de José.”
Philip meeting Nathaniel, saith unto him, We have found Him, of whom Moses in the law, and of whom the prophets also wrote, Jesus of Nazareth, the son of Jeseph.
46 “De Nazaré? E algo bom pode vir de lá?”, perguntou Natanael. Filipe respondeu: “Apenas venha e veja!”
And Nathaniel said unto him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see.
47 Quando Jesus viu Natanael se aproximando, disse a respeito dele: “Vejam! Aqui está um verdadeiro israelita! Não há falsidade nele.”
And when Jesus saw Nathaniel coming towards Him, He saith concerning him, "Behold an Israelite indeed, in whom is no guile."
48 Natanael perguntou: “Como você sabe quem eu sou?” Jesus respondeu: “Eu o vi debaixo da figueira, antes de Filipe chamá-lo.”
Nathaniel saith unto Him, Whence knowest thou me? Jesus answered him, Before Philip called thee, I saw thee, when under the fig-tree.
49 Natanael exclamou: “Rabi, você é o Filho de Deus, o rei de Israel!”
Nathaniel replied, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel.
50 “Você acredita nisso só porque eu disse que eu o vi debaixo da figueira?” Jesus respondeu. “Você verá muito mais do que isso!”
Jesus answered and said unto him, Because I told thee that I saw thee under the fig-tree, thou believest: thou shalt see greater things than these.
51 Então, Jesus disse: “Eu lhes digo que isto é verdade: vocês todos irão ver o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.”
And He saith unto him, Verily verily I say unto you, Ye shall hereafter see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.