< João 1 >

1 No começo, aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 No início, ele estava com Deus.
He was in the beginning with God.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele. Sem ele, nada do que existe teria sido feito.
All things were made by him; and without him was not one thing made that was made.
4 A vida estava nele, a vida que era a luz de todos.
In him was life; and the life was the light of men.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a apagaram.
And the light shineth in darkness; and the darkness did not comprehend it.
6 Deus enviou um homem, chamado João.
A man was sent from God, whose name was John.
7 Ele veio como uma testemunha para explicar sobre a luz para que, por meio dele, todos acreditassem na mensagem.
He came for a witness, that he might bear testimony concerning the Light, that all men through him might believe.
8 João não era a luz, mas ele veio falar a respeito da luz.
He was not the Light, but sent that he should bear testimony concerning the Light.
9 A luz verdadeira veio ao mundo para iluminar todas as pessoas.
He was that true Light, which illumines every man by his coming into the world.
10 Ele estava no mundo e, apesar do mundo ter sido feito por meio dela, o mundo não a conheceu.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Ele romveio para o seu próprio povo, mas eles não o aceitaram.
He came unto his peculiar people, and his peculiar people did not receive him.
12 Mas, para todas as pessoas que o aceitaram e creram nele, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
But as many as did receive him, on them he bestowed authority to become children of God, even on those who believe on his name:
13 Esses são os filhos nascidos não da maneira convencional, não como o resultado do desejo humano ou da decisão de um pai, mas nascidos de Deus.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Ele se tornou um ser humano e viveu entre nós, e vimos a sua glória, a glória do Filho único do Pai, cheio de graça e de verdade.
And the Word became incarnate, and tabernacled with us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 João deu o seu testemunho a respeito dele, dizendo: “Este é aquele sobre quem eu lhes falei quando eu disse: ‘Aquele que virá depois de mim é mais importante do que eu, pois ele já existia antes de mim.’”
John bore witness concerning him, and cried, saying, This is he of whom I said, He that is coming after me, is before me: because before me he was.
16 Todos nós somos beneficiados por sua natureza generosa, presenteando-nos com bênçãos e mais bênçãos.
And from his plenitude we all have received, even grace corresponding with his grace.
17 A lei foi dada por Moisés. A graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
For the law was given by Moses, but the grace and the reality came by Jesus Christ.
18 E embora ninguém nunca tenha visto Deus, apenas o Filho único, que está próximo ao Pai, mostrou-nos quem é Deus.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath thoroughly described him.
19 Foi isso que João afirmou publicamente, quando os anciãos do povo enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntar: “Quem é você?”
And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites, that they should question him, Who art thou?
20 João disse alto e claro, sem hesitar: “Eu não sou o Messias.”
And he confessed, and denied it not; but acknowledged, I am not the Messiah.
21 Eles perguntaram: “Então, quem é você? Elias?” Ele respondeu: “Não, não sou.” “Você é o Profeta?” João respondeu: “Não.”
And they asked him, What then? art thou Elias? and he said, I am not. Art thou that prophet? and he answered, No.
22 Eles perguntaram: “Bem, então, quem é você? Precisamos dar uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que tem a dizer sobre você?”
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us: What description givest thou of thyself?
23 Usando as palavras do profeta Isaías, ele disse: “Eu sou uma voz, gritando no deserto: ‘Preparem um caminho reto para o Senhor!’”
He said, I am a voice of one crying in the wilderness, Make straight the way for the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 Os sacerdotes e levitas, enviados pelos fariseus,
And they who were sent, were of the Pharisees.
25 perguntaram-lhe: “Por que, então, você está batizando se você não é o Messias, nem Elias ou o Profeta?”
And they questioned him, and said to him, Why then dost thou baptise, if thou be not the Messiah, nor Elias, nor that prophet?
26 João respondeu: “Eu batizo com água, mas, no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
John answered them, saying, I baptise with water: but in the midst of you hath stood a person, whom ye have not known;
27 Ele vem depois de mim, mas eu não sou digno nem mesmo de tirar as suas sandálias.”
it is he, though coming after me, who was before me, the thong of whole sandal I am not worthy to untie.
28 Tudo isso aconteceu no povoado de Betânia, do outro lado do rio Jordão, onde João estava batizando as pessoas.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptising.
29 No dia seguinte, João viu Jesus se aproximando e disse: “Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world,
30 É sobre ele que eu falava, quando disse: ‘Um homem que vem depois de mim é mais importante do que eu, pois ele já existia antes de mim.’
This is he of whom I spake, After me cometh a man who was before me: for before me he existed.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas eu vim batizando com água para que ele pudesse ser revelado a Israel.”
And I knew him not: though that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptising with water.
32 João continuou seu testemunho sobre Jesus, dizendo: “Eu vi o Espírito descendo do céu como uma pomba e pousando sobre ele.
And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending as a dove from heaven, and it rested upon him.
33 Eu não o teria reconhecido, se Deus, que me enviou para batizar com água, não tivesse me dito: ‘O homem em quem você vir o Espírito descer e pousar é quem batizará com o Espírito Santo.’
And I did not know him: but he that sent me baptising with water, he said to me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending as a dove, and resting upon him, that is he who baptiseth with the Holy Ghost.
34 Eu vi isso acontecer e afirmo que esse é o Filho de Deus.”
And I have seen it, and have borne testimony that this is the Son of God.
35 No dia seguinte, João estava lá, parado com dois dos seus discípulos.
On the morrow John was again standing with two of his disciples;
36 Ele viu Jesus passando e disse: “Aí está o Cordeiro de Deus!”
and looking upon Jesus as he walked by, he saith, Behold the Lamb of God!
37 Quando os dois discípulos ouviram o que ele disse, foram atrás de Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jesus se virou e viu que eles o seguiam. Ele perguntou: “O que vocês estão procurando?” Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde você mora?”
Then Jesus turned about, and seeing them following, saith to them, What are ye seeking? They said unto him, Rabbi (which signifies, when translated, Master), where is thy abode?
39 Ele lhes disse: “Venham e vejam!” Então, eles foram com ele e viram onde Jesus estava morando. Era aproximadamente quatro horas da tarde, e os dois discípulos passaram o restante do dia com Jesus.
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he abode, and continued with him that day: and it was about the tenth hour.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um desses dois discípulos que tinham ouvido o que João Batista dissera, e seguiu Jesus.
One of the two, who had heard from John mention of Jesus, and had followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 A primeira coisa que ele fez foi procurar seu irmão Simão, a quem disse: “Nós encontramos o Messias!” (que significa “Cristo”).
He first finds his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ).
42 Ele levou Simão até Jesus. Olhando diretamente para Simão, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João. Mas, agora você será chamado de Cefas”, que significa “Pedro”.
And he brought him to Jesus. Then Jesus looking on him, said, Thou art Simon the son of Jonas: thou shalt be called Cephas, which, interpreted in Greek, is Petros, a Rock.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir para a Galileia. Lá, ele encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me!”
The next day Jesus resolved to go into Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, Follow me.
44 Filipe era de Betsaida, a mesma cidade de André e Pedro.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: “Nós encontramos aquele a respeito de quem Moisés escreveu na lei e sobre quem os profetas também falaram, Jesus de Nazaré, o filho de José.”
Philip findeth Nathaniel, and saith to him, We have found him whom Moses in the law has described, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth.
46 “De Nazaré? E algo bom pode vir de lá?”, perguntou Natanael. Filipe respondeu: “Apenas venha e veja!”
And Nathaniel said to him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 Quando Jesus viu Natanael se aproximando, disse a respeito dele: “Vejam! Aqui está um verdadeiro israelita! Não há falsidade nele.”
Jesus saw Nathaniel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite in reality, in whom there is no guile!
48 Natanael perguntou: “Como você sabe quem eu sou?” Jesus respondeu: “Eu o vi debaixo da figueira, antes de Filipe chamá-lo.”
Nathaniel saith unto him, From whence canst thou know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Natanael exclamou: “Rabi, você é o Filho de Deus, o rei de Israel!”
Nathaniel answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel.
50 “Você acredita nisso só porque eu disse que eu o vi debaixo da figueira?” Jesus respondeu. “Você verá muito mais do que isso!”
Jesus answered and said unto him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 Então, Jesus disse: “Eu lhes digo que isto é verdade: vocês todos irão ver o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.”
And he saith to him, Verily, verily, I tell you, From henceforth ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< João 1 >