< João 1 >
1 No começo, aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 No início, ele estava com Deus.
He was in the beginning with God.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele. Sem ele, nada do que existe teria sido feito.
Everything was made through Him, and without Him nothing was made that was made.
4 A vida estava nele, a vida que era a luz de todos.
In Him was life, and that life was the light of mankind.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a apagaram.
The light shines in the darkness, but the darkness hasn’t overcome it.
6 Deus enviou um homem, chamado João.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Ele veio como uma testemunha para explicar sobre a luz para que, por meio dele, todos acreditassem na mensagem.
This man came as a witness, to testify about the light, that all through him might believe.
8 João não era a luz, mas ele veio falar a respeito da luz.
He wasn’t that light, but was sent as a witness of that light.
9 A luz verdadeira veio ao mundo para iluminar todas as pessoas.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 Ele estava no mundo e, apesar do mundo ter sido feito por meio dela, o mundo não a conheceu.
The Word was in the world, and though the world was made through Him, the world didn’t recognize Him.
11 Ele romveio para o seu próprio povo, mas eles não o aceitaram.
He came to His own, and those who were His own didn’t receive Him.
12 Mas, para todas as pessoas que o aceitaram e creram nele, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
But as many as received Him, to them He gave the right to become God’s children, to those who believe in His name:
13 Esses são os filhos nascidos não da maneira convencional, não como o resultado do desejo humano ou da decisão de um pai, mas nascidos de Deus.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Ele se tornou um ser humano e viveu entre nós, e vimos a sua glória, a glória do Filho único do Pai, cheio de graça e de verdade.
The Word became flesh and lived among us, and we saw His glory, the glory as of the only Son of the Father, full of grace and truth.
15 João deu o seu testemunho a respeito dele, dizendo: “Este é aquele sobre quem eu lhes falei quando eu disse: ‘Aquele que virá depois de mim é mais importante do que eu, pois ele já existia antes de mim.’”
John testified about Him. He cried out, saying, “This was He who I told you about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
16 Todos nós somos beneficiados por sua natureza generosa, presenteando-nos com bênçãos e mais bênçãos.
From His fullness we have all received grace upon grace.
17 A lei foi dada por Moisés. A graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
The Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 E embora ninguém nunca tenha visto Deus, apenas o Filho único, que está próximo ao Pai, mostrou-nos quem é Deus.
No one has ever seen God, but God’s only born Son, who is near to the heart of His Father, has made Him known.
19 Foi isso que João afirmou publicamente, quando os anciãos do povo enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntar: “Quem é você?”
Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 João disse alto e claro, sem hesitar: “Eu não sou o Messias.”
He confessed, and didn’t deny, but confessed, “I’m not the Christ.”
21 Eles perguntaram: “Então, quem é você? Elias?” Ele respondeu: “Não, não sou.” “Você é o Profeta?” João respondeu: “Não.”
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 Eles perguntaram: “Bem, então, quem é você? Precisamos dar uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que tem a dizer sobre você?”
Then they asked him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Usando as palavras do profeta Isaías, ele disse: “Eu sou uma voz, gritando no deserto: ‘Preparem um caminho reto para o Senhor!’”
John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the desert, ‘Make straight the way for the Lord.’”
24 Os sacerdotes e levitas, enviados pelos fariseus,
Now those who were sent were Pharisees.
25 perguntaram-lhe: “Por que, então, você está batizando se você não é o Messias, nem Elias ou o Profeta?”
They asked him, saying, “Why then do you baptize if you aren’t the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 João respondeu: “Eu batizo com água, mas, no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
John answered them, saying, “I baptize with water, but One stands among you that you don’t know.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não sou digno nem mesmo de tirar as suas sandálias.”
It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
28 Tudo isso aconteceu no povoado de Betânia, do outro lado do rio Jordão, onde João estava batizando as pessoas.
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
29 No dia seguinte, João viu Jesus se aproximando e disse: “Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
The next day, John saw Jesus coming toward him, and said, “Look! God’s Lamb who takes away the sin of the world!
30 É sobre ele que eu falava, quando disse: ‘Um homem que vem depois de mim é mais importante do que eu, pois ele já existia antes de mim.’
This is the One I meant when I said, ‘A man who comes after me is preferred before me because He existed before me.’
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas eu vim batizando com água para que ele pudesse ser revelado a Israel.”
I didn’t know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
32 João continuou seu testemunho sobre Jesus, dizendo: “Eu vi o Espírito descendo do céu como uma pomba e pousando sobre ele.
John testified, saying, “I saw the Spirit descending from Heaven like a dove, and He remained upon Him.
33 Eu não o teria reconhecido, se Deus, que me enviou para batizar com água, não tivesse me dito: ‘O homem em quem você vir o Espírito descer e pousar é quem batizará com o Espírito Santo.’
I wouldn’t have known Him, but He who sent me to baptize with water told me, ‘Whoever you see the Spirit descending upon, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Eu vi isso acontecer e afirmo que esse é o Filho de Deus.”
I have seen and I testify that this is God’s Son.”
35 No dia seguinte, João estava lá, parado com dois dos seus discípulos.
The next day, John again stood with two of His disciples.
36 Ele viu Jesus passando e disse: “Aí está o Cordeiro de Deus!”
When he saw Jesus passing by, he said, “Look, God’s Lamb!”
37 Quando os dois discípulos ouviram o que ele disse, foram atrás de Jesus.
The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
38 Jesus se virou e viu que eles o seguiam. Ele perguntou: “O que vocês estão procurando?” Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde você mora?”
Jesus turned, and seeing them following, asked them, “What are you looking for?” They said to Him, “Rabbi” (which, when translated, means Teacher), “Where are You staying?”
39 Ele lhes disse: “Venham e vejam!” Então, eles foram com ele e viram onde Jesus estava morando. Era aproximadamente quatro horas da tarde, e os dois discípulos passaram o restante do dia com Jesus.
He told them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um desses dois discípulos que tinham ouvido o que João Batista dissera, e seguiu Jesus.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
41 A primeira coisa que ele fez foi procurar seu irmão Simão, a quem disse: “Nós encontramos o Messias!” (que significa “Cristo”).
The first thing Andrew did was to find his brother, Simon, and tell him, “We have found the Messiah” (that is, translated, the Christ).
42 Ele levou Simão até Jesus. Olhando diretamente para Simão, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João. Mas, agora você será chamado de Cefas”, que significa “Pedro”.
Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir para a Galileia. Lá, ele encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me!”
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he told him, “Follow me.”
44 Filipe era de Betsaida, a mesma cidade de André e Pedro.
Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: “Nós encontramos aquele a respeito de quem Moisés escreveu na lei e sobre quem os profetas também falaram, Jesus de Nazaré, o filho de José.”
Philip found Nathanael and told him, “We have found Him who Moses in the Law, and also the prophets, wrote about — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 “De Nazaré? E algo bom pode vir de lá?”, perguntou Natanael. Filipe respondeu: “Apenas venha e veja!”
Nathanael asked Philip, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip told Nathanael, “Come and see.”
47 Quando Jesus viu Natanael se aproximando, disse a respeito dele: “Vejam! Aqui está um verdadeiro israelita! Não há falsidade nele.”
Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of Nathanael, “Look! An Israelite indeed, who has no deceit in him!”
48 Natanael perguntou: “Como você sabe quem eu sou?” Jesus respondeu: “Eu o vi debaixo da figueira, antes de Filipe chamá-lo.”
Nathanael asked Him, “How do You know me?” Jesus answered, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Natanael exclamou: “Rabi, você é o Filho de Deus, o rei de Israel!”
Nathanael answered, “Rabbi, You are God’s Son. You are the King of Israel.”
50 “Você acredita nisso só porque eu disse que eu o vi debaixo da figueira?” Jesus respondeu. “Você verá muito mais do que isso!”
Jesus said to him, “Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
51 Então, Jesus disse: “Eu lhes digo que isto é verdade: vocês todos irão ver o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.”
And He told him, “Most assuredly, I tell you, you will see Heaven opened, and God’s angels ascending and descending on the Son of Man.”