< João 1 >
1 No começo, aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
In the beginning the Word already was. The Word was with God, and the Word was God.
2 No início, ele estava com Deus.
In the beginning he was with God.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele. Sem ele, nada do que existe teria sido feito.
Everything came into being through him; nothing came into being without him.
4 A vida estava nele, a vida que era a luz de todos.
In him was life, the life that was the light of everyone.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a apagaram.
The light shines in the darkness, and the darkness has not extinguished it.
6 Deus enviou um homem, chamado João.
God sent a man named John.
7 Ele veio como uma testemunha para explicar sobre a luz para que, por meio dele, todos acreditassem na mensagem.
He came as a witness to explain about the light so that everyone might believe through him.
8 João não era a luz, mas ele veio falar a respeito da luz.
He himself was not the light, but he came to witness to the light.
9 A luz verdadeira veio ao mundo para iluminar todas as pessoas.
The true light was coming into the world to give light to everyone.
10 Ele estava no mundo e, apesar do mundo ter sido feito por meio dela, o mundo não a conheceu.
He was in the world, and though the world was made through him, the world didn't know who he was.
11 Ele romveio para o seu próprio povo, mas eles não o aceitaram.
He came to his own people, but they didn't accept him.
12 Mas, para todas as pessoas que o aceitaram e creram nele, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
But to all those who accepted him and trusted in him, he gave the right to become God's children.
13 Esses são os filhos nascidos não da maneira convencional, não como o resultado do desejo humano ou da decisão de um pai, mas nascidos de Deus.
These are the children born not in the usual way, not as the result of human desire or a father's decision, but born of God.
14 Ele se tornou um ser humano e viveu entre nós, e vimos a sua glória, a glória do Filho único do Pai, cheio de graça e de verdade.
The Word became human and lived among us, and we saw his glory, the glory of the Father's one and only Son, full of grace and truth.
15 João deu o seu testemunho a respeito dele, dizendo: “Este é aquele sobre quem eu lhes falei quando eu disse: ‘Aquele que virá depois de mim é mais importante do que eu, pois ele já existia antes de mim.’”
John gave his testimony about him, shouting out to the people, “This is the one I was telling you about when I said, ‘The one who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’”
16 Todos nós somos beneficiados por sua natureza generosa, presenteando-nos com bênçãos e mais bênçãos.
We have all been recipients of his generous nature, one gracious gift after another.
17 A lei foi dada por Moisés. A graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
The law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 E embora ninguém nunca tenha visto Deus, apenas o Filho único, que está próximo ao Pai, mostrou-nos quem é Deus.
While no one has ever seen God, God the one and only, who is close to the Father, has shown us what God is like.
19 Foi isso que João afirmou publicamente, quando os anciãos do povo enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntar: “Quem é você?”
This is what John publicly stated when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 João disse alto e claro, sem hesitar: “Eu não sou o Messias.”
John declared plainly and clearly without hesitation, “I am not the Messiah.”
21 Eles perguntaram: “Então, quem é você? Elias?” Ele respondeu: “Não, não sou.” “Você é o Profeta?” João respondeu: “Não.”
“So then, who are you?” they asked. “Elijah?” “No, I'm not,” he answered. “Are you the Prophet?” “No,” he replied.
22 Eles perguntaram: “Bem, então, quem é você? Precisamos dar uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que tem a dizer sobre você?”
“Well, who are you, then?” they asked. “We have to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Usando as palavras do profeta Isaías, ele disse: “Eu sou uma voz, gritando no deserto: ‘Preparem um caminho reto para o Senhor!’”
“I am a voice calling in the desert, ‘Make the Lord's way straight!’” he said, using the words of the prophet Isaiah.
24 Os sacerdotes e levitas, enviados pelos fariseus,
The priests and Levites sent by the Pharisees
25 perguntaram-lhe: “Por que, então, você está batizando se você não é o Messias, nem Elias ou o Profeta?”
asked him, “Why then are you baptizing, if you're not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
26 João respondeu: “Eu batizo com água, mas, no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
John replied, “I baptize with water, but standing among you is someone you don't know.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não sou digno nem mesmo de tirar as suas sandálias.”
He is coming after me, but I am not even worthy to untie his sandals.”
28 Tudo isso aconteceu no povoado de Betânia, do outro lado do rio Jordão, onde João estava batizando as pessoas.
This all happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 No dia seguinte, João viu Jesus se aproximando e disse: “Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
The next day John saw Jesus approaching him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 É sobre ele que eu falava, quando disse: ‘Um homem que vem depois de mim é mais importante do que eu, pois ele já existia antes de mim.’
This is the one I was talking about when I said, ‘A man who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas eu vim batizando com água para que ele pudesse ser revelado a Israel.”
I didn't know myself who he was, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
32 João continuou seu testemunho sobre Jesus, dizendo: “Eu vi o Espírito descendo do céu como uma pomba e pousando sobre ele.
John gave his evidence about him, saying, “I saw the Spirit descend from heaven like a dove and rest upon him.
33 Eu não o teria reconhecido, se Deus, que me enviou para batizar com água, não tivesse me dito: ‘O homem em quem você vir o Espírito descer e pousar é quem batizará com o Espírito Santo.’
I wouldn't have known him except he who sent me to baptize with water had told me, ‘The one you see the Spirit descend to and rest upon, he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Eu vi isso acontecer e afirmo que esse é o Filho de Deus.”
I saw it happen and I declare that this is the Son of God.”
35 No dia seguinte, João estava lá, parado com dois dos seus discípulos.
The next day John was standing there with two of his disciples.
36 Ele viu Jesus passando e disse: “Aí está o Cordeiro de Deus!”
He saw Jesus passing by, and said, “Look! This is the Lamb of God!”
37 Quando os dois discípulos ouviram o que ele disse, foram atrás de Jesus.
When the two disciples heard what he said they went and followed Jesus.
38 Jesus se virou e viu que eles o seguiam. Ele perguntou: “O que vocês estão procurando?” Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde você mora?”
Jesus turned round and saw them following him. “What are you looking for?” he asked them. “Rabbi (which means ‘Teacher’), where are you staying?” they asked in reply.
39 Ele lhes disse: “Venham e vejam!” Então, eles foram com ele e viram onde Jesus estava morando. Era aproximadamente quatro horas da tarde, e os dois discípulos passaram o restante do dia com Jesus.
“Come and see,” he told them. So they went with him and saw where he was staying. It was about four p.m., and they spent the rest of the day with him.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um desses dois discípulos que tinham ouvido o que João Batista dissera, e seguiu Jesus.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of these two disciples who had heard what John said and followed Jesus.
41 A primeira coisa que ele fez foi procurar seu irmão Simão, a quem disse: “Nós encontramos o Messias!” (que significa “Cristo”).
He went at once to find his brother Simon and told him, “We've found the Messiah!” (which means “Christ”).
42 Ele levou Simão até Jesus. Olhando diretamente para Simão, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João. Mas, agora você será chamado de Cefas”, que significa “Pedro”.
He took him to Jesus. Looking directly at Simon, Jesus said, “You are Simon, son of John. But now you will be called Cephas,” (which means “Peter”).
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir para a Galileia. Lá, ele encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me!”
The next day Jesus decided to go to Galilee. Jesus found Philip there, and told him, “Follow me.”
44 Filipe era de Betsaida, a mesma cidade de André e Pedro.
Philip was from Bethsaida, the same town that Andrew and Peter came from.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: “Nós encontramos aquele a respeito de quem Moisés escreveu na lei e sobre quem os profetas também falaram, Jesus de Nazaré, o filho de José.”
Philip found Nathanael and told him, “We've found the one that Moses wrote about in the law and that the prophets did too—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 “De Nazaré? E algo bom pode vir de lá?”, perguntou Natanael. Filipe respondeu: “Apenas venha e veja!”
“From Nazareth? Can anything good come from there?” Nathanael wondered. “Just come and see,” Philip replied.
47 Quando Jesus viu Natanael se aproximando, disse a respeito dele: “Vejam! Aqui está um verdadeiro israelita! Não há falsidade nele.”
As Jesus saw Nathanael approaching, he said about him, “Look, here's a true Israelite! There's nothing false about him.”
48 Natanael perguntou: “Como você sabe quem eu sou?” Jesus respondeu: “Eu o vi debaixo da figueira, antes de Filipe chamá-lo.”
“How do you know who I am?” Nathanael asked. “I saw you there under the fig tree, before Philip called you,” Jesus replied.
49 Natanael exclamou: “Rabi, você é o Filho de Deus, o rei de Israel!”
“Rabbi, you are the Son of God, the king of Israel!” Nathaniel exclaimed.
50 “Você acredita nisso só porque eu disse que eu o vi debaixo da figueira?” Jesus respondeu. “Você verá muito mais do que isso!”
“You believe this just because I told you I saw you under the fig tree?” Jesus replied. “You'll get to see much more than that!”
51 Então, Jesus disse: “Eu lhes digo que isto é verdade: vocês todos irão ver o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.”
Then Jesus said, “I tell you the truth, you will all see heaven open, and the angels of God going up and down on the Son of man.”