< João 6 >

1 Tempos depois, Jesus foi para o outro lado do mar da Galileia, também conhecido como mar de Tiberíades.
在这之后,耶稣离开这里,去往加利利海(又名提比里亚海)的另外一边。
2 Uma grande multidão o estava seguindo, porque eles tinham testemunhado os seus milagres de cura.
由于目睹了他治愈病患的神迹,一大群人跟随他而行。
3 Jesus subiu a um monte e se sentou lá com os discípulos.
耶稣走到山上,与门徒们坐在那里。
4 Estava chegando o dia da comemoração da Páscoa judaica.
此刻即将迎来犹太人的逾越节。
5 Quando Jesus percebeu que havia uma grande multidão vindo para encontrá-lo, perguntou a Filipe: “Onde podemos comprar pão o bastante para alimentar todas essas pessoas?”
耶稣环顾四周,看到大群人向他走来。于是他问腓力:“我们该到哪里买饼分给这些人?”
6 Ele só perguntou isso para ver como Filipe reagiria, pois Jesus já sabia o que ia fazer.
耶稣这样说只是想看看腓力的反应,其实他早知道该怎样做。
7 E Filipe respondeu: “Duzentas moedas de prata não comprariam pão o bastante para cada um ter o seu pedaço.”
腓力回答:“就算花二百银币买饼,也不够给每人分一小块。”
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
有个门徒是西门(彼得)的弟弟安得烈,他对耶稣说:
9 “Há um garoto aqui que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas do que adiantaria isso com tantas bocas para alimentar?”
“这里有个男孩,带着五块大麦饼和几条鱼。但这么多人,要怎么分才好呢?”
10 Jesus respondeu: “Façam com que todos fiquem sentados!” Havia um grande terreno gramado lá, então, todos se sentaram no chão. Quase cinco mil homens estavam ali.
耶稣说:“让大家坐下吧。”这里的地上长着很多草,众人全部坐下,其中大约有五千名男子。
11 Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os distribuiu entre os que estavam lá. Então, ele fez o mesmo com os peixes, garantindo que todos tivessem o bastante para ficarem satisfeitos.
耶稣拿起饼,感谢上帝后开始分给席地而坐的人群,然后以同样的方式分鱼,让所有人都获得了足够的食物。
12 Depois de todos terem comido, ele disse aos discípulos: “Juntem as sobras, para que nada se perca!”
大家吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
13 Os discípulos encheram doze cestos com as sobras dos cinco pães de cevada, que as pessoas comeram.
门徒们开始收拾,五个大麦饼剩下的残渣,装满了十二个篮子。
14 Quando as pessoas viram esse milagre, disseram: “Certamente este é o Profeta que devia vir ao mundo!”
众人看见耶稣显化的神迹,就说:“这的确就是将要来到世上的先知。”
15 Jesus percebeu que eles queriam forçá-lo a se tornar o seu rei, então, saiu e subiu sozinho o monte.
耶稣意识到群众想要推举他为王,于是便离开众人,独自退回山中。
16 No fim da tarde, os discípulos desceram para o mar,
夜晚降临,他的门徒们下山到了海边,
17 entraram em um barco e cruzaram as águas em direção à cidade de Cafarnaum. Já era noite e Jesus ainda não tinha se juntado aos discípulos.
然后上了船准备渡海去往迦百农。天色已黑,但耶稣并未来到他们身边。
18 Um forte vento começou a soprar e o mar ficou muito agitado.
忽然海上刮起狂风,巨浪翻滚。
19 Quando o barco já estava a uns cinco ou seis quilômetros longe da costa, eles viram Jesus, caminhando sobre a água, vindo em direção a eles. Eles ficaram muito assustados.
门徒们摇桨前行了大概六公里,看到耶稣在海面上行走,朝着船的方向走来。这情景让他们十分害怕。
20 Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Sou eu.”
耶稣对他们说:“别怕!是我。”
21 Então, eles, com boa vontade, ajudaram Jesus a subir no barco e, imediatamente, chegaram ao lugar para onde queriam ir.
他们立刻高兴起来,把他接上船,众人立刻抵达目的地的海滩。
22 No dia seguinte, a multidão que havia ficado do outro lado do mar notou que havia apenas um barco lá e que Jesus não tinha ido no mesmo barco com os seus discípulos, quando eles saíram.
第二天,站在海另一边的人群看到只有一只小船停在那里,意识到耶稣并没有和门徒一同上船,门徒离开的时候,耶稣并未同行。
23 Então, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades, parando perto do lugar em que eles tinham comido pão, que fora abençoado pelo Senhor.
但就在主之前为众人分饼的地方,附近停着几只从提比里亚来的船。
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus e nem os seus discípulos estavam mais lá, eles entraram nos barcos e foram para a cidade de Cafarnaum, para encontrar Jesus.
民众现在知道耶稣和门徒都不在那里,于是就上船去迦百农找耶稣。
25 Quando eles encontraram Jesus do outro lado do mar, perguntaram a ele: “Rabi, quando você chegou aqui?”
他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你什么时候到这里来的?”
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo que isto é verdade: vocês estão me procurando porque comeram os pães e ficaram satisfeitos; não porque entenderam os milagres.
耶稣回答:“告诉你实话,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为你们吃到了足够的饼。
27 Não se preocupem com a comida que se estraga; pelo contrário, concentrem-se na comida que dura para a vida eterna e que o Filho do Homem dará a vocês, pois Deus, o Pai, colocou o seu selo de aprovação no Filho.” (aiōnios g166)
食物必会腐烂,不要为此忧心忡忡,要关心人子赐给你们的永恒食物,它会带来永续生命,因为他已获得天父的批准。” (aiōnios g166)
28 Então, eles lhe perguntaram: “O que precisamos fazer para realizar o que Deus quer?”
众人问他:“那我们该做什么才算是遵从上帝旨意呢?”
29 Jesus respondeu; “O que Deus quer que vocês façam é ter fé naquele que foi enviado por ele.”
耶稣回答:“上帝想让你们做的,就是相信他派来之人。”
30 Eles perguntaram: “Que milagre o senhor vai realizar para que vejamos e tenhamos fé? O que o senhor é capaz de fazer?
众人又问:“为了让我们信你,你要为我们显化什么神迹呢?你能做什么?
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, para cumprir o que as Sagradas Escrituras dizem: ‘Ele lhes deu pão do céu, para que comessem.’”
我们的祖先在荒野中吃过吗哪,正如经上所记:‘他把来自天堂的食物赐给他们。’”
32 Jesus respondeu: “Eu lhes digo que isto é verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É o meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
耶稣回答道:“告诉你们实话,带给你们天堂食物之人并非摩西,而是我父,是他把真正的天堂食物赐给你们。
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo.”
因为上帝的食物就是来自那天堂、为世人赋予生命之人。”
34 Eles disseram: “Senhor, por favor, sempre nos dê esse pão!”
众人说:“主啊,求你始终赐给我们这样的食物。”
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Todos os que vêm até mim nunca mais passarão fome, e todos os que creem em mim nunca mais terão sede.
耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来就不会再感到饥饿。信我之人,永远不会口渴。
36 Porém, como eu expliquei a vocês antes: vocês me veem, mas ainda não têm fé em mim.
但就像我之前所说,你们虽然见了我,但还仍然不信我。
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu não rejeitarei nenhum deles.
天父赐给我之人必会走向我,我决不拒绝任何一人。
38 Pois eu desci do céu não para fazer o que eu quero, mas, sim, para fazer o que meu Pai quer.
因为我从天国而降,并非来达成自己之愿,而是遵循派我前来之人的旨意。
39 O que ele quer é que eu não perca ninguém que ele tenha me dado, mas que eu ressuscite todos eles no último dia.
他赐予我的人,我一个也不丢失,在末日要将他们复活。这就是他的旨意。
40 O que o meu Pai quer é que todos que veem o Filho e têm fé nele tenham a vida eterna e, também, que eu os ressuscite no último dia.” (aiōnios g166)
我父的旨意,就是让所有看到并相信人子之人实现永生,然后让我在末日之时鼓舞他们。” (aiōnios g166)
41 Então, os judeus começaram a reclamar de Jesus, por ter dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
因为耶稣说“我就是来自天堂的食物”,犹太人对此深感不满,于是议论纷纷。
42 Eles disseram: “Este não é Jesus, o filho de José? Nós conhecemos o seu pai e a sua mãe. Então, como ele pode agora nos dizer: ‘Eu desci do céu’?”
他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们认识他父母。现在他怎么能说‘我来自天堂’呢?”
43 Jesus disse: “Parem de resmungar uns com os outros!
耶稣说:“不必再议论了。
44 Ninguém poderá vir até mim, a não ser aquele que o Pai, que me enviou, me trouxer. E eu irei ressuscitá-lo no último dia.
如果不是派我前来的天父吸引了众人,根本不会有人能到我这里,我会在末日之时鼓舞他们。
45 Como os profetas escreveram nas Sagradas Escrituras: ‘Todos serão ensinados por Deus.’ Todos os que escutam o Pai e que aprendem com ele vêm até mim.
先知书上记着:‘众人都必受上帝的教导。’聆听天父、遵其教诲的人,必会到我这里来。
46 Isso não significa que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus. Ele, sim, já viu o Pai.
从未有任何人见过天父,只有来自上帝的那个人才见过。
47 Eu lhes digo que isto é verdade: qualquer um que crê em mim tem a vida eterna. (aiōnios g166)
告诉你们实话,信上帝,得永生。 (aiōnios g166)
48 Eu sou o pão da vida.
我就是生命的食物,
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas mesmo assim morreram.
你们的祖先在旷野吃过吗哪,但仍然会死去。
50 Porém, esse é o pão que desceu do céu, e qualquer um que comer desse pão nunca morrerá.
但这是从天上而降的食物,吃下它就不会死。
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu, e quem comer desse pão viverá para sempre. O pão é minha carne, que eu dou para que o mundo possa viver.” (aiōn g165)
我就是来自天堂、赋予生命的食物,吃下这食物就能获得永生。这食物即我的身体,为了让世人获得生命而赐。” (aiōn g165)
52 Então, os judeus discutiram intensamente entre si: “Como este homem pode nos dar sua carne para comermos?”
随后犹太人开始进行激烈的争论。他们不解的是:“这个人怎会把他的肉身给我们吃?”
53 Jesus lhes disse: “Eu lhes digo que isto é verdade: a menos que vocês comam a carne do Filho do Homem e bebam o seu sangue, vocês não poderão verdadeiramente viver.
耶稣告诉他们:“说实话,除非吃人子的肉、喝人子的血,否则就无法获得真正的生命。
54 Aqueles que comem a minha carne e bebem o meu sangue têm a vida eterna e serão ressuscitados no último dia. (aiōnios g166)
食我肉、饮我血才能永生,我会在末日让他们复活。 (aiōnios g166)
55 Pois a minha carne é alimento verdadeiro e o meu sangue é bebida verdadeira.
因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮品。
56 Os que comem a minha carne e bebem o meu sangue permanecem em mim, da mesma maneira que eu permaneço neles.
只有食我肉、饮我血之人,我才能与他们彼此同在。
57 Assim como o Pai, que vive, foi quem me enviou, e eu vivo por causa dele, todos os que se alimentam de mim viverão por minha causa.
正如赐予生命的天父派我前来,我也因天父而活,食我肉身者即可因我而活。
58 Este é o pão que desceu do céu, não do tipo de pão que os seus antepassados comeram e mesmo assim morreram. Todos que comerem deste pão viverão para sempre.” (aiōn g165)
这就是来自天堂的食物,你们祖先吃下吗哪后仍然死了,但吃下天堂的食物必会永生。” (aiōn g165)
59 Jesus disse isso enquanto ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
这番话,就是耶稣在迦百农会堂中对众人的教导。
60 Muitos dos seus discípulos, ao ouvirem o que ele lhes falara, disseram: “Isso é difícil de aceitar! Quem pode seguir esses ensinamentos?”
他的很多门徒听完这番话后说:“这番话难以接受!谁会真正遵循它?”
61 Jesus percebeu que seus discípulos estavam murmurando a respeito do que ele tinha dito, então, lhes perguntou: “Vocês ficaram ofendidos com isso?
耶稣看到门徒对这番话的不解,于是便问:“这话让你们感觉受到冒犯吗?
62 Então, e se vocês vissem o Filho subir para onde ele estava antes?
如果你们能目睹人子升入他原本所在的地方,又怎样呢?
63 O Espírito é o que dá vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida!
是灵魂赋予人生命,绝非肉体。我对你们所说的就是灵,是生命!
64 Ainda assim, há alguns de vocês que não creem em mim.” Jesus sabia desde o início quem não tinha fé nele e quem o haveria de trair.
但你们中却有人不信。”(耶稣从最开始就知道谁不信他,谁会背叛他)。
65 Jesus também falou: “É por isso que eu lhes disse que ninguém poderá vir até mim, a não ser que o Pai torne isso possível.”
耶稣补充道:“所以我要说的是,是他让这成为可能,否则没有人能到我这里来。”
66 A partir desse momento, muitos dos discípulos de Jesus desistiram e não o seguiram mais.
此后,他的门徒中有许多人都放弃了,不再追随于他。
67 Então, Jesus perguntou aos doze discípulos: “E quanto a vocês? Também querem ir embora?”
于是耶稣对十二门徒说:“你们呢?你们也想离去吗?”
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, quem nós seguiríamos? Você é o único que tem as palavras da vida eterna. (aiōnios g166)
西门(彼得)回答:“主啊,我们还能追随谁呢?你才是讲述永生之道的那个人。 (aiōnios g166)
69 Nós cremos em você, e também temos certeza de que você é o Santo que Deus enviou.”
我们相信你,我们确信你就是上帝的圣者。”
70 Jesus respondeu: “Fui eu que escolhi vocês, os doze discípulos. Ainda assim, um de vocês é um diabo.”
耶稣说:“我不是选出你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
71 Jesus estava se referindo a Judas, filho de Simão Iscariotes. Ele foi aquele que, mesmo sendo um dos doze, iria trair Jesus.
(耶稣所指为加略人西门的儿子犹大。虽然他是十二门徒之一,但后来背叛了耶稣。)

< João 6 >