< João 6 >
1 Tempos depois, Jesus foi para o outro lado do mar da Galileia, também conhecido como mar de Tiberíades.
在这之后,耶稣离开这里,去往加利利海(又名提比里亚海)的另外一边。
2 Uma grande multidão o estava seguindo, porque eles tinham testemunhado os seus milagres de cura.
由于目睹了他治愈病患的神迹,一大群人跟随他而行。
3 Jesus subiu a um monte e se sentou lá com os discípulos.
耶稣走到山上,与门徒们坐在那里。
4 Estava chegando o dia da comemoração da Páscoa judaica.
此刻即将迎来犹太人的逾越节。
5 Quando Jesus percebeu que havia uma grande multidão vindo para encontrá-lo, perguntou a Filipe: “Onde podemos comprar pão o bastante para alimentar todas essas pessoas?”
耶稣环顾四周,看到大群人向他走来。于是他问腓力:“我们该到哪里买饼分给这些人?”
6 Ele só perguntou isso para ver como Filipe reagiria, pois Jesus já sabia o que ia fazer.
耶稣这样说只是想看看腓力的反应,其实他早知道该怎样做。
7 E Filipe respondeu: “Duzentas moedas de prata não comprariam pão o bastante para cada um ter o seu pedaço.”
腓力回答:“就算花二百银币买饼,也不够给每人分一小块。”
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
有个门徒是西门(彼得)的弟弟安得烈,他对耶稣说:
9 “Há um garoto aqui que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas do que adiantaria isso com tantas bocas para alimentar?”
“这里有个男孩,带着五块大麦饼和几条鱼。但这么多人,要怎么分才好呢?”
10 Jesus respondeu: “Façam com que todos fiquem sentados!” Havia um grande terreno gramado lá, então, todos se sentaram no chão. Quase cinco mil homens estavam ali.
耶稣说:“让大家坐下吧。”这里的地上长着很多草,众人全部坐下,其中大约有五千名男子。
11 Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os distribuiu entre os que estavam lá. Então, ele fez o mesmo com os peixes, garantindo que todos tivessem o bastante para ficarem satisfeitos.
耶稣拿起饼,感谢上帝后开始分给席地而坐的人群,然后以同样的方式分鱼,让所有人都获得了足够的食物。
12 Depois de todos terem comido, ele disse aos discípulos: “Juntem as sobras, para que nada se perca!”
大家吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
13 Os discípulos encheram doze cestos com as sobras dos cinco pães de cevada, que as pessoas comeram.
门徒们开始收拾,五个大麦饼剩下的残渣,装满了十二个篮子。
14 Quando as pessoas viram esse milagre, disseram: “Certamente este é o Profeta que devia vir ao mundo!”
众人看见耶稣显化的神迹,就说:“这的确就是将要来到世上的先知。”
15 Jesus percebeu que eles queriam forçá-lo a se tornar o seu rei, então, saiu e subiu sozinho o monte.
耶稣意识到群众想要推举他为王,于是便离开众人,独自退回山中。
16 No fim da tarde, os discípulos desceram para o mar,
夜晚降临,他的门徒们下山到了海边,
17 entraram em um barco e cruzaram as águas em direção à cidade de Cafarnaum. Já era noite e Jesus ainda não tinha se juntado aos discípulos.
然后上了船准备渡海去往迦百农。天色已黑,但耶稣并未来到他们身边。
18 Um forte vento começou a soprar e o mar ficou muito agitado.
忽然海上刮起狂风,巨浪翻滚。
19 Quando o barco já estava a uns cinco ou seis quilômetros longe da costa, eles viram Jesus, caminhando sobre a água, vindo em direção a eles. Eles ficaram muito assustados.
门徒们摇桨前行了大概六公里,看到耶稣在海面上行走,朝着船的方向走来。这情景让他们十分害怕。
20 Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Sou eu.”
耶稣对他们说:“别怕!是我。”
21 Então, eles, com boa vontade, ajudaram Jesus a subir no barco e, imediatamente, chegaram ao lugar para onde queriam ir.
他们立刻高兴起来,把他接上船,众人立刻抵达目的地的海滩。
22 No dia seguinte, a multidão que havia ficado do outro lado do mar notou que havia apenas um barco lá e que Jesus não tinha ido no mesmo barco com os seus discípulos, quando eles saíram.
第二天,站在海另一边的人群看到只有一只小船停在那里,意识到耶稣并没有和门徒一同上船,门徒离开的时候,耶稣并未同行。
23 Então, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades, parando perto do lugar em que eles tinham comido pão, que fora abençoado pelo Senhor.
但就在主之前为众人分饼的地方,附近停着几只从提比里亚来的船。
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus e nem os seus discípulos estavam mais lá, eles entraram nos barcos e foram para a cidade de Cafarnaum, para encontrar Jesus.
民众现在知道耶稣和门徒都不在那里,于是就上船去迦百农找耶稣。
25 Quando eles encontraram Jesus do outro lado do mar, perguntaram a ele: “Rabi, quando você chegou aqui?”
他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你什么时候到这里来的?”
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo que isto é verdade: vocês estão me procurando porque comeram os pães e ficaram satisfeitos; não porque entenderam os milagres.
耶稣回答:“告诉你实话,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为你们吃到了足够的饼。
27 Não se preocupem com a comida que se estraga; pelo contrário, concentrem-se na comida que dura para a vida eterna e que o Filho do Homem dará a vocês, pois Deus, o Pai, colocou o seu selo de aprovação no Filho.” (aiōnios )
食物必会腐烂,不要为此忧心忡忡,要关心人子赐给你们的永恒食物,它会带来永续生命,因为他已获得天父的批准。” (aiōnios )
28 Então, eles lhe perguntaram: “O que precisamos fazer para realizar o que Deus quer?”
众人问他:“那我们该做什么才算是遵从上帝旨意呢?”
29 Jesus respondeu; “O que Deus quer que vocês façam é ter fé naquele que foi enviado por ele.”
耶稣回答:“上帝想让你们做的,就是相信他派来之人。”
30 Eles perguntaram: “Que milagre o senhor vai realizar para que vejamos e tenhamos fé? O que o senhor é capaz de fazer?
众人又问:“为了让我们信你,你要为我们显化什么神迹呢?你能做什么?
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, para cumprir o que as Sagradas Escrituras dizem: ‘Ele lhes deu pão do céu, para que comessem.’”
我们的祖先在荒野中吃过吗哪,正如经上所记:‘他把来自天堂的食物赐给他们。’”
32 Jesus respondeu: “Eu lhes digo que isto é verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É o meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
耶稣回答道:“告诉你们实话,带给你们天堂食物之人并非摩西,而是我父,是他把真正的天堂食物赐给你们。
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo.”
因为上帝的食物就是来自那天堂、为世人赋予生命之人。”
34 Eles disseram: “Senhor, por favor, sempre nos dê esse pão!”
众人说:“主啊,求你始终赐给我们这样的食物。”
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Todos os que vêm até mim nunca mais passarão fome, e todos os que creem em mim nunca mais terão sede.
耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来就不会再感到饥饿。信我之人,永远不会口渴。
36 Porém, como eu expliquei a vocês antes: vocês me veem, mas ainda não têm fé em mim.
但就像我之前所说,你们虽然见了我,但还仍然不信我。
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu não rejeitarei nenhum deles.
天父赐给我之人必会走向我,我决不拒绝任何一人。
38 Pois eu desci do céu não para fazer o que eu quero, mas, sim, para fazer o que meu Pai quer.
因为我从天国而降,并非来达成自己之愿,而是遵循派我前来之人的旨意。
39 O que ele quer é que eu não perca ninguém que ele tenha me dado, mas que eu ressuscite todos eles no último dia.
他赐予我的人,我一个也不丢失,在末日要将他们复活。这就是他的旨意。
40 O que o meu Pai quer é que todos que veem o Filho e têm fé nele tenham a vida eterna e, também, que eu os ressuscite no último dia.” (aiōnios )
我父的旨意,就是让所有看到并相信人子之人实现永生,然后让我在末日之时鼓舞他们。” (aiōnios )
41 Então, os judeus começaram a reclamar de Jesus, por ter dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
因为耶稣说“我就是来自天堂的食物”,犹太人对此深感不满,于是议论纷纷。
42 Eles disseram: “Este não é Jesus, o filho de José? Nós conhecemos o seu pai e a sua mãe. Então, como ele pode agora nos dizer: ‘Eu desci do céu’?”
他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们认识他父母。现在他怎么能说‘我来自天堂’呢?”
43 Jesus disse: “Parem de resmungar uns com os outros!
耶稣说:“不必再议论了。
44 Ninguém poderá vir até mim, a não ser aquele que o Pai, que me enviou, me trouxer. E eu irei ressuscitá-lo no último dia.
如果不是派我前来的天父吸引了众人,根本不会有人能到我这里,我会在末日之时鼓舞他们。
45 Como os profetas escreveram nas Sagradas Escrituras: ‘Todos serão ensinados por Deus.’ Todos os que escutam o Pai e que aprendem com ele vêm até mim.
先知书上记着:‘众人都必受上帝的教导。’聆听天父、遵其教诲的人,必会到我这里来。
46 Isso não significa que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus. Ele, sim, já viu o Pai.
从未有任何人见过天父,只有来自上帝的那个人才见过。
47 Eu lhes digo que isto é verdade: qualquer um que crê em mim tem a vida eterna. (aiōnios )
告诉你们实话,信上帝,得永生。 (aiōnios )
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas mesmo assim morreram.
你们的祖先在旷野吃过吗哪,但仍然会死去。
50 Porém, esse é o pão que desceu do céu, e qualquer um que comer desse pão nunca morrerá.
但这是从天上而降的食物,吃下它就不会死。
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu, e quem comer desse pão viverá para sempre. O pão é minha carne, que eu dou para que o mundo possa viver.” (aiōn )
我就是来自天堂、赋予生命的食物,吃下这食物就能获得永生。这食物即我的身体,为了让世人获得生命而赐。” (aiōn )
52 Então, os judeus discutiram intensamente entre si: “Como este homem pode nos dar sua carne para comermos?”
随后犹太人开始进行激烈的争论。他们不解的是:“这个人怎会把他的肉身给我们吃?”
53 Jesus lhes disse: “Eu lhes digo que isto é verdade: a menos que vocês comam a carne do Filho do Homem e bebam o seu sangue, vocês não poderão verdadeiramente viver.
耶稣告诉他们:“说实话,除非吃人子的肉、喝人子的血,否则就无法获得真正的生命。
54 Aqueles que comem a minha carne e bebem o meu sangue têm a vida eterna e serão ressuscitados no último dia. (aiōnios )
食我肉、饮我血才能永生,我会在末日让他们复活。 (aiōnios )
55 Pois a minha carne é alimento verdadeiro e o meu sangue é bebida verdadeira.
因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮品。
56 Os que comem a minha carne e bebem o meu sangue permanecem em mim, da mesma maneira que eu permaneço neles.
只有食我肉、饮我血之人,我才能与他们彼此同在。
57 Assim como o Pai, que vive, foi quem me enviou, e eu vivo por causa dele, todos os que se alimentam de mim viverão por minha causa.
正如赐予生命的天父派我前来,我也因天父而活,食我肉身者即可因我而活。
58 Este é o pão que desceu do céu, não do tipo de pão que os seus antepassados comeram e mesmo assim morreram. Todos que comerem deste pão viverão para sempre.” (aiōn )
这就是来自天堂的食物,你们祖先吃下吗哪后仍然死了,但吃下天堂的食物必会永生。” (aiōn )
59 Jesus disse isso enquanto ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
这番话,就是耶稣在迦百农会堂中对众人的教导。
60 Muitos dos seus discípulos, ao ouvirem o que ele lhes falara, disseram: “Isso é difícil de aceitar! Quem pode seguir esses ensinamentos?”
他的很多门徒听完这番话后说:“这番话难以接受!谁会真正遵循它?”
61 Jesus percebeu que seus discípulos estavam murmurando a respeito do que ele tinha dito, então, lhes perguntou: “Vocês ficaram ofendidos com isso?
耶稣看到门徒对这番话的不解,于是便问:“这话让你们感觉受到冒犯吗?
62 Então, e se vocês vissem o Filho subir para onde ele estava antes?
如果你们能目睹人子升入他原本所在的地方,又怎样呢?
63 O Espírito é o que dá vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida!
是灵魂赋予人生命,绝非肉体。我对你们所说的就是灵,是生命!
64 Ainda assim, há alguns de vocês que não creem em mim.” Jesus sabia desde o início quem não tinha fé nele e quem o haveria de trair.
但你们中却有人不信。”(耶稣从最开始就知道谁不信他,谁会背叛他)。
65 Jesus também falou: “É por isso que eu lhes disse que ninguém poderá vir até mim, a não ser que o Pai torne isso possível.”
耶稣补充道:“所以我要说的是,是他让这成为可能,否则没有人能到我这里来。”
66 A partir desse momento, muitos dos discípulos de Jesus desistiram e não o seguiram mais.
此后,他的门徒中有许多人都放弃了,不再追随于他。
67 Então, Jesus perguntou aos doze discípulos: “E quanto a vocês? Também querem ir embora?”
于是耶稣对十二门徒说:“你们呢?你们也想离去吗?”
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, quem nós seguiríamos? Você é o único que tem as palavras da vida eterna. (aiōnios )
西门(彼得)回答:“主啊,我们还能追随谁呢?你才是讲述永生之道的那个人。 (aiōnios )
69 Nós cremos em você, e também temos certeza de que você é o Santo que Deus enviou.”
我们相信你,我们确信你就是上帝的圣者。”
70 Jesus respondeu: “Fui eu que escolhi vocês, os doze discípulos. Ainda assim, um de vocês é um diabo.”
耶稣说:“我不是选出你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
71 Jesus estava se referindo a Judas, filho de Simão Iscariotes. Ele foi aquele que, mesmo sendo um dos doze, iria trair Jesus.
(耶稣所指为加略人西门的儿子犹大。虽然他是十二门徒之一,但后来背叛了耶稣。)