< João 5 >

1 Depois disso, Jesus foi para Jerusalém, por causa de uma festa dos judeus.
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 Próximo ao Portão das Ovelhas, em Jerusalém, havia um tanque com cinco entradas ao seu redor. Em hebraico, esse tanque era chamado de Betezata.
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
3 Muitas pessoas doentes estavam deitadas nessas entradas. Eram cegos, mancos, paralíticos, entre outros.
In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water.
4
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whoever then first after the troubling of the water stepped in was healed of whatever disease he had.
5 Havia um homem que também estava lá, doente há trinta e oito anos. Jesus olhou para ele, já sabendo que o homem estava deitado lá por muito tempo e lhe perguntou:
And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years.
6 “Você quer ser curado?”
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been now a long time in that case, he saith to him, Wilt thou be healed?
7 O homem respondeu: “Senhor, não há ninguém que possa me ajudar a entrar na água quando ela é agitada. Quando eu tento entrar na água, sempre há alguém que passa na minha frente e entra primeiro.”
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 Jesus lhe disse: “Fique em pé, pegue sua esteira e comece a andar!”
Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 Imediatamente, o homem foi curado. Ele pegou sua esteira e caminhou. Foi em um sábado que isso aconteceu.
And immediately the man was healed, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 Então, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! É contra a lei carregar sua esteira neste dia.”
The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Ele respondeu aos judeus: “O homem que me curou disse para que eu pegasse a minha esteira e começasse a andar.”
He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk.
12 Os judeus perguntaram: “Quem lhe disse para pegar sua esteira e andar?”
Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk?
13 Porém, ele não tinha ideia de quem era, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
And he that was healed knew not who it was: for Jesus had withdrawn himself, a multitude being in that place.
14 Mais tarde, Jesus encontrou, no Templo, o homem que havia curado e lhe disse: “Veja! Agora você está curado. Então, pare de pecar ou algo pior pode lhe acontecer.”
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art cured: sin no more, lest a worse thing come to thee.
15 O homem foi dizer aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, who had healed him.
16 Os judeus, então, começaram a perseguir Jesus porque ele estava curando aos sábados.
And therefore the Jews persecuted Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath.
17 Mas, Jesus lhes disse: “Meu Pai ainda está trabalhando, e eu também.”
But Jesus answered them, My Father worketh until now, and I work.
18 Essa foi a justificativa para os judeus quererem ainda mais matá-lo, porque, além de não obedecer a lei do sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se, assim, igual a Deus.
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 Jesus explicou aos judeus: “Eu lhes digo que isto é verdade: o Filho não pode fazer nada por si mesmo. Ele só faz o que vê o Pai fazer. Tudo o que o Pai fizer, o Filho faz também.
Then answered Jesus and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing by himself, but what he seeth the Father do: for whatever he doeth, these also doeth the Son likewise.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra para ele tudo o que faz. E o Pai irá mostrar a ele coisas até mais incríveis do que essas e que farão com que vocês fiquem completamente fascinados.
For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and he will show him greater works than these, that ye may marvel.
21 Pois exatamente como o Pai dá vida aos que ele ressuscita do mundo dos mortos, o Filho também dá vida para os que ele quer.
For as the Father raiseth the dead, and giveth life to them; even so the Son giveth life to whom he will.
22 O Pai não julga ninguém. Ele deu ao Filho toda a autoridade para julgar,
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment to the Son:
23 para que, assim, todos possam respeitar o Filho da mesma maneira que respeitam o Pai. Qualquer pessoa que não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father who hath sent him.
24 Eu lhes digo que isto é verdade: quem segue o que eu digo, e tem fé naquele que me enviou, tem a vida eterna. E não será condenado, mas já passou da morte para a vida. (aiōnios g166)
Verily, verily, I say to you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but hath passed from death to life. (aiōnios g166)
25 Eu lhes digo que isto é verdade: Está chegando o tempo, de fato ele já chegou, quando os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem irão viver!
Verily, verily, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 Exatamente como o próprio Pai tem vida em si mesmo também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
27 O Pai também lhe deu autoridade de julgar, pois ele é o Filho do Homem.
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 Não fiquem surpresos com isso, pois está chegando o tempo em que todos aqueles que estão mortos ouvirão a sua voz
Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,
29 e sairão dos túmulos. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e aqueles que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
And shall come forth; they that have done good, to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
30 Eu não posso fazer nada sozinho. Eu julgo com base no que o Pai me diz, e o meu julgamento é correto, pois eu não estou fazendo de acordo com a minha própria vontade e, sim, seguindo a vontade daquele que me enviou.
I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father who hath sent me.
31 Se eu fizesse declarações a meu favor, elas não teriam valor.
If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
32 Mas, é outro que dá provas a meu respeito, e eu sei que o que ele diz sobre mim é verdade.
There is another that beareth witness concerning me; and I know that the witness which he witnesseth concerning me is true.
33 Vocês perguntaram a João sobre mim, e ele disse a verdade.
Ye sent to John, and he bore witness to the truth.
34 Porém, eu não preciso da aprovação dos homens. Eu estou apenas explicando isso para que vocês sejam salvos.
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye may be saved.
35 João era como uma luz que brilhava intensamente e, por um tempo, vocês se alegraram com sua luz.
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 Mas, a prova que eu estou dando é muito mais importante do que a de João. Pois estou fazendo o trabalho que o Pai me mandou fazer,
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness concerning me, that the Father hath sent me.
37 e esta é a prova de que o Pai me enviou. E o próprio Pai que me enviou testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a sua voz ou viram como ele se parece,
And the Father himself, who hath sent me, hath borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 e vocês não aceitam o que ele diz, pois não acreditam naquele que ele enviou.
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 Vocês estudam as Sagradas Escrituras porque pensam que, por meio delas, ganharão a vida eterna. E são exatamente elas que testemunham a meu favor. (aiōnios g166)
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. (aiōnios g166)
40 E, no entanto, vocês não querem vir até mim para terem vida.
And ye will not come to me, that ye may have life.
41 Eu não busco a aprovação dos homens.
I receive not honour from men.
42 Eu os conheço, e sei que vocês não têm o amor de Deus em seus corações.
But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Pois eu vim com autoridade do meu Pai, e vocês não me aceitam. Mas, se outro vier com sua própria autoridade, então, este vocês o aceitarão.
I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 Como vocês podem crer em mim, se procuram elogios uns dos outros e, no entanto, não buscam o elogio do único Deus verdadeiro?
How can ye believe, who receive honour one from another, and seek not the honour that cometh from God only?
45 Mas, não pensem que eu farei acusações contra vocês diante do Pai. Moisés, aquele em quem vocês colocam sua esperança, é quem vai acusá-los.
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 Se vocês realmente acreditassem em Moisés também acreditariam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote concerning me.
47 Mas, como não acreditam no que ele escreveu, por que acreditariam no que eu digo?”
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

< João 5 >