< João 16 >

1 Eu lhes disse isso para que vocês não percam sua fé em mim.
Au ufadꞌe dalaꞌ ia ra neu nggi, naa fo ama afiꞌ dinggoꞌ hela Au.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas e, na verdade, chegará o tempo em que aquele que matar vocês pensará que está fazendo a vontade de Deus.
Dei fo atahori Yahudi ra oi hendi nggi mia sira ume hule-oꞌen. Nda akaꞌ naa sa, te dei fo hambu fula-fai fo, mete ma atahori tao risa nggi, ara duꞌa sira tao maloleꞌ soaꞌ neu Lamatualain.
3 Eles farão isso porque nunca conheceram o Pai ou a mim. Eu lhes disse isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês se lembrem de que eu já os tinha avisado.
Ara tao taꞌo na mbali nggi, huu ara nda rahine tebꞌe Au sa. Ara nda rahine Ama ngga sa boe.
4 Eu não precisava lhes dizer isso logo no início, porque eu estava com vocês.
Te Au ufadꞌe dalaꞌ ia ra neu nggi, de mete ma dalaꞌ ia ra dadꞌi, na, hei bisa misinedꞌa mae, Au ufadꞌe memaꞌ neu nggi mia lele uluꞌ a. Huu Au feꞌe uꞌubꞌue o nggi, naeni de Au nda ufadꞌe uꞌuhuluꞌ sa.”
5 Mas agora, eu irei me juntar àquele que me enviou e, ainda assim, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde o senhor está indo?’
Yesus nanori seluꞌ nae, “Leleꞌ ia, Au baliꞌ uu sia Mana Denu Au uma sia raefafoꞌ ia. Te nda hambu mia hei mitane mae, ‘Papa mae muu sia bee?’
6 Eu sei que agora que eu lhes disse isso, vocês estão sofrendo muito.
Huu Au ufadꞌe dalaꞌ ia ra neu nggi ena, naeni de rala mara susa seli ena.
7 Mas, eu lhes digo que isto é verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque se eu não for, o Auxiliador não virá para vocês. Se eu for, o enviarei para vocês.
Te saa fo Au ufadꞌe neu nggi naa, tebꞌe. Mete ma Au uu, naa malolen seli soaꞌ neu nggi. Huu mete ma Au nda uu sa, na, Mana Nuni a nda nema natudꞌu dalaꞌ fee nggi sa. Mete ma Au uu, na, Au haitua E fee neu nggi.
8 Quando ele vier, irá convencer as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado, do que é justo e do julgamento:
Leleꞌ Ana nema ena, Ana natudꞌu neu atahori sia raefafoꞌ ia oi, rala nara ma tatao nara sala. Ana kokoe se fo tungga dala masodꞌa ndoo-tetuꞌ a. Ma Ana fee nesenenedꞌaꞌ neu se oi, dei fo Lamatualain nau naꞌetuꞌ dedꞌeat nara oi, sira ndaa do sala.
9 Errada quanto ao pecado, porque elas não creem em mim.
Mana Nuni a natudꞌu sala nara, huu ara nda ramahere Au sa.
10 Errada em relação ao que é justo, porque eu estou indo para junto do Pai, e vocês não irão mais me ver.
Ana natudꞌu dala masodꞌa ndoo-tetuꞌ a boe. Huu Au baliꞌ isiꞌ Ama ngga, dei fo hei nda mita Au sa ena. Naeni de Mana Nuni a nema fo nggati Au.
11 E errada quanto ao julgamento, porque quem governa este mundo já foi condenado.
Ana o natudꞌu nae, Lamatualain nau naꞌetuꞌ atahori dedꞌeat na no ndoo-tetuꞌ, huu Lamatualain naꞌetuꞌ dedꞌeat fee nitu ra malanggan ena, mana parenda sia raefafoꞌ ia.
12 Há muito mais que eu gostaria de explicar a vocês, mas, no momento, vocês não suportariam saber.
Feꞌe hambu dalaꞌ hetar fo Au ae ufadꞌe neu nggi, te hei nda feꞌe bisa mihine leleꞌ ia sa.
13 No entanto, quando o Espírito da verdade vier, ele fará com que conheçam toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu, e lhes dirá o que vai acontecer.
Te leleꞌ Dula-daleꞌ mana natudꞌu dala-dala ndoo-tetuꞌ a nema, na, Ana nalalao nggi fo ama bisa mihine basa dala ndoo-tetuꞌ a. Ana nda olaꞌ mia Eni mesaꞌ ne sa, te Ana nau nafadꞌe saa fo Eni rena mia Aman. Ana nae nafadꞌe neu nggi, saa fo doo-doo te nae dadꞌi.
14 O Espírito trará glória para mim, pois ele lhes ensinará tudo o que ele receber de mim.
Ana nau soꞌu nananaru Au, huu Ana nau soi basa dala ndoo-tetuꞌ soꞌal Au, ma natudꞌu neu nggi boe.
15 E tudo o que pertence ao Pai também me pertence. É por isso que eu digo que o Espírito irá lhes ensinar tudo o que eu disser a ele.
Basa mana dadꞌiꞌ Ama ngga enan, dadꞌi Au ena ngga boe. Naeni de Au olaꞌ faꞌ ra ae, dei fo Lamatualain Dula-dalen soi basa dala ndoo-tetuꞌ soꞌal Au, ma natudꞌu neu nggi boe.”
16 Em pouco tempo, vocês não irão mais me ver; mas, um pouco depois, vocês me verão novamente.”
Yesus nafadꞌeꞌ seluꞌ nae, “Nda dooꞌ sa te, hei nda mita Au sa ena. Te nda dooꞌ sa boe hei mita Au fai.”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: “O que ele quer dizer com: ‘Em pouco tempo, vocês não irão me ver mais; mas, um pouco depois, vocês me verão novamente’? E também quando disse: ‘Porque eu estou indo para junto do Pai’?”
Basa ma, Ana mana tungga nara ruma ola-olaꞌ rae, “Papa masud ma saa, de mae, ‘Nda dooꞌ sa te, hei nda mita Au sa ena. Ma nda dooꞌ sa te hei mita Au fai.’ Ma, taꞌo bee de Ana olaꞌ nae, ‘Huu Au ae uu sia Ama ngga’?”
18 Eles se perguntavam também: “O que ele quer dizer com: ‘em pouco tempo’? Nós não sabemos sobre o que ele está falando.”
Boe ma ratatane rae, “Eni masud na saa, de oi, ‘Nda dooꞌ sa fai’? Hai nda mihine sa.”
19 Jesus percebeu que eles queriam lhe perguntar a respeito do que ele havia falado. Então, ele perguntou aos discípulos: “Vocês estão pensando sobre eu ter falado que em pouco tempo vocês não iriam mais me ver, mas que pouco tempo depois, vocês me veriam novamente, não é?
Yesus nahine ara rae ratane mbali E dalaꞌ esa. Boe ma Ana olaꞌ nae, “Faꞌra Au olaꞌ ae, ‘Nda dooꞌ sa te, hei nda mita Au sa ena. Te nda dooꞌ sa boe, hei mita baliꞌ Au fai.’ Hei mitatane onaꞌ naa, to?
20 Eu lhes digo que isto é verdade: vocês irão chorar e lamentar, mas as pessoas deste mundo se alegrarão com isso. Vocês irão sofrer, mas o seu sofrimento se transformará em alegria.
Malole boe, mete ma hei mae bubꞌuluꞌ taꞌo naa. Au o ae ufadꞌe nggi taꞌo ia: dei fo hei nggae ma rala mara susa, te atahori laen sia raefafoꞌ ia rala nara ramahoꞌo. Mae rala mara susa onaꞌ naa, te dei fo rala mara ramahoꞌo baliꞌ boe.
21 Uma mulher que está para dar à luz sente dor, porque a sua hora chegou. Mas quando o bebê nasce, ela se esquece do sofrimento, por causa da alegria por ter trazido uma criança a este mundo.
Naa onaꞌ inaꞌ esa namedꞌa nabeta nae bonggi. Ralan susa nala seli, huu sususan nema ena. Te mete ma ana bonggi nala anadikiꞌ naa ena, sususan mopo hendi e neuꞌ ena. Huu ralan namahoꞌo boe, huu hambu atahori feuꞌ esa nenebonggiꞌ sia raefafoꞌ ia ena.
22 E o mesmo acontece com vocês, pois estão sofrendo agora; mas, eu os verei de novo; e vocês ficarão muito felizes, e ninguém poderá tirar de vocês esse sentimento bom.
Hei onaꞌ naa boe. Leleꞌ ia, hei nggae ma rala mara susa. Te doo-doo na Au uma seꞌu nggi fai, dei fo rala mara ramahoꞌo baliꞌ boe. Mete ma dalaꞌ naa dadꞌi ena, na, nda hambu atahori esa sa boe bisa kai-baa nala rala nemehoꞌo mara sa.
23 Quando esse dia chegar, vocês não precisarão me pedir nada. Eu lhes digo que isto é verdade: o Pai irá lhes dar tudo o que vocês pedirem em meu nome.
Leleꞌ dalaꞌ naa ra dadꞌi ena, na, hei nda mitatane saa-saa mbali Au sa ena. Tebꞌe! Au ufadꞌe seluꞌ nggi fai ae, mete ma ama moꞌe sudꞌiꞌ a saa mia Ama ngga, mendiꞌ Au nara ngga, na, dei fo Ana tao taꞌo naa fee nggi boe.
24 Até agora, vocês não pediram nada em meu nome. Então, peçam e receberão. Assim, a sua felicidade estará completa.
Losa leleꞌ ia, hei nda feꞌe moꞌe saa-saa, mendiꞌ Au nara ngga sa. De moꞌe leo, fo ama simbo. No taꞌo naa, hei rala mara bisa ramahoꞌo tebꞌe.”
25 Eu tenho passado os meus ensinamentos para vocês por meio de histórias. Mas, logo, não falarei mais com vocês dessa forma. Em vez disso, eu explicarei a respeito do Pai para vocês de uma maneira muito direta.
Yesus tute oꞌolan nae, “Losa leleꞌ ia, Au biasa unori nggi endiꞌ nekendandaaꞌ. Te dei fo hambu fai Au nda unori endiꞌ nekendandaaꞌ sa ena. Huu Au ae olaꞌ relo-relo soꞌal Ama ngga.
26 Nesse dia, vocês pedirão coisas em meu nome. Eu não estou dizendo que pedirei ao Pai por vocês,
Mete ma fain losa ena, na, hei mesaꞌ nggi hule-oꞌe fo moꞌe mbali Ama ngga, mendiꞌ Au nara ngga. Au nda sudi hule-oꞌe fee nggi sa ena.
27 porque o próprio Pai os ama. E isso é porque vocês me amam e creem que eu tenha vindo de Deus.
Ama ngga sue nggi, huu hei sue Au. Boe ma mimihere mae, Lamatualain mana denu Au.
28 Eu deixei o Pai e vim para o mundo. Agora, deixo o mundo e volto para o Pai.”
Maꞌahulun, Au lao hela Ama ngga, fo leo uꞌutataaꞌ sia raefafoꞌ ia. Te leleꞌ ia, Au ae lao hela raefafoꞌ ia, fo uu leo baliꞌ o E.”
29 Então, os discípulos disseram: “Agora, sim, você está falando claramente e não está usando histórias para passar sua mensagem.
Rena taꞌo naa, boe ma Yesus ana mana tungga nara rafadꞌe rae, “Naa! Leleꞌ ia, Papa ola-olaꞌ relo-relo, ma nda munori mendiꞌ nekendandaaꞌ sa ena!
30 Agora, sim, nós temos certeza de que o senhor tudo sabe. E, justamente por isso, não precisa que lhe façam perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus.”
Hai mimihere ena mae, Papa bubꞌuluꞌ basa dalaꞌ ra. Atahori nda parlu ratane saa-saa mbali Papa sa ena, huu Papa bubꞌuluꞌ naꞌahuluꞌ saa fo ara rae ratane, ma eni netaan taꞌo bee. Naa natudꞌu hai oi, Papa nema mia Lamatualain.”
31 “Vocês realmente acreditam agora?”, Jesus perguntou.
Boe ma Yesus natane se nae, “Tebꞌe, do? Leleꞌ ia hei mimihere Au, do?
32 “Está chegando o momento, e, na verdade, já chegou, em que vocês irão se espalhar, cada um indo para a sua própria casa e irão me deixar completamente sozinho. Mas, eu não estarei realmente só, porque o Pai estará comigo.
Taꞌo ia. Mbei ana ka fai, naeni oras ia, basa hei mela sea-saranggaa. Atahori esa-esaꞌ lao hela Au, fo neu keke sia eni mamana hehelin. Mae onaꞌ naa o, Au nda mesaꞌ nggo sa, huu Ama ngga naꞌabꞌue no Au.
33 Eu lhes disse tudo isso para que vocês tenham paz, pois vocês estão unidos a mim. Vocês irão sofrer neste mundo; mas sejam fortes! Pois eu venci o mundo!”
Au ufadꞌe dalaꞌ ia ra neu nggi ena, fo rala mara bisa nenee-linolino, huu ama nenepaꞌaꞌ mo Au. Huu dei fo atahori sia raefafoꞌ ia tao raꞌasususaꞌ ma doidꞌoso nggi. Te tao manggatee rala mara, huu Au usenggiꞌ basa koasa mana sia raefafoꞌ ia ena!”

< João 16 >