< João 15 >
1 “Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o agricultor.
“I am the true vine, and my Father is the farmer.
2 Ele corta todos os ramos que há em mim que não dão frutos. E ele poda todo o ramo que produz fruto, para que possa produzir ainda mais frutos.
Every branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
3 Vocês já estão podados e limpos pela mensagem que eu lhes tenho passado.
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Exatamente como um ramo não pode produzir uvas, a não ser que continue a fazer parte da videira, o mesmo acontece com vocês, que só podem produzir frutos se permanecerem comigo.
Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
5 Eu sou a videira e vocês são os ramos. Aqueles que permanecem em mim, e eu neles, produzirão muitos frutos, pois longe de mim vocês não podem fazer nada.
I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
6 Quem não permanece em mim é como um ramo que é arrancado e seca. Esses ramos são juntados e jogados no fogo para serem queimados.
If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
7 Se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, então, poderão pedir o que quiserem e receberão.
If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.
8 O poder do meu Pai se revela quando vocês produzem muitos frutos e, assim, vocês provam que são meus discípulos.
“In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.
9 Da mesma maneira que o Pai me amou, eu amei vocês. Permaneçam em meu amor.
Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
10 Se vocês fizerem o que eu digo, permanecerão em meu amor, assim como eu faço o que o meu Pai diz e permaneço em seu amor.
If you keep my commandments, you will remain in my love, even as I have kept my Father’s commandments and remain in his love.
11 Eu lhes digo isso para que a minha alegria esteja com vocês e para que a alegria de vocês possa ser completa.
I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
12 Este é o meu mandamento: amem uns aos outros como eu os amei.
“This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
13 Não há amor maior do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
14 Vocês são meus amigos se fizerem o que eu lhes digo.
You are my friends if you do whatever I command you.
15 Eu não os chamo mais de empregados, pois o patrão não compartilha seus pensamentos com os empregados. Eu os chamo de amigos, pois tudo o que o meu Pai me disse eu expliquei para vocês.
No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
16 Vocês não me escolheram. Fui eu quem os escolhi. Eu lhes dei a responsabilidade de irem e produzirem frutos que não se percam e permaneçam. Então, o Pai lhes dará qualquer coisa que pedirem em meu nome.
You didn’t choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
17 Este é o meu mandamento para vocês: amem uns aos outros.
“I command these things to you, that you may love one another.
18 Se o mundo odiar vocês, lembrem-se de que ele me odiou primeiro.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
19 Se vocês fossem do mundo, ele os amaria, por vocês serem dele. Mas, vocês não são do mundo. E eu os escolhi e os tirei do mundo; por isso ele odeia vocês.
If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
20 Lembrem-se do que eu lhes disse: os empregados não são mais importantes do que o seu patrão. Se eles me perseguiram, também irão persegui-los. Se eles obedeceram às minhas palavras, também obedecerão as suas.
Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
21 Mas, tudo o que eles fizerem para vocês será por minha causa, pois eles não conhecem aquele que me enviou.
But they will do all these things to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me.
22 Se eu não tivesse vindo e falado com eles, pecado não teriam. Mas agora, eles não podem mais dar desculpas por seus pecados.
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Quem me odeia também odeia o meu Pai.
He who hates me, hates my Father also.
24 Se eu não tivesse lhes dado uma demonstração por meio das coisas que nunca ninguém fez antes, pecado não teriam. Mas, apesar de testemunhar tudo o que fiz, eles odiaram tanto a mim quanto ao meu Pai.
If I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father.
25 No entanto, isso acontece para que se cumpra o que diz a lei deles: ‘Eles me odiaram sem motivo algum.’
But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’
26 Mas, eu enviarei a vocês o Consolador, que vem do Pai. Quando ele vier, falará a respeito de mim. Ele é o Espírito da verdade, que vem do Pai.
“When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
27 Vocês também falarão a meu respeito, porque estão comigo desde o início.
You will also testify, because you have been with me from the beginning.