< João 11 >
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava no povoado de Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
Now a certain man was sick, Leayzar from Beth-Naiya, of the village of Maryam and her sister, Marta.
2 Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, foi a mesma que colocou perfume no Senhor e enxugou, com seus cabelos, os pés dele.
It was that Maryam who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Leayzar, was sick.
3 Então, as irmãs enviaram uma mensagem a Jesus: “Senhor, o seu querido amigo está doente.”
The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
4 Quando Jesus ouviu a notícia, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Isso está acontecendo para que a glória de Deus seja revelada e, assim, o Filho de Deus seja respeitado.”
But when Yeshua heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
5 Embora Jesus amasse Marta, Maria e Lázaro
Now Yeshua loved Marta, and her sister, and Leayzar.
6 e tivesse ouvido a notícia sobre a doença dele, ele permaneceu no lugar em que estava ainda por dois dias.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7 Então, Jesus disse aos seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia.”
Then after this he said to the disciples, "Let us go into Yehuda again."
8 E os discípulos disseram: “Rabi, apenas há alguns dias, os judeus tentaram apedrejá-lo. Você realmente quer voltar para lá agora?”
The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
9 Jesus respondeu: “O dia não tem doze horas?
Yeshua answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 Se vocês andarem durante o dia não tropeçarão, pois a luz deste mundo os ajuda a ver para onde estão indo. Mas, se vocês caminharem durante a noite tropeçarão, pois não há luz para iluminar o seu caminho.”
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
11 Após isso, Jesus continuou: “O nosso amigo Lázaro está dormindo, mas eu irei lá e o acordarei.”
He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Leayzar, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele está dormindo, então, irá melhorar.”
Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
13 Jesus estava se referindo à morte de Lázaro, mas os discípulos pensaram que ele estivesse realmente dormindo.
Now Yeshua had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: “Lázaro está morto.
So Yeshua said to them plainly then, "Leayzar is dead.
15 Para o bem de vocês, eu estou feliz por não ter estado lá com ele, pois assim vocês serão capazes de crer em mim. Vamos vê-lo!”
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
16 Tomé, chamado o Gêmeo, disse para os outros discípulos: “Vamos também! Assim, poderemos morrer com o Mestre.”
Tama therefore, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
17 Ao chegar, Jesus soube que Lázaro havia sido sepultado já há quatro dias.
So when Yeshua came, he found that he had been in the tomb four days already.
18 O povoado de Betânia ficava apenas três quilômetros de Jerusalém,
Now Beth-Naiya was near Urishlim, about two miles away.
19 e muitos judeus tinham ido até lá para consolar Maria e Marta pela morte do seu irmão.
Many of the Jewish people had come to Marta and Maryam, to console them concerning their brother.
20 Quando Marta soube que Jesus estava vindo, ela foi encontrá-lo; porém, Maria ficou em casa.
Then when Marta heard that Yeshua was coming, she went and met him, but Maryam stayed in the house.
21 Marta disse a Jesus: “Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
Therefore Marta said to Yeshua, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
22 Mas, eu tenho certeza de que, mesmo agora, Deus lhe dará qualquer coisa que o senhor pedir.”
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
23 Jesus lhe disse: “O seu irmão irá ressuscitar!”
Yeshua said to her, "Your brother will rise again."
24 Marta respondeu: “Eu sei que ele voltará do mundo dos mortos na ressurreição, no último dia.”
Marta said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
25 E Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim viverá, mesmo que esteja morto.
Yeshua said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26 E quem vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Você acredita nisso?” (aiōn )
And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" (aiōn )
27 “Sim, Senhor!”, ela respondeu. “Eu creio que o senhor é o Messias, o Filho de Deus, aquele que devia vir a este mundo.”
She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Meshikha, the Son of God, he who comes into the world."
28 Depois que disse isso, Marta voltou para casa e disse a sua irmã, Maria, em particular: “O Mestre está aqui e pediu para vê-la.”
And when she had said this, she went away, and called Maryam, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
29 Assim que Maria ouviu isso, rapidamente se levantou e foi vê-lo.
When she heard this, she arose quickly, and went to him.
30 Jesus ainda não tinha chegado ao povoado. Ele ainda estava no lugar em que Marta o havia encontrado.
Now Yeshua had not yet come into the village, but was still in the place where Marta met him.
31 Os judeus, que estavam consolando Maria em sua casa, viram como ela se levantou rápido e saiu. Então, eles a seguiram, pensando que ela talvez fosse até o túmulo do seu irmão para chorar.
Then the Yehudeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Maryam, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
32 Quando Maria chegou ao local em que Jesus estava e o viu, ela caiu aos seus pés e disse: “Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!”
Therefore when Maryam came to where Yeshua was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
33 Quando Jesus a viu chorando, e também os judeus que vinham atrás dela, ele ficou muito comovido e aflito.
When Yeshua therefore saw her weeping, and the Yehudeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
34 Ele perguntou: “Onde vocês o sepultaram?” Eles responderam: “Senhor, venha e veja!”
and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
36 Os judeus disseram: “Vejam como ele amava Lázaro!”
The Yehudeans therefore said, "See how he loved him."
37 Mas, alguns deles disseram: “Se ele conseguiu curar a cegueira de um cego, então, ele não poderia ter impedido que Lázaro moresse?”
But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
38 Jesus, se sentindo muito aflito, foi até o túmulo. Era uma caverna, com uma grande pedra colocada na entrada.
So Yeshua, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 Jesus lhes disse: “Retirem a pedra!” Porém, Marta, a irmã de Lázaro, disse: “Senhor, haverá um cheiro terrível, pois Lázaro já está morto há quatro dias.”
Yeshua said, "Take away the stone." Marta, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
40 “Eu não lhe disse que se crer em mim, você verá o poder de Deus?”, Jesus respondeu.
Yeshua said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
41 Então, eles tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, obrigado por me ouvir.
So they took away the stone. And Yeshua lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
42 Eu sei que você sempre me escuta. Eu digo isso para que a multidão que aqui está acredite que você me enviou.”
I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
43 Após dizer isso, Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”
When he had said this, he shouted with a loud voice, "Leayzar, come out."
44 O morto veio. Havia tiras de linho envolvendo as suas mãos e os seus pés e também um pedaço de tecido sobre o seu rosto. Jesus lhes disse: “Tirem as faixas dele e deixem que ele vá.”
The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Yeshua said to them, "Free him, and let him go."
45 Assim, muitos dos judeus que vieram para consolar Maria e que viram o que Jesus tinha feito creram nele.
Therefore many of the Yehudeans, who came to Maryam and had seen the things which he did, believed in him.
46 Mas, outros foram até os fariseus e disseram para eles o que Jesus havia feito.
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Yeshua had done.
47 Então, os chefes dos sacerdotes e os fariseus fizeram uma reunião do conselho superior. Eles perguntaram: “O que devemos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres.
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
48 Se permitirmos que ele continue, todos irão acreditar nele e, então, os romanos irão destruir tanto o Templo quanto a nós como país.”
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
49 Caifás, que era o grande sacerdote daquele ano, disse: “Vocês não entendem nada!
But a certain one of them, Qayapha, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
50 Não conseguem perceber que é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que toda uma nação ser destruída?”
nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
51 Ele não disse isso por si mesmo, mas como grande sacerdote naquele ano, ele estava profetizando que Jesus iria morrer pela nação.
Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Yeshua would die for the nation,
52 E que ele se sacrificaria não apenas pela nação judaica, mas por todos os filhos de Deus espalhados por toda a parte. Então, eles se reuniriam e formariam um só povo.
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53 A partir daquele momento, eles começaram a planejar como conseguiriam matar Jesus.
So from that day on they plotted to kill him.
54 Por isso, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus; ele foi para uma cidade chamada Efraim, na região próxima ao deserto e lá ficou com os seus discípulos.
Yeshua therefore walked no more openly among the Yehudeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Aphreeim; and stayed there with his disciples.
55 Já estava próximo o dia da Páscoa judaica, e muitas pessoas saíram dos campos e foram para Jerusalém, para se purificarem para a Páscoa.
Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Urishlim before the Passover, to purify themselves.
56 As pessoas procuravam por Jesus e, enquanto estavam no Templo, falavam a respeito dele. Elas se perguntavam: “O que você acha? Ele virá para a festa?”
Then they sought for Yeshua and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordens para que todos que soubessem onde Jesus estava contassem a eles, pois queriam prendê-lo.
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.